查詢中國特有的概念與說法
3.6.4 查詢中國特有的概念與說法
有人說,中國自己制作的英語新聞不像是英語新聞。這種說法肯定有失偏頗,但也并非空穴來風(fēng),其原因是中國制作的英語新聞里包含了許多中國特有的概念與說法??墒牵袊挠⒄Z新聞中出現(xiàn)中國特有的概念與說法并沒有什么不妥,因?yàn)楦鶕?jù)我國對外宣傳的一貫方針,英語新聞就是要以國際通用語言向全世界積極宣傳報道我國,樹立中國的國際形象。有中國特有的概念與說法不但沒有什么不妥,而且實(shí)在是太正常了。就如同中國英語(注意不是中式英語)一樣,它就是英語這個世界通用語在全球地域變體中的一個有機(jī)組成部分。
中國特有概念與說法是中國制作的英語新聞的一種客觀存在,誰也無法回避。我們所能積極面對的是,如何使這些中國特有概念與說法在英語中找到盡可能對應(yīng)的說法。如果找不到對應(yīng)表達(dá),如何使譯文盡可能貼近目的語受眾的使用習(xí)慣。為了使新聞翻譯中的中國特有概念與說法的英語譯文盡可能地道,GOOGLE又可以發(fā)揮其巨大作用,如果一個譯文在GOOGLE中能夠找到大量的相關(guān)網(wǎng)頁,而且這種網(wǎng)頁又有很多是來自歐美國家,那么,這個譯文就可以確認(rèn)是可靠的。反之,如果一個譯文輸入GOOGLE之后幾乎或者根本無法找到相關(guān)網(wǎng)頁,那么,這個譯文就值得推敲,因?yàn)樗谟⒄Z中可能是不存在的表達(dá)。有時候,即使一個譯文能夠找到許多相關(guān)網(wǎng)頁,但如果這些網(wǎng)頁大多來自中國,也要仔細(xì)分析判斷,原因如上文分析。
利用GOOGLE查詢中國概念與說法的英譯,例子不勝枚舉。比如,“壓歲錢”是與我國春節(jié)有關(guān)的特殊詞匯,沒有見過“壓歲錢”的人是不會明白這個詞匯的,但是,同樣是由于它是中國特有的,因此,如何翻譯才能讓外國受眾理解就成為難題。這時,我們可以再次利用GOOGLE輸入“壓歲錢”,再加上英語關(guān)鍵詞money,馬上就能看到相關(guān)頁面顯示“壓歲錢”的英文說法為gift money,同時還有一個如下背景解釋:money given to children as a lunar New Year gift。China Daily 2006年1月31日的一篇新聞報道中也出現(xiàn)了如下句子: To present children with newly printed cash as Yasuiqian,or gift money,is one ritual of Chinese in celebrating lunar New Year.由此可見,gift money這一說法是基本可行的。
“幫扶基金”是又一個頗具中國特色的詞匯,這些年為了幫助弱勢群體提高生活水平,我國各級政府和社會各界都特別重視對這些特殊人群的幫扶。在一篇新聞稿件中就提到了江蘇張家港的某個經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)村設(shè)立“幫扶基金”,幫助本村少數(shù)困難戶以及外地的經(jīng)濟(jì)落后村莊??墒?,作為一個頗為新穎的說法,傳統(tǒng)辭典上無法查到“幫扶”對應(yīng)的英語詞匯,與此同時,英語中是否有類似的表達(dá)也無從確定,這時候就需要譯者發(fā)揮其綜合素質(zhì)和能力嘗試創(chuàng)造性翻譯??紤]到這個基金的針對性,于是初步考慮其可能性很大的譯文是village fund for the needy,然后將其輸入GOOGLE查詢,結(jié)果發(fā)現(xiàn)不但在柬埔寨、泰國和印度有village fund這一現(xiàn)象,在印度,甚至還有一個慈善機(jī)構(gòu)就叫Village Fund,其自我介紹稱:Village Fund is a grassroots'effort to raise funds for life-changing projects in poor villages in India.由于印度的英語實(shí)際使用水平很高,這個說法顯然沒問題。此外,美國《西雅圖時報》和加拿大多倫多《星報》都使用過fund for the needy這一說法,由此可以確認(rèn),“幫扶基金”翻譯為village fund for the needy是可行的,在其他情況下,單純說fund for the needy就足矣。
