新詞語的漢譯
5.4.6 新詞語的漢譯
語言的變化發(fā)展總是伴隨著詞匯的變化而豐富。詞匯的變化是構(gòu)成現(xiàn)代英語發(fā)展的一個(gè)重要部分:新詞新義不斷出現(xiàn),舊詞舊義不斷消亡。作為一種社會(huì)媒體,報(bào)刊是溝通社會(huì)各領(lǐng)域資訊的一個(gè)中間橋梁。報(bào)紙雜志英語是英語辭書編撰的重要依據(jù)。柯林斯出版公司和伯明翰大學(xué)聯(lián)合開發(fā)的“英語庫”(Bank of English)所收集的2.5億語料中有2/3來自報(bào)紙、雜志、廣播等大眾宣傳媒體。社會(huì)的進(jìn)步發(fā)展、政府的政策法規(guī)、娛樂體育新聞等,都需要通過媒體傳達(dá)。報(bào)刊肩負(fù)著記載社會(huì)變化以及宣傳新生事物之重任,從而成為一個(gè)無所不包的萬花筒。據(jù)統(tǒng)計(jì),英語詞匯現(xiàn)在正以每季度一千多個(gè)新詞的速度增長,從而使英語成為世界上更新最快的語言之一。這些新詞總是最先出現(xiàn)在報(bào)刊等新聞媒體中。在翻譯英文報(bào)紙雜志中出現(xiàn)的新詞時(shí),基本原則應(yīng)該是根據(jù)詞形和上下文判斷出詞義,并查詞典或?qū)I(yè)參考書以資求證,再通過直譯、意譯或解釋性翻譯確切地翻譯出詞語的含義。
1.直譯
直譯指的是在翻譯時(shí)既忠實(shí)于原文內(nèi)容,又考慮原文形式,在譯語條件許可時(shí),按照字面進(jìn)行翻譯,例如:mad cow disease → 瘋牛??;Internet bar →網(wǎng)吧;dispositional optimism → 生性樂觀;comparison-shop→比較采購;supersymmetry → 超對稱性;information superhighway → 信息高速公路;Gulf War Syndrome →海灣戰(zhàn)爭綜合征;business tourist → 商務(wù)旅游;golden goal →(足球)金球;chemotherapy → 化學(xué)療法;genetic engineering → 基因工程;community care → 社區(qū)照顧;information technology → 信息技術(shù);gene therapy → 基因療法;magnetic shift → 磁移位等。又如,隨著醫(yī)學(xué)的進(jìn)步,從前難以想象的心臟移植手術(shù)在20世紀(jì)成為現(xiàn)實(shí),由此出現(xiàn)了“heartman”一詞,用來表示做過心臟移植手術(shù)的人。此詞形象生動(dòng)、易于理解,因此將其直譯為“換心人”為最佳。
2.意譯
意譯指的是忠實(shí)于原文內(nèi)容(即英語新詞的釋義),在形式上另有創(chuàng)新的翻譯方法。換言之,當(dāng)直譯無法將新詞的含義表現(xiàn)出來的時(shí)候,我們可以考慮采用意譯法。例如,近年來,越來越多的愛美女士去做“l(fā)iposuction”的美容手術(shù)。這種手術(shù)是將身體某一部位多余的脂肪抽吸掉?!發(fā)iposuction”這個(gè)詞無直譯,音譯亦不順口,不妨意譯為“脂肪抽吸術(shù)”或“抽脂術(shù)”。最近,美容醫(yī)療技術(shù)又有新發(fā)展,出現(xiàn)了一種叫做“l(fā)ipofilling”的美容術(shù)。這是一種把人身上一個(gè)部位的脂肪吸出后注入另一部位的美容手術(shù)。該詞在中文中亦無直接對應(yīng)詞語,將其音譯又嫌太長且不順口,此詞同樣可采用意譯法,譯為“注脂術(shù)”,請看實(shí)例:
(31)More people—mostly women—tried a new technique called lipofilling,which uses the fat removed by liposuction to build up other areas.
