漢語四字格在漢英口譯中的處理
四字格詞語是漢語詞匯的一大特點。四字格一般分為兩類,即漢語成語的四字格和普通詞語的四字格。近年中高級口譯中譯英漢語四字結構排比結構出現(xiàn)頻繁,不容易處理。漢語四字格內容言簡意賅,形式對仗工整,語音抑揚頓挫,往往著重氣勢和意境。而英語則是理性語言,重邏輯,重表達清楚明白,最忌混亂與文字堆砌。因此漢英口譯中處理四字格時需排除漢語思維干擾,尋找準確、貼切的英文表達。漢語四字格的英語翻譯方法多種多樣:可以將其譯成單詞、詞組、或套用習語,也可以采用綜合法進行處理。
例句1:基本建設要遵循布局合理、結構優(yōu)化、重點突出的原則。
譯 文:The principle of a rational distribution,an optimized structure and a priority order should be followed in capital construction.
例句2:中國政府愿在平等互利、長期合作、共同發(fā)展的基礎上進一步加強與各國的經濟合作。
譯 文:The Chinese government stands ready to further strengthen economic cooperation with other countries on the basis of equality,mutual benefit,longterm cooperation and common progress.
例句3:要集中全國人民的智慧和力量,聚精會神搞建設,一心一意謀發(fā)展。
譯 文:We will pool the wisdom and strength of the people all over the country and concentrate on construction and development.
例句4:湖北省地勢低平坦蕩,河湖水面廣闊,土壤富饒肥沃。
譯 文:Hubei Province is low and flat,with abundant water resources and fertile land.
例句5:不管前面是地雷陣還是萬丈深淵,我都將一往無前,義無反顧,鞠躬盡瘁,死而后已。
譯 文:No matter what is waiting in front of me,being landmines or an abyss,I will blaze my trail,without any hesitation or misgivings,and devote all myself to the people and the country until the last day of my life.
這是前國務院總理朱镕基在上任的記者招待會上的一連串鏗鏘有力、擲地有聲的連珠四字句,但翻譯時我們只能得其意而忘其形,靈活處理。
有時,漢語成語和英語中的習語在內容和形式上都相符合,雙方既有相同的意義和修辭色彩,又有相似的形象比喻。所以在口譯實踐中應盡可能套用英語中同義習語,以便保留原文的原汁原味。
恰當?shù)厥褂盟淖指袷羌訌娬Z言效果的積極修辭手段,口譯實踐中我們必須注意,不應該一味追求語音的美感和辭藻的華麗而置原文語言特征以及原文所表達內容和所傳遞信息于不顧。具體應該采用哪種方法才合適,應該根據不同的情況選擇合適的譯法,使譯文和原文在意義上形成一種動態(tài)對應關系,而不僅僅拘泥于形式上的簡單對等。
免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。