又如,“經(jīng)濟(jì)適用房”這些年在中國成為熱門詞匯,似乎頗能反映中國當(dāng)前房地產(chǎn)市場的發(fā)展趨勢。近年來,無論從開工面積和項(xiàng)目數(shù)量都在成倍增加,經(jīng)濟(jì)適用房迎來高速發(fā)展時期。如何翻譯這個頗具中國特色的概念,首先就要確定其定義,新華網(wǎng)對經(jīng)濟(jì)適用房的解釋是:具有社會保障性質(zhì)的商品住宅,具有經(jīng)濟(jì)性和適用性的特點(diǎn)。經(jīng)濟(jì)性是指住宅價格相對于市場價格比較適中,能夠適應(yīng)中低收入家庭的承受能力。顯然,房價較低、中低收入家庭買得起這兩大元素是經(jīng)濟(jì)適用房的基本特征。于是,在GOOGLE中輸入“經(jīng)濟(jì)適用房”再加上“買得起”的英文說法affordable一起進(jìn)行查詢,馬上獲得了affordable house和affordable housing這兩個頗為相似的說法,說明這兩種說法都存在。但是,考慮到house在歐美國家有專門指別墅的意思,而housing作為一個不可數(shù)名詞則泛指住房,應(yīng)該更為合適。輸入affordable housing再次進(jìn)行驗(yàn)證查詢,結(jié)果發(fā)現(xiàn)約有7 230 000項(xiàng)符合affordable housing的查詢結(jié)果,而且其中不乏許多歐美國家的網(wǎng)頁,如美國新澤西州政府的一個關(guān)于affordable housing的網(wǎng)站上還有以下專門介紹:affordable housing for low and moderate income households,與我國關(guān)于經(jīng)濟(jì)適用房的定義基本一致。由此可見,affordable housing這一說法不但很好地體現(xiàn)了此類住房房價較低、中低收入家庭買得起這兩大元素,而且也是十分地道的表達(dá)。在查詢過程中,我們也發(fā)現(xiàn)了有網(wǎng)頁中將經(jīng)濟(jì)適用房翻譯為comfortable housing的,這一譯文應(yīng)該說不太理想,首先是無法體現(xiàn)面向中低收入家庭的特點(diǎn),其次就是與抗日戰(zhàn)爭時期日本鬼子在我國建立的侵犯被占領(lǐng)土婦女人權(quán)的“慰安所”的英譯comfort house有些相似,從情感上來說無論如何不好接受。再者,網(wǎng)絡(luò)查詢的結(jié)果雖然也發(fā)現(xiàn)有一些網(wǎng)頁使用了comfortable housing這一說法,它只是強(qiáng)調(diào)了住房的舒適性,與專門為中低收入家庭建造的住房無關(guān)。
又如,“建設(shè)節(jié)約型社會”是又一個反映近年來中國社會發(fā)展的一個詞組,將其連同society一起輸入進(jìn)行查詢,獲得的結(jié)果有三個,即conservationoriented society,conservation-minded society,conservation conscious society。把這三個英語說法輸入GOOGLE進(jìn)行檢索都找到了許多相關(guān)頁面,由此看來,這三種說法都存在,也都被我國媒體采用過。同一個現(xiàn)象,出現(xiàn)了三種譯文,這種情況其實(shí)在中國很常見,因?yàn)楹芏嗍虑槎紝儆谛迈r事物,在它出現(xiàn)之初,沒有得到廣泛認(rèn)可的譯文,不同的人進(jìn)行了不同的翻譯,最后的結(jié)果有可能是由官方機(jī)構(gòu)如中國譯協(xié)對外傳播翻譯委員會中譯英研討會來進(jìn)行規(guī)范,或者是在使用過程中得到約定俗成的認(rèn)可,也有可能是其中的譯文最終會被摒棄。“建設(shè)節(jié)約型社會”出現(xiàn)了三種譯文,原因多半是這樣的。