十九世紀(jì)漢學(xué)視野中的上海方言音類與詞類
十九世紀(jì)漢學(xué)視野中的上海方言音類與詞類 ——《約翰福音書》(1853)前言及緒論
詹姆斯·薩默斯[1]著 于海闊 方環(huán)海譯
譯者注:1853年7月,倫敦大學(xué)國王學(xué)院的[2]詹姆斯·薩默斯教授出版了譯著《約翰福音書》(The Gospel of Saint John in the Chinese Language,According to the Dialect ofShanghai)[3],使用羅馬字母[4]將《圣經(jīng)》翻譯成上海方言,這是最早出版的上海土白羅馬字本《圣經(jīng)》單篇。該書出版目的主要有二:一是為方便來華傳教士同上海本地人進(jìn)行交流,二是為幫助不識漢字的上海人學(xué)習(xí)教義。
《約翰福音書》的“前言”部分簡要指出了漢字作為表意文字的缺點(diǎn)和使用羅馬字母拼寫上海話的好處。該書的“緒論”則長達(dá)12頁,對上海方言語音、語法和詞匯的特點(diǎn)作了簡要介紹,包括表音系統(tǒng)、聲調(diào)、構(gòu)詞法、名詞和動詞、代詞(人稱代詞、指示代詞、不定代詞)、數(shù)詞、虛詞(particle)、介詞和連詞等。附錄為漢英對照上海方言詞匯表,相當(dāng)于一個(gè)簡易上海方言詞典。[5]該書曾被用作國王學(xué)院的臨時(shí)中文教材,在宗教史、翻譯史、漢語方言學(xué)[6]及漢語教學(xué)研究史上都產(chǎn)生了十分深遠(yuǎn)的影響,書中某些觀點(diǎn)至今仍有參考價(jià)值。
一、前言
這本《約翰福音書》雖然篇幅不大,在將其介紹給公眾之前,卻需要對其性質(zhì)及出版緣由進(jìn)行一些解釋。對該書的出版原因,三言兩語即可說清,而對其性質(zhì),就必須在下文緒論部分進(jìn)行具體說明才行。我們有種強(qiáng)烈的直覺,那就是龐大的東亞帝國——中國一定有人會因本書而獲益匪淺,另外,本書對所有可能通過上海方言來進(jìn)行漢語入門學(xué)習(xí)的人也會有所裨益。
對所有與漢語打過交道的人而言,有一點(diǎn)是顯而易見的,那就是漢語里復(fù)雜的表意文字對思維培養(yǎng)構(gòu)成嚴(yán)重的障礙,漢字作為交際工具來說太難掌握,更不易用來進(jìn)行理性思維。
對中國這樣人口眾多的國家來說,如果哪種語言需要不斷地練習(xí)才能掌握其結(jié)構(gòu)和用法的話,那么這種語言一定是一種效率很低的交際工具。相較而言,羅馬字母書寫輕松方便,沒有因相同音節(jié)的重復(fù)出現(xiàn)而產(chǎn)生歧義現(xiàn)象,顯得非常實(shí)用。漢語書面語不太適合用羅馬字書寫,但是中國的各地方言卻很適合。它們形式完整,多音節(jié),雖無屈折變化,單詞卻由兩個(gè)或三個(gè)音節(jié)組成,從而避免了歧義。用一位朋友的話說,“中國人學(xué)漢字同英國人學(xué)漢字一樣難,同時(shí),中國人學(xué)英國的文字同英國人學(xué)自己的文字一樣容易”。
本書給中國人帶來的好處是:從未學(xué)過漢字的中國人能夠因此掌握這種提高道德和文化素質(zhì)的工具,并減少外國學(xué)生初學(xué)漢語的困難,并使其學(xué)習(xí)不再單調(diào)乏味;漢語語音讓許多外國人感到刺耳,本書則以最明晰的方式描述了學(xué)生從他們漢語老師那里聽到的模糊語音。不過對傳教士及其他人士來說,該書能夠提供很大幫助,使得他們一到中國上海就能立刻用當(dāng)?shù)厝说脑捙c人交流。
二、緒論
《約翰福音書》里所用的上海方言,其使用的范圍大致相當(dāng)于英國的威爾士大;在經(jīng)過一些微小的變異后,其使用范圍更加擴(kuò)大。因此,對漢語中的這種個(gè)體方言的差別進(jìn)行描述就變得非常重要。本書首次使用羅馬字母拼寫上??谡Z,在緒論中有必要簡略地描述一下這種方言的特殊表達(dá)方式及其特點(diǎn)。關(guān)于漢語研究的總體論述,請讀者參閱本人最近出版的著作《中國語言與文學(xué)講義》。[7]
某種漢語方言一旦與漢字及書面語出現(xiàn)分離,其多音節(jié)特征就比較容易掌握。因此,下面簡要介紹一下《約翰福音書》里所采用的表音系統(tǒng)和一些特別需要注意的詞形,以便能夠用這種方言進(jìn)行閱讀和說話。