更多的人,大部分是女性,試用過稱為“注脂”的新方法,該方法用“抽脂”取下的脂肪來加高其他部位。
由于意譯是根據(jù)英語釋義而譯,往往很難在中文里找到合適而簡短的對應(yīng)詞,因而譯文有時(shí)會(huì)顯得很長或很復(fù)雜,甚至還要在譯文前加限定性括注或在譯文后加注釋性括注,例如:copyleft →(對有版權(quán)的軟件)任意復(fù)制改動(dòng);scalable → (電腦)可增加容量的;biosafety → 生物安全(指確保轉(zhuǎn)基因食物的安全無害);creative destruction →(高科技公司的)推陳出新;eco-audit → 環(huán)保審核(指審查工廠、企業(yè)對環(huán)境的影響);word of mouse → 鼠語(指通過按鼠標(biāo)在網(wǎng)上傳播的信息)等。事實(shí)上,直譯加注的方法在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常被認(rèn)為是一種頗為有效地譯法。例如,20世紀(jì)七八十年代美國開始發(fā)行允許進(jìn)入美國工作的許可證,即“green card”。如果當(dāng)時(shí)只直譯為“綠卡”,人們可能不能了解其作用。反之,如果當(dāng)時(shí)只意譯為“允許外國人進(jìn)入美國工作的通行證”有顯得啰嗦,不能體現(xiàn)原詞的特色,所以最佳方案是直譯加注釋,即“綠卡(允許外國人進(jìn)入美國工作的通行證)”。當(dāng)然,剛剛引進(jìn)此詞時(shí)需要這樣譯,但當(dāng)這個(gè)概念已廣為人知后,就可直接用“綠卡”這一直譯。又如,“atomic veteran”或“atomic vet”這一時(shí)見英語報(bào)端的新詞,若直譯為“原子老兵”則意義不明確,因此也應(yīng)采用直譯加注:“原子退伍兵(指受到核武器或核試驗(yàn)輻射的退伍兵)”。
3.音譯
因譯法也是新聞翻譯過程中最廣泛采用的譯法之一。音譯指的是根據(jù)英語新詞的讀音巧妙地譯為漢語的對應(yīng)詞。音譯的詞語,一方面讀起來朗朗上口,便于記憶;另一方面又保持了譯出語的原汁原味,不失為一種可選擇的譯法。音譯的例子多得不勝枚舉,僅舉幾例以資佐證。當(dāng)1996年世界上第一只通過無性繁殖的羊“多莉”(Dolly)誕生時(shí),“clone”一詞以迅雷不及掩耳之勢出現(xiàn)在世界各大報(bào)刊媒體上,傳遍整個(gè)世界。該詞開始有多種譯法,后經(jīng)篩選音譯為“克隆”,并很快被廣大中國讀者所接受。又如cool→酷(指事,意為年輕人都喜歡的東西,特別是時(shí)髦、新潮的事物;指人,意為一個(gè)很放松、很開朗,對當(dāng)代世界很了解的人);hacker→黑客(原指熱衷于深入了解計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)內(nèi)部工作原理的那些程序設(shè)計(jì)人員,現(xiàn)常被用作貶義,指那些利用其掌握的技術(shù)侵入非公開機(jī)構(gòu),如金融、軍事部門網(wǎng)絡(luò)并進(jìn)行破壞或制造惡作劇的人);talk-show→脫口秀(指電視、廣播的訪談節(jié)目,談話類節(jié)目);mousse→摩絲(發(fā)型梳理定型劑)等。
4.音義混譯
對于那些完全音譯不能清楚地表達(dá)原詞意義的新詞,有時(shí)采用以音譯為主兼顧意義的方法來進(jìn)行翻譯,例如:yuppie→雅皮士;AIDS(acquired immune deficiency syndrome)→艾滋病(獲得性免疫能力缺乏綜合征);bungee jumping→蹦極跳;beeper→BP機(jī);gene-bank→基因庫;hula-ho叩→呼啦圈(一種健身用的體操圈);breakdance→霹靂舞(一種動(dòng)作違反舞蹈常規(guī),即興編排的舞蹈,起源于美國黑人社會(huì));sauna→桑拿浴(歐洲人愛好的一種蒸汽沐浴方式);Dink(double income,no kids)→丁克族(雙份收入、無子女的夫妻)等。
5.一詞多譯
由于新詞出現(xiàn)后不可能立即出現(xiàn)統(tǒng)一的譯名,往往會(huì)出現(xiàn)一詞多譯的現(xiàn)象,例如:“ecstasy”是一種安非他明類毒品,它的譯文有“搖頭丸”和“愛它死”兩種;“Viagra”是一種治療男性勃起功能障礙的新藥,醫(yī)學(xué)專業(yè)上譯為“西地那非”,其生產(chǎn)廠家輝瑞公司在中國國家工商總局商標(biāo)局注冊的譯名為“威爾鋼”,而國內(nèi)媒體多將它譯為“偉哥”或“萬艾可”;“Video CD”在港臺譯為“影碟”,在內(nèi)地譯為“視盤”;“E-mail”被譯為“電子郵件”、“電子函件”或“伊妹兒”;“cellular telephone”的譯名更是有“蜂窩電話”、“移動(dòng)電話”、“手提電話”、“手機(jī)”、“攜帶式活動(dòng)電話”五個(gè)之多。需要說明的是,一詞多譯現(xiàn)象只是在某一階段存在,隨著時(shí)間的推移,人們往往會(huì)選擇那些既充分表達(dá)原意,又體現(xiàn)漢語特色的譯詞。當(dāng)電話剛剛傳入中國時(shí),就有“德律風(fēng)”這個(gè)音譯,但不久就被“電話”這個(gè)更為貼切的意譯所取代。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。