精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?常用數(shù)字略語(yǔ)漢英翻譯列舉

        常用數(shù)字略語(yǔ)漢英翻譯列舉

        時(shí)間:2023-03-30 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:6.5.4 常用數(shù)字略語(yǔ)漢英翻譯列舉以下從政治、經(jīng)濟(jì)、科技、農(nóng)業(yè)等幾個(gè)方面選擇了一些包含有“一”到“十”的數(shù)字略語(yǔ),并對(duì)它們的確切含義及其翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)做一簡(jiǎn)要點(diǎn)評(píng):1)“一國(guó)兩制”和“一個(gè)中國(guó)”我國(guó)對(duì)港澳臺(tái)問(wèn)題提出的“一國(guó)兩制”和“一個(gè)中國(guó)”原則,早已為世人所熟悉并認(rèn)可,現(xiàn)在已普遍被譯成one country,two systems和one-China principle。

        6.5.4 常用數(shù)字略語(yǔ)漢英翻譯列舉

        以下從政治、經(jīng)濟(jì)、科技、農(nóng)業(yè)等幾個(gè)方面選擇了一些包含有“一”到“十”的數(shù)字略語(yǔ),并對(duì)它們的確切含義及其翻譯時(shí)的注意事項(xiàng)做一簡(jiǎn)要點(diǎn)評(píng):

        1)“一國(guó)兩制”和“一個(gè)中國(guó)”

        我國(guó)對(duì)港澳臺(tái)問(wèn)題提出的“一國(guó)兩制”和“一個(gè)中國(guó)”原則,早已為世人所熟悉并認(rèn)可,現(xiàn)在已普遍被譯成one country,two systems和one-China principle。

        2)“一個(gè)中心,兩個(gè)基本點(diǎn)”

        我黨堅(jiān)持百年不動(dòng)搖的基本路線的核心內(nèi)容是“一個(gè)中心、兩個(gè)基本點(diǎn)”,即以經(jīng)濟(jì)建設(shè)為中心,堅(jiān)持四項(xiàng)基本原則,堅(jiān)持改革開(kāi)放。目前它通常被譯為one central task,two focal points(two of the major points of the line set by the 13th Congress of the CPC,i.e.upholding the four cardinal principles and the policies of reform,opening to the outside world,and invigorating the domestic economy)

        3)“兩個(gè)開(kāi)放”

        改革過(guò)程中,我們隨著國(guó)情的變化提出了“兩個(gè)開(kāi)放”政策,如果僅直譯為two-opens是不夠的,會(huì)讓外籍人士費(fèi)解,所以應(yīng)意譯為an open policy in two aspects,namely to open up both externally and internally。

        4)“三講”教育

        1995年11月8日,江澤民同志在北京視察工作時(shí)指出:“根據(jù)當(dāng)前干部隊(duì)伍的狀況和存在的問(wèn)題,在對(duì)干部進(jìn)行教育當(dāng)中,要強(qiáng)調(diào)講學(xué)習(xí),講政治,講正氣。”即“三講”教育,在充分理解其內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,此數(shù)字式略語(yǔ)譯為“Three Emphases”education(to stress theoretical study,political awareness and good conduct);stress the need to study,to be political-minded and to be honest and upright。

        5)“三通”

        在處理兩岸關(guān)系問(wèn)題上,我國(guó)政府提出了兩岸“三通”政策,即通商、通郵、通航,目前普遍譯為three direct links of trade,mail,and air and shipping services across the Taiwan Straits。

        6)干部隊(duì)伍“四化”

        干部隊(duì)伍“四化”方針,是指干部隊(duì)伍革命化、年輕化、知識(shí)化、專業(yè)化的方針,這是新時(shí)期干部工作的根本指導(dǎo)方針,目前普遍的譯文是make the ranks of cadres more revolutionary,younger in average age,better educated and professionally more competent。

        7)“五縱七橫”

        “五縱七橫”是我國(guó)交通部門(mén)在規(guī)劃和描述有關(guān)主干線公路網(wǎng)建設(shè)時(shí)常引用的一個(gè)慣用語(yǔ),其內(nèi)涵豐富,因此在翻譯時(shí)不能簡(jiǎn)單化,而是應(yīng)該譯出其在漢語(yǔ)中所表達(dá)的完整意思。楊全紅(2003:35)認(rèn)為,這一數(shù)字略語(yǔ)可譯為Currently,the government is focusing its road-building effort on development of National Trunk Highway System(NTHS)which consists of 12 major arteries,5 from north to south and 7 from east to west,35,000 km in total length including 4,000 km already completed.Upon completion of entire NTHS by 2020,all provincial capitals and major cities with a population of 1 million will become accessible by modern highways.

        8)“八七”扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃

        “八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃”是我國(guó)歷史上第一個(gè)有明確目標(biāo)、明確對(duì)象、明確措施和明確期限的扶貧開(kāi)發(fā)行動(dòng)綱領(lǐng)。1994年,黨中央、國(guó)務(wù)院決定實(shí)施“國(guó)家八七扶貧攻堅(jiān)計(jì)劃”,集中人力、物力、財(cái)力,動(dòng)員社會(huì)各界力量,開(kāi)展大規(guī)模扶貧攻堅(jiān),力爭(zhēng)用7年的時(shí)間,到2000年底基本解決當(dāng)時(shí)全國(guó)農(nóng)村8 000萬(wàn)貧困人口的溫飽問(wèn)題,根據(jù)其深刻內(nèi)涵,目前普遍的譯文是the seven-year program to lift 80 million people out of poverty。

        9)“九五攻關(guān)”項(xiàng)目

        “九五攻關(guān)”項(xiàng)目指的是我國(guó)政府在“九五計(jì)劃”期間對(duì)一些重點(diǎn)和重大科研項(xiàng)目進(jìn)行立項(xiàng)資助和扶持,以加快提高我國(guó)的科研水平和應(yīng)用研究。根據(jù)其內(nèi)涵,其常見(jiàn)譯文為Key Technologies R&D Program。

        10)“十五”計(jì)劃

        從20世紀(jì)50年代開(kāi)始,我國(guó)每隔5年便制定一個(gè)宏偉的經(jīng)濟(jì)發(fā)展計(jì)劃,此類(lèi)含有數(shù)字的時(shí)事略語(yǔ)的翻譯已得到普遍認(rèn)可,如“十五”計(jì)劃就翻譯成the Tenth Five-Year Plan。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