一、交替?zhèn)髯g理論與技巧:專有名詞傳譯
譯員的任務往往會涉及很多專業(yè)領域的會議或會談,因此傳譯過程中經(jīng)常會遇到一些專業(yè)術語,而這些術語的翻譯也會影響到口譯的質量和活動的順利進行??傮w來說,術語分為三類:
1.技術術語
技術術語是單一指向的術語,主要是某個專業(yè)領域約定俗成的概念或詞匯。比如,ELC(electronic light control)自動光圈控制;DSP(digital signal processing)數(shù)字信號處理等。這類術語對譯員的相關專業(yè)知識要求較高,需要經(jīng)過長期的積累和充分的短期譯前準備才可以順利完成口譯任務。但如果在口譯現(xiàn)場,由于準備不足或臨場忘記了術語的翻譯,可以通過解釋的方式進行傳譯,現(xiàn)場懂得專業(yè)的聽眾一般都可以明白或提醒譯員相應的術語表述。另外,有些源語的專業(yè)術語在目的語中缺失,屬于外來詞,譯員可以通過重復源語里相關術語的發(fā)音來音譯,或與專業(yè)人士進行溝通,共同確定新的目的語表述。
2.特點指向術語
特點指向術語包括司法指向、人名、地名、特定機構名或作品、電影的名稱等。和技術術語一樣,這類術語要求使用目的語中現(xiàn)有的對應術語,一般來說每個術語都有相應的譯文,要求譯員按照約定俗成的說法進行傳譯。比如Harry Potter譯為哈利·波特,New York譯為紐約而不是新約克。譯員可以通過廣泛的閱讀、長期的積累和突擊準備應對。
3.講話人特意使用的術語和詞匯
有些發(fā)言人在說話時會因為要強調某種意圖或創(chuàng)造某種氣氛而特別選擇一些詞匯或術語,在處理這些詞匯時譯員需要充分了解說話人的意圖、借助語言想傳達出來的隱含意思以及其說話的語氣。在傳譯時應尊重說話人選擇的詞匯,結合說話人的意圖進行準確的傳譯,而不應擅自更改。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。