專有名詞傳譯訓(xùn)練
二、交替?zhèn)髯g技能課內(nèi)練習(xí):專有名詞傳譯訓(xùn)練
1.傳譯以下段落。聽錄音,在停頓處開始傳譯。注意專有名詞的傳譯技巧。
?詞匯提示
和平統(tǒng)一 peaceful reunification
一國兩制 one country,two systems
兩岸關(guān)系 cross-Straits relations
三通 direct links of mail,transport and trade
“臺獨(dú)”分裂活動 Taiwan independence secessionist activities
臺海和平 peace in the Taiwan Straits
我們要堅(jiān)持“和平統(tǒng)一、一國兩制”的基本方針和新形勢下發(fā)展兩岸、促進(jìn)祖國和平統(tǒng)一的各項(xiàng)政策,牢牢把握兩岸關(guān)系和平發(fā)展的主題,鼓勵兩岸同胞加強(qiáng)交往、增進(jìn)共識,積極促進(jìn)兩岸經(jīng)濟(jì)、文化交流,推動直接“三通”。//實(shí)施和充實(shí)惠及廣大臺灣同胞的政策措施,支持海峽西岸和其他臺商投資相對集中地區(qū)的經(jīng)濟(jì)發(fā)展。爭取在一個(gè)中國的基礎(chǔ)上盡快恢復(fù)兩岸協(xié)商談判,解決兩岸同胞關(guān)心的重大問題。//堅(jiān)決反對“臺獨(dú)”分裂活動,絕不允許任何人以任何名義任何方式把臺灣從祖國分割出去。任何涉及中國主權(quán)和領(lǐng)土完整的問題,必須由包括臺灣同胞在內(nèi)的全中國人民共同決定。//“臺獨(dú)”分裂勢力企圖改變大陸和臺灣同屬一個(gè)中國的現(xiàn)狀,破壞臺海和平,是注定要失敗的。兩岸統(tǒng)一是中華民族走向偉大復(fù)興的歷史必然。//
2.傳譯以下段落。聽錄音,在停頓處開始傳譯。注意專有名詞的傳譯技巧。
中國改革開放的30年,是中國面貌發(fā)生歷史性變化的30年。中國找到了適合自己國情的發(fā)展道路,這就是中國特色社會主義道路。//這條道路立足我國實(shí)際,順應(yīng)時(shí)代潮流,富有中國特色,致力于全面建設(shè)社會主義市場經(jīng)濟(jì)、民主政治、先進(jìn)文化、和諧社會,使一個(gè)擁有13億人口的發(fā)展中大國擺脫貧困,走上了現(xiàn)代化發(fā)展道路。//在過去的30年里,中國實(shí)現(xiàn)了國民經(jīng)濟(jì)持續(xù)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)實(shí)力大幅度提升。我國國內(nèi)生產(chǎn)總值以年均9.7%的速度增長,經(jīng)濟(jì)總量增加16倍,從世界第15位躍至第4位;進(jìn)出口貿(mào)易增長100倍,從世界第32位躍至第3位。//
3.傳譯以下短文。聽錄音,在停頓處開始傳譯。注意專有名詞的傳譯技巧。
?詞匯提示
法治國家 a country under the rule of law
國情 national conditions
依法治國 govern the country according to law
中國特色社會主義道路 road of socialism with Chinese characteristics
以人為本 the principle of people first
有機(jī)統(tǒng)一 organic unity
司法體制 judicial system
權(quán)力制約和監(jiān)督機(jī)制 the mechanism of restraint of and supervision over the use of power
工作法治化 institutionalization of work
社會主義市場經(jīng)濟(jì) socialist market economy
憲法 constitution
小康社會 a moderately prosperous society
中國的法治建設(shè)
中國人民為爭取民主、自由、平等,建設(shè)法治國家,進(jìn)行了長期不懈的奮斗,深知法治的意義與價(jià)值,倍加珍惜自己的法治建設(shè)成果。一國的法治總是由一國的國情和社會制度決定并與其相適應(yīng)。依法治國,建設(shè)社會主義法治國家,是中國人民的主張、理念,也是中國人民的實(shí)踐。//
