漢英廣告口號翻譯
4.2 漢英廣告口號翻譯
對于上述所列英漢廣告譯作,相信大多數(shù)人都會豎起大拇指。比較而言,從漢語譯成英文的廣告口號能得到英語國家讀者喜歡的也許要少得多。下面轉(zhuǎn)引部分得到國人好評或譯者本人認(rèn)可的漢英廣告譯例,供參考。其中一部分同時列有“他譯”和“改譯”兩種,后者是我們在他譯基礎(chǔ)上進(jìn)行的重譯。
原文:海爾真誠到永遠(yuǎn)。(海爾電器)
譯文:Haier aims higher.
原文:出手不凡鉆石表。(鉆石手表)
譯文:Buy a Diamond brand watch,if every second counts for you.
原文:不求今日擁有,但求天長地久。(青島電視)
譯文:Choose once and choose for good.
原文:早一天擁有,多一個晚安。(滅蚊器)
譯文:The sooner you possess me,the better your night will be.
原文:一夫當(dāng)關(guān),萬夫莫開。(保險門)
譯文:One warrior in the pass and ten thousand lose heart.
原文:外面冰凍三尺,屋里春意融融。(電暖器)
譯文:Better cozy in here than bitter cold out there.
原文:讓上寶交通馳名世界,讓世界遍布“聲佳”電器。(聲佳電器)
譯文:Our aim:Make a global hit—Shengjia Auto Electric.
原文:一夜一片,屁股干干。(好孩子尿不濕)
譯文:One diaper a night,baby sleeps all right.
原文:“綠丹蘭”——愛你一輩子。(綠丹蘭化妝品)
譯文:Ludanlan Cosmetics:Love me tender,love me true.
原文:紅玫相機新奉獻(xiàn)。(紅玫相機)
譯文:My love is like a Red Rose.
原文:要想皮膚好,早晚用大寶。(大寶化妝品)
譯文:A fair skin now?Dabao knows how.
原文:今日的世界,昨夜的綠世界。(綠世界化妝品)
譯文:Give me Green World,or give me yesterday.
原文:賓至如歸,熱誠服務(wù)。(天津市旅游公司)
譯文:A home from home with our cordial service.
原文:要買房,到建行。
他譯:Want to buy a home but feel financially scant?Why don't you come to the Construction Bank?
改譯:Want a house of your own?Buy one with our loan.(Construction Bank)
原文:衣食住行,有龍則靈。(建設(shè)銀行龍卡)
他譯:Your everyday life's so very busy,/But our Long Card can make it easy.
改譯:With a LONG CARD(DEBIT CARD),your life will not be so hard.
原文:一冊在手,縱覽全球。(《環(huán)球》雜志)
他譯:With a single copy of The Globe in hand,you can enjoy a wide view of the world./With a copy of The Globe in your hand,the world unfolds before you so grand.
改譯:One copy of The Globe in hand brings near the distant land.
原文:非??蓸罚浅_x擇。(非??蓸罚?/p>
他譯:Extraordinary Cola.Extraordinary Choice./A Special Cola.A Special Choice.
改譯:Fantastic FUTURE!
原文:輸入千言萬語,奏出一片深情。(文字處理機)
他譯:This word processor plays a tune of deep feeling whenever you are typing./When you key in long strings of meanings,they will churn up a whirlpool of feelings.
改譯:When words are in,works are out.
原文:接天下客,送萬里情。(天津出租汽車公司)
他譯1:Give you a pleasant ride all the way!—Tianjin Taxi Co.
他譯2:Ready to meet guests from all over the world,ready to speed them on their way.—Tianjing Taxi Co.
改譯:Your satisfaction,our destination.
注:
[1]瘋狂英語創(chuàng)始人李陽說:“但經(jīng)過我與大量外國朋友的探討,‘加油!’最貼切的翻譯方法是‘a(chǎn)dd oil!’”實際情況是否如此,尚待驗證。
[2]程鎮(zhèn)球建議將本例口號更譯為:For better(athletic)records and sportsmanship.對此,學(xué)界幾無異議。不知怎的,后來又有人拿出了略為不同的新譯:Better records,better sportsmanship.
[3]名句不勝仿之情況,中、英兩種語言里都有。比如,“食在廣州”這句話,有人認(rèn)為不妨套譯為East or west,the Guangzhou cuisine is the best.中文名句被仿的情況亦頻有所見,就以“桂林山水甲天下,陽朔山水甲桂林”一句為例,其克隆作品便比比皆是。仿擬前半句而成的有:“黃姚山水甲天下”、“楠溪山水甲天下”、“灌陽山水甲天下”,等等;仿擬后半句而成的有:“九寨山水甲桂林”、“五夷山水甲桂林”、“海南山水甲桂林”,等等。不僅如此,有人居然還“仿”出一些不倫不類的句子:“深圳米粉甲桂林”、“洛陽牡丹甲桂林”、“桂林山水甲天下,新希望資本甲桂林”,等等。
[4]有人指出本句譯文的原文并非Connecting People而是Human Technology,一時尚不明究竟,特此說明并存疑。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。