從語法規(guī)律來看,它們都無可挑剔,conservation-oriented society仿照的是market-oriented economy這一說法,強(qiáng)調(diào)一種導(dǎo)向;conservation-minded society和conservation conscious society都強(qiáng)調(diào)的是人們的意識,只是用詞不同而已。這種中國特有概念的英譯,在一些歐美國家網(wǎng)站上也存在,再者它們也符合語法,因此使用它們顯然是無可厚非的。“構(gòu)建和諧社會”則是近年來我國黨中央和中央政府為推進(jìn)經(jīng)濟(jì)社會發(fā)展提出的重要奮斗目標(biāo),又一個典型的中國獨(dú)有的概念和說法。通過GOOGLE查詢,我們發(fā)現(xiàn)了三種英文說法,分別是construct harmonious society,build harmonious society和promote harmonious society??赡苁怯捎凇皹?gòu)建”中有一個“建”字的緣故,“構(gòu)建”大多被翻譯為construct和build,約有2 080 000項(xiàng)符合construct harmonious society的查詢結(jié)果,約有316 000項(xiàng)符合build harmonious society的查詢結(jié)果,出現(xiàn)這一差異,可能是因?yàn)閏onstruct比build適用范圍更廣。不過,這里有一個小小問題是,那就是無論是build還是construct,與作“社會”解釋的society在英語中似乎不能構(gòu)成搭配,或者說,英語中不存在類似表達(dá)。把這兩個單詞與society放在一起輸入GOOGLE,查詢的結(jié)果是找到了不少building society/construction society的說法,而這時候的society已經(jīng)不是作“社會”解釋,而是表示“行業(yè)團(tuán)體/協(xié)會”,building society/ construction society則是“建筑行業(yè)協(xié)會”的意思,如英國曼徹斯特大學(xué)的Civil&Construction Society(CCS)at the University of Manchester即為“曼徹斯特大學(xué)土木工程建筑協(xié)會”。相反,promote harmonious society這一說法倒是比較貼近英語表達(dá),因?yàn)樵谟⒄Z中,promote與society是可以構(gòu)成詞語搭配的。
在我國幾乎家喻戶曉的“文明單位”也是一個中國烙印鮮明的詞語,然而,其對應(yīng)英語表達(dá)長期被誤解為Civilized Unit,無論是從理解、翻譯、語用還是目的語表達(dá)習(xí)慣和公示語語言風(fēng)格乃至我國對外文化交流和傳播的重要性等方面來看,這個譯文都是不準(zhǔn)確的,其原因在于civilized和unit都是對漢英兩種語言想當(dāng)然理解的結(jié)果,屬于嚴(yán)重的用詞不當(dāng)。首先,civilized所表示的“文明”相對應(yīng)的概念是“未開化的”,一般與barbaric(野蠻的、粗野的)相對。用civilized描述一個“單位”,雖然屬于正面表達(dá),但是這樣的標(biāo)準(zhǔn)未免太低,因?yàn)檫@個受到表彰的單位只是一個“不野蠻”、“不粗野”的單位而已。如果我們以掛牌表彰的形式來大張旗鼓地宣傳這是一個“文明”單位,那么,其所產(chǎn)生的言外之意就是,我們的社會中還有為數(shù)不少的“野蠻”單位。換句話說,由于我們的社會中還有大量“野蠻”單位,因此,我們才有必要去突出和強(qiáng)調(diào)這些“文明”單位。很顯然,這不是我們所想表達(dá)的“文明”的本意。此外,著名文化人翟華在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的一篇文章中曾就civilized一詞進(jìn)行過深入分析,指出civilize一詞源于拉丁文civis,意思是城市的居民,其本質(zhì)含義為人民和睦生活于城市和社會集團(tuán)中的能力,引申后意為一種先進(jìn)的社會和文化發(fā)展?fàn)顟B(tài),以及到達(dá)這一狀態(tài)的過程,其涉及的領(lǐng)域廣泛,包括民族意識、技術(shù)水準(zhǔn)、禮儀規(guī)范、宗教思想、風(fēng)俗習(xí)慣以及科學(xué)知識的發(fā)展等。這是一個“大詞”(big word),通常用來描述一個社會、一個國家、一個民族,在西方常見civilized society的說法就是如此。但是,把civilized用于一個“單位”,顯然有大詞小用之嫌,屬于嚴(yán)重的用詞不當(dāng)。
