精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?俚語(yǔ)的漢譯

        俚語(yǔ)的漢譯

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:5.4.5 俚語(yǔ)的漢譯俚語(yǔ)的使用是現(xiàn)代英語(yǔ)的趨勢(shì),其發(fā)展迅速,使用范圍大,不僅在日??谡Z(yǔ)中,且在一些書(shū)面語(yǔ)言中頻頻出現(xiàn),特別是在新聞文體中更是備受青睞。本句中的“the heck”是個(gè)俚語(yǔ),它是“the hell”的代稱(chēng)。在翻譯時(shí),不要死盯住“heck”這個(gè)詞,而是要把句中用俚語(yǔ)所表達(dá)出的那種焦躁心情給表現(xiàn)出來(lái)。對(duì)于絕大部分英語(yǔ)俚語(yǔ)來(lái)講,在漢語(yǔ)中很難找到恰好對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,往往只能“解其意”而難“傳其神”。

        5.4.5 俚語(yǔ)的漢譯

        俚語(yǔ)的使用是現(xiàn)代英語(yǔ)的趨勢(shì),其發(fā)展迅速,使用范圍大,不僅在日??谡Z(yǔ)中,且在一些書(shū)面語(yǔ)言中頻頻出現(xiàn),特別是在新聞文體中更是備受青睞。新聞寫(xiě)作人員常采用通俗的口語(yǔ)體語(yǔ)言來(lái)增強(qiáng)與讀者的“親和性”。恰當(dāng)使用俚語(yǔ),可使語(yǔ)言顯得自然親切,生動(dòng)詼諧,新穎時(shí)髦。俚語(yǔ)是一種很不規(guī)范的表達(dá)法,具有很濃重的地域特色,每個(gè)俚語(yǔ)都有其特有的“味”。因此,只有少部分的俚語(yǔ)在翻譯時(shí)能找到和漢語(yǔ)形神兼?zhèn)涞膶?duì)應(yīng)詞,例如:

        (29)The New York Post summed up the spreading bewilderment by demanding in its blackest front-page:WHAT THE HECK ARE YOU UP TO,MR.PRESIDENT?

        《紐約時(shí)報(bào)》用醒目的黑體字概括了大眾普遍存在的迷惑心態(tài):“總統(tǒng)先生,您到底要搞什么名堂?”

        本句中的“the heck”是個(gè)俚語(yǔ),它是“the hell”的代稱(chēng)。在翻譯時(shí),不要死盯住“heck”這個(gè)詞,而是要把句中用俚語(yǔ)所表達(dá)出的那種焦躁心情給表現(xiàn)出來(lái)。

        但是,英漢兩種語(yǔ)言畢竟存在著巨大的地域文化差異,所以語(yǔ)言的表意功能必然會(huì)有很多不同。對(duì)于絕大部分英語(yǔ)俚語(yǔ)來(lái)講,在漢語(yǔ)中很難找到恰好對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,往往只能“解其意”而難“傳其神”。在翻譯中應(yīng)該努力思索,尋找大致對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)表達(dá)法,或者在表達(dá)的語(yǔ)氣上下工夫,盡可能體現(xiàn)出俚語(yǔ)的特色,例如:

        (30)“If the airlines can fill every seat they can find at full fare”,says one Washington aviation expert,“they’d be nuts to sell seat for 30 or 40 percent off.”

        華盛頓一位民航專(zhuān)家說(shuō):“如果航空公司能以全價(jià)賣(mài)出每張機(jī)票的話,那么賣(mài)三四折的機(jī)票可真是笨蛋才會(huì)做的事了?!?/p>

        此句中的俚語(yǔ)“nuts”被譯為“笨蛋”,再加上表示強(qiáng)調(diào)語(yǔ)氣的“可真是”,這樣的譯法就把原句中強(qiáng)烈的感嘆和不滿的情緒表達(dá)了出來(lái)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