精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?英漢廣告口號(hào)翻譯

        英漢廣告口號(hào)翻譯

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:4.1 英漢廣告口號(hào)翻譯廣告口號(hào)的翻譯不啻一門藝術(shù),簡(jiǎn)單地直譯很難讓受眾知之、好之、樂(lè)之。出于不譯字而譯味之考慮,我們?cè)竽懙貙⑸暇淇谔?hào)仿譯為“手表誠(chéng)可貴,時(shí)間價(jià)更高”。4)飽口福而不發(fā)福。我們也曾試譯該例口號(hào),自認(rèn)為比較滿意的譯文有二:1)美食任我挑,身材仍苗條。不難看出,英漢廣告口號(hào)的翻譯頗有難度,不過(guò)實(shí)踐中仍不乏佳譯,下即選取其中些許,供讀者欣賞與把玩。

        4.1 英漢廣告口號(hào)翻譯

        廣告口號(hào)的翻譯不啻一門藝術(shù),簡(jiǎn)單地直譯很難讓受眾知之、好之、樂(lè)之。比如,某品牌手表有這么一句口號(hào):Only your time is more precious than this watch.將這句話字面地譯作“只有你的時(shí)光比這只表更珍貴”雖無(wú)不可,讀來(lái)卻寡淡得很。出于不譯字而譯味之考慮,我們?cè)竽懙貙⑸暇淇谔?hào)仿譯為“手表誠(chéng)可貴,時(shí)間價(jià)更高”。又比如,Weight-Watcher冰淇淋的口號(hào)是Spoil yourself and not your figure.這句英文妙在spoil一字同時(shí)搭配yourself和your figure兩個(gè)看似并不關(guān)聯(lián)的詞語(yǔ)。就我們所見,本口號(hào)的譯文有四:1)盡情大吃,不增體重;2)大可放心吃,不用擔(dān)心胖。3)獻(xiàn)出的是醇漿,留下的是形象。4)飽口福而不發(fā)福。譯文1)和2)是形式或字面上的直譯,有意而無(wú)味。譯文3)雖然押韻,意思卻不甚了了。譯文4)對(duì)音、形、義的兼顧可謂奇巧。我們也曾試譯該例口號(hào),自認(rèn)為比較滿意的譯文有二:1)美食任我挑,身材仍苗條。2)美食享受與體型享“瘦”兩不誤。不難看出,英漢廣告口號(hào)的翻譯頗有難度,不過(guò)實(shí)踐中仍不乏佳譯,下即選取其中些許,供讀者欣賞與把玩。

        原文:Less is more.(SAAB汽車)

        譯文:越不繁,越不凡。

        原文:Where there is road,there is Toyota.(Toyota汽車)

        譯文:車到山前必有路,有路必有豐田車。

        原文:Minimum Mechanism,Maximum Humanism.(Toyota汽車)

        譯文:豐田以人為本。

        原文:A Modern Car for a Modern Driver.(BMW汽車)

        譯文:現(xiàn)代的人開現(xiàn)代的車。

        原文:Advancement through technology.(Audi汽車)

        譯文:突破科技,啟迪未來(lái)。

        原文:We can't forge ahead by sticking to existing roads.(Audi汽車)

        譯文:開拓進(jìn)取,來(lái)源于勇于創(chuàng)新。

        原文:Engineered to move the human spirit.(Mercedes-Benz汽車)

        譯文:人類精神的動(dòng)力。

        原文:The Relentless Pursuit of Perfection.(Lexus汽車)

        譯文:追求完美,永無(wú)止境。

        原文:Arrive in better shape.(香港國(guó)泰航空)

        譯文:安適抵達(dá)。

        原文:Smooth as Silk.(泰國(guó)航空)

        譯文:柔順如絲。

        原文:Local Insight,World Destinations.(英國(guó)航空)

        譯文:英倫風(fēng)范,環(huán)球目標(biāo)。

        原文:Winning the hearts of the world.(Air France)

        譯文:贏取天下心。

        原文:Be good to yourself.Fly emirates.(Emirates航空)

        譯文:縱愛自己,縱橫萬(wàn)里。

        原文:Beyond your imagination.(Korean Air)

        譯文:意想不到的天空。

        原文:A great way to fly.(Singapore Airlines)

        譯文:飛躍萬(wàn)里,超越一切。

        原文:What can be imagined,can be realized.(香港電訊)

        譯文:只要有夢(mèng)想,萬(wàn)事可成真。

        原文:Communication unlimited.(Motorola電訊)

        譯文:溝通無(wú)極限。

        原文:Make yourself heard.(Ericsson手機(jī))

        譯文:理解就是溝通。

        原文:Connecting People.[4](Nokia手機(jī))

        譯文:科技以人為本。

        原文:Intel Inside.(Intel Pentium計(jì)算機(jī))

        譯文:給電腦一顆奔騰的“芯”。

        原文:Apple thinks different.(Apple計(jì)算機(jī))

        譯文:不同凡“想”。

        原文:There's never a better time.(Raymond Weil腕表)

        譯文:此時(shí)不戴待何時(shí)?

        原文:The sign of excellence.(OMEGA手表)

        譯文:凝聚典雅。

        原文:A diamond lasts forever.(De Bierres鉆石)

        譯文:鉆石恒久遠(yuǎn),一顆永流傳。

        原文:Feast your eyes.(Pond Cucumber眼液)

        譯文:滋潤(rùn)心靈的窗戶。

        原文:Focus on life.(Olympus相機(jī))

        譯文:瞄準(zhǔn)生活。

        原文:Enjoy Your Ear Whenever You Hear.(Rain Bow收音機(jī))

        譯文:隨心所欲,想聽就聽。

        原文:Start Ahead.(Rejoice洗發(fā)水)

        譯文:成功之路,從頭開始。

        原文:Mosquito Bye Bye Bye.(RADAR滅蚊器)

        譯文:蚊子殺殺殺。

        原文:Quality never goes out of style.(Levi's服裝)

        譯文:質(zhì)量與風(fēng)格共存。

        原文:Trust us for life.(AIA保險(xiǎn))

        譯文:財(cái)政穩(wěn)健,信守一生。

        原文:Good to the last drop.(Maxwell咖啡)

        譯文:滴滴香濃,意猶未盡。

        原文:As sure as taking it yourself.(UPS快遞)

        譯文:珍惜所托,一如親遞。

        原文:Luggage that Cooperates.(American Tourister快運(yùn))

        譯文:行里有我。

        原文:Cleans your breath while it cleans your teeth.(Colgate牙膏)

        譯文:潔齒清氣。

        原文:Things go better with Coca-Cola.(Coca-Cola飲料)

        譯文:心曠神怡,萬(wàn)事如意。

        原文:Taste that beats the other Colds.(Pepsi-Cola飲料)

        譯文:百事可樂(lè),冷飲之王。

        原文:Fresh up with Seven-up.(Seven-up飲料)

        譯文:君飲七喜,提神醒腦。

        原文:Let's make things better.(Phillip電器)

        譯文:讓我們做得更好。

        原文:We're Siemens.We can do that.(Siemens電器)

        譯文:我們是西門子,我們能辦到。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