(一)表音系統(tǒng)
上海方言的元音共有9個(gè),它們是i,e,a,o·,o,u,ü,9,a·,大致相當(dāng)于德語或意大利語中的讀音。例如:
i讀音類似于feet中的ee; e讀音類似于lay中的ay;
a讀音類似于ah!中的a;o·讀音類似于law中的aw;
o讀音類似于no中的o;u讀音類似于root中的oo;
ü讀音類似于法語l’une中的u;
9讀音類似于德語k9nnen中的9,或法語soeur中的oeu;
a·讀音類似于gun中的u,或cur中的ur。
上海方言中沒有明確的雙元音,但有一個(gè)特殊的元音,寫作tszoo,dzoo等,發(fā)音時(shí)只發(fā)其中一部分。發(fā)音規(guī)則為:將嘴唇放在發(fā)元音u或oo的位置,然后發(fā)tsz或dz,嘴唇不要?jiǎng)?,也不要將元音發(fā)出。
輔音總體上同英語中的類似,例如:
k讀音類似于kite中的k;g讀音類似于gate中的g;
ch讀音類似于church中的ch;j讀音類似于jaw中的j;
t讀音類似于till中的t;d讀音類似于do中的d;
p讀音類似于put中的p;b讀音類似于but中的b;
s讀音類似于sin中的s;sh讀音類似于shin中的sh;
z讀音類似于raise中的s;zh讀音類似于vision中的si;
l讀音類似于like中的l;m讀音類似于may中的m;
n讀音類似于no中的n:該音位于末尾時(shí)只起到使前面的元音鼻音化的作用(例外:n位于元音ü之后時(shí)發(fā)音同no,run中的n相同);
r讀音類似于法語merci中的r:只出現(xiàn)在音節(jié)°·r和上聲的a·r中,但發(fā)音時(shí)千萬不要發(fā)成顫音;
ng讀音類似于法語bon中的n;
符號“‘”和“h‘”表示不同程度的送氣;
f,v,w,y的發(fā)音同英語相同。
作為基本的發(fā)音規(guī)則,要記住每個(gè)元音必須發(fā)得飽滿、完整,每個(gè)字母只能發(fā)一個(gè)音。兩個(gè)輔音或兩個(gè)元音在一起時(shí),并不意味著要將發(fā)音合并在一起:每個(gè)音必須發(fā)清楚,有一種情況除外,就是以元音ü和9開頭的詞,當(dāng)首字母大寫時(shí),要像德語一樣分別寫為Ue和Oe,這時(shí)Ue和Oe讀音如同ü和9。
Ts、tsz、dz、ng、ny、ky、hy、kw、hw、sz、ssz這些讀音由每個(gè)字母的清晰的發(fā)音所組成:ng位于字首時(shí)發(fā)音同hang中的ng類似。
(二)聲調(diào)
聲調(diào)指的是標(biāo)在每個(gè)音節(jié)上方的符號,表示某聲調(diào)專門屬于那個(gè)音節(jié)。上海方言中聲調(diào)共有8個(gè),分別為上聲調(diào)系列4個(gè)和下聲調(diào)系列4個(gè),它們的符號依次是:—、\、/、∨;∧、\·、·/、V[8]。
(1)上聲調(diào)系列在發(fā)音時(shí)音調(diào)較高,下面詳細(xì)介紹。
第一聲:如p*。第一聲也稱為平聲,因?yàn)槁曊{(diào)平坦,無升降變化。這個(gè)聲調(diào)類似于英語陳述句中突然說出yes或no的情況。
第二聲:如p1。這個(gè)聲調(diào)類似一種特殊的哀叫,發(fā)音時(shí)聲調(diào)上揚(yáng)。
第三聲:如pá。這個(gè)聲調(diào)同第一聲有些相似,發(fā)聲時(shí)突然,很像小孩在哭叫時(shí)說的:“pá,pá,come here.”
第四聲:如p0。在發(fā)聲時(shí)突然停止,使元音變短,即可發(fā)出該聲調(diào)。
(2)下聲調(diào)系列在發(fā)音時(shí)單調(diào)較低,下面詳細(xì)介紹。
第一聲:如b°。同上聲調(diào)系列中的第一聲幾乎完全相同,只是音高較低。
第二聲:如ba(該聲調(diào)標(biāo)法為右斜線右側(cè)加實(shí)心圓點(diǎn),即“\·”)。這個(gè)聲調(diào)同蘇格蘭人的腔調(diào)完全一致,卻難以描述。
第三聲:如ba(該聲調(diào)標(biāo)法為左斜線左側(cè)加實(shí)心圓點(diǎn),即“·/”)。這個(gè)聲調(diào)相當(dāng)于表示疑問時(shí)的聲調(diào),如:???