中國共產(chǎn)黨領(lǐng)導(dǎo)中國人民成功地開辟了中國特色社會主義道路。在這條道路上,中國適應(yīng)經(jīng)濟(jì)建設(shè)、政治建設(shè)、文化建設(shè)、社會建設(shè)不斷發(fā)展的客觀要求,堅(jiān)持黨的領(lǐng)導(dǎo)、人民當(dāng)家做主和依法治國有機(jī)統(tǒng)一,堅(jiān)持以人為本,弘揚(yáng)法治精神,樹立民主法治、自由平等、公平正義理念,建立和完善中國特色社會主義法律體系,全面實(shí)施依法行政,深化司法體制改革,完善權(quán)力制約和監(jiān)督機(jī)制,保障公民的合法權(quán)益,維護(hù)社會和諧穩(wěn)定,不斷推進(jìn)各項(xiàng)工作法治化。//
20世紀(jì)90年代,中國開始全面推進(jìn)社會主義市場經(jīng)濟(jì)建設(shè),由此進(jìn)一步奠定了法治建設(shè)的經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ),也對法治建設(shè)提出了更高的要求。1997年召開的中國共產(chǎn)黨第十五次全國代表大會,將“依法治國”確立為治國基本方略,將“建設(shè)社會主義法治國家”確定為社會主義現(xiàn)代化的重要目標(biāo),并提出了建設(shè)中國特色社會主義法律體系的重大任務(wù)。1999年,將“中華人民共和國實(shí)行依法治國,建設(shè)社會主義法治國家”載入憲法。中國的法治建設(shè)揭開了新篇章。//
進(jìn)入21世紀(jì),中國的法治建設(shè)繼續(xù)向前推進(jìn)。2002年召開的中國共產(chǎn)黨第十六次全國代表大會,將社會主義民主更加完善,社會主義法制更加完備,依法治國基本方略得到全面落實(shí),作為全面建設(shè)小康社會的重要目標(biāo)。// 2004年,將“國家尊重和保障人權(quán)”載入憲法。2007年召開的中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會,明確提出全面落實(shí)依法治國基本方略,加快建設(shè)社會主義法治國家,并對加強(qiáng)社會主義法治建設(shè)作出了全面部署。//
中華人民共和國成立近60年來,特別是改革開放30年來,在建設(shè)中國特色社會主義的偉大實(shí)踐中,中國的法治建設(shè)取得了巨大成就。中國人民正在全面建設(shè)小康社會的征程上奮勇前進(jìn)。//隨著經(jīng)濟(jì)社會的又好又快發(fā)展,中國人民的各項(xiàng)權(quán)益必將得到更好的保障,社會主義法治國家建設(shè)必將取得更加豐碩的成果,中國必將對人類社會發(fā)展進(jìn)步事業(yè)作出新的更大貢獻(xiàn)。//
?難點(diǎn)分析
1)“一國的法治總是由一國的國情和社會制度決定并與其相適應(yīng)?!边@句話的結(jié)構(gòu)很特別,兼具被動結(jié)構(gòu)和主動結(jié)構(gòu),而且在主動結(jié)構(gòu)中有一個(gè)重復(fù)成分“其”。在傳譯時(shí),可以把兩個(gè)結(jié)構(gòu)的重疊成分,即“一國的國情和社會制度”放在句末,作為“由……決定”和“與……相適應(yīng)”的共同賓語。The rule of law in a country is determined by and conforms to its national conditions and social system.
2)“1999年,將‘中華人民共和國實(shí)行依法治國,建設(shè)社會主義法治國家’載入憲法?!边@句話是典型的漢語無主句。在譯成英語時(shí),應(yīng)將這個(gè)主動語態(tài)的無主句變?yōu)楸粍诱Z態(tài),使其符合英語的表達(dá)習(xí)慣。In 1999,“the People's Republic of China exercises the rule of law,building a socialist country governed according to law”was added to the Constitution.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。