此譯文的另外一個嚴(yán)重不妥在于unit這個英文單詞的使用,把英文unit與中文“單位”相提并論是又一個典型的用詞不當(dāng)。“單位”是一個中國特色鮮明的詞語,每個中國人都會有一個歸屬“單位”,不管這個單位是工廠、機(jī)關(guān)、商店,還是學(xué)校、公司,統(tǒng)統(tǒng)被稱為“單位”??墒?,用英文單詞unit來對應(yīng)中國的“單位”實(shí)在是相差甚遠(yuǎn),因?yàn)閡nit在英語中所表示的“單位”的概念意義完全不是這么一回事。著名文化人翟華在其博客http://zhaihua2005.bokee.com的那篇文章中曾就unit這一單詞以及我國某些地區(qū)把“文明單位”翻譯成另外一個譯文Model Unit一事發(fā)表過評論,指出用model來表示“文明”、“先進(jìn)”的意思無可厚非,比如“先進(jìn)工作者”就可以翻譯為model worker;用unit來表示“工作單位”也可以理解,因?yàn)閡nit這個詞確實(shí)可以構(gòu)成work unit這樣的詞組,表示workplace。可是,把model和unit放在一起就不行了,因?yàn)閙odel unit現(xiàn)在在英語中已有一個特定的含義:“樣板房”,即房地產(chǎn)開發(fā)商為了招徠生意,吸引潛在的購房者而特別精心裝修的一套房子。http://www.answers.com/topic/model-unit?cat=biz-fin對model unit有如下釋義: A representative home,apartment,or office space used as part of a sales campaign to demonstrate the design,structure,and appearance of units in a development.Example:A Developer constructs a model unit in an effort to prelease units in a development.Prospective tenants are invited to tour the model unit to gain an appreciation for the design and appearance of the development.上述釋義已經(jīng)一目了然了。在此值得一提的是,model unit這樣的牌子懸掛在上海中共一大會址的建筑物門口,如此一來,這么一個具有特別重要的意義的場所竟然變成了房地產(chǎn)商招徠顧客的“樣板房”,那就真的稱得上是對歷史、對國家、對全體中國人民的極其不尊重了。
那么,“文明單位”究竟應(yīng)該怎么譯呢?從掛牌宣傳表揚(yáng)的出發(fā)點(diǎn)考慮,這個“單位”顯然應(yīng)該是一個值得大家去學(xué)習(xí)、去效仿的榜樣或者示范,所以才值得表彰的。因?yàn)槌蔀椤鞍駱印?,所以值得表揚(yáng),值得大家去學(xué)習(xí),如此說來,這樣的“榜樣”或者“模范”在英語中有一個基本對應(yīng)的說法,即role model?!独饰漠?dāng)代高級英語辭典》對role model釋義如下:someone whose behavior,attitudes,etc.people try to copy because they admire them。在GOOGLE中輸入role model進(jìn)行查詢,便可以發(fā)現(xiàn)大量相關(guān)頁面,其中許多來自歐美國家,證明了這一說法的可靠性。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。