第四聲:如ba(該聲調(diào)標(biāo)法是v中間加一實(shí)心圓點(diǎn))。這個(gè)聲調(diào)類似于上聲調(diào)系列中的入聲。發(fā)ba時(shí)聲音突然停止,聽起來好像以t或k結(jié)尾一樣。
連字符用于連接音節(jié)以組成復(fù)合詞和給相鄰的詞附加上虛詞。在讀復(fù)合詞時(shí),每個(gè)音節(jié)都要重讀。每個(gè)名詞和動詞都要重讀,除了動詞、動詞和形容的后綴tsz和ka·之外。音節(jié)ka·作為所有格標(biāo)志,讀音短促,不重讀。
雖然這些聲調(diào)要求發(fā)得準(zhǔn)確清晰,但是讀者可以發(fā)現(xiàn),在普通的書信和文章中它們是可以省略的。
上海方言,或廣而言之——中國的漢語中,沒有冠詞a或the,而是用指示代詞和數(shù)詞“一”代替。
盡管中國人經(jīng)常用同樣的詞表示名詞意義或動詞意義,他們還是有一類詞專門指事物,另一類詞專門指行為。使用名詞來表示動詞意義,或者用動詞表示名詞意義,都不過是特例而已。中國的各地方言,尤其是上海方言中,這一點(diǎn)顯而易見,動詞和名詞各自具有相應(yīng)的形式。名詞如要變?yōu)閯釉~,必須添加后綴,像漢語官話那樣只改變聲調(diào)是不夠的。同理,動詞若要變成名詞,只能通過添加虛詞來實(shí)現(xiàn),如:動詞“話”加上虛詞“頭”則成為名詞“話頭”。
(三)構(gòu)詞法
(1)最常見的構(gòu)詞方式是同義詞聯(lián)合形成復(fù)合詞,如:亮光。
(2)重復(fù)相同的音節(jié)來加強(qiáng)意義,如:樣樣。
(3)某類動詞后加上詞尾“頭”,構(gòu)成名詞,如:話頭,想頭。
(4)動詞加上dzoo、tsz等變成特指詞。
(5)名詞或動詞加ka·(個(gè))變?yōu)樾稳菰~。
(四)名詞和動詞
該書緒論的主要目的是方便本書的閱讀,因此,下面分別介紹本書一開始就出現(xiàn)的一些主要的名詞和動詞。
(1)名詞
鉛起始[9]:beginning 話頭:word
神:God物事:things
活命:life世界上:world
人:man亮光:light
暗淡:darkness
(2)動詞
有拉:have是:is
靠得仔(之):depends upon有個(gè):have or had
照個(gè):shines,illumines曉得:can understand
打發(fā):send,sent叫:called,named
相信:believe
第一個(gè)名詞“鉛起始”中,“起”和“始”都是“開始”(beginning)之義,“鉛”只是語調(diào)虛詞,在該詞中作前綴。第二個(gè)名詞“話頭”由動詞“話”和虛詞“頭”組成?!吧瘛保℅od),迷信的中國人把他們所崇拜的所有現(xiàn)實(shí)的和虛構(gòu)的東西都稱為“神”。“物事”是一個(gè)復(fù)合詞。“活命”的字面義為“活的命運(yùn)”(living-destiny),相當(dāng)于英語中的life?!笆澜缟稀钡囊饬x為“world”。
詞的用法可通過不同的格和形式來進(jìn)行說明:
鉛起始:beginning
鉛起始個(gè):of the beginning
打鉛起始:from the beginning
話頭:word
話頭個(gè):of the word
給話頭:to the word
打話頭:from the word
“個(gè)”(Ka·)可用于構(gòu)成所有格,“給”必須用于與格。中國人經(jīng)常使用后置介詞來代替前置介詞。
動詞的用法舉例如下:
A:靠得
現(xiàn)在時(shí):靠得仔(之):to depend upon
過去時(shí):靠得拉個(gè):depended upon
將來時(shí):要靠得仔(之):will depend upon
祈使語氣:靠得仔(之):see
潛在語氣:可以靠得仔(之):may or can depend upon
B:看見
現(xiàn)在時(shí):看見仔(之)[10]:to see
過去時(shí):看見歇:seen
將來時(shí):要看見仔(之):will see
祈使語氣:看見仔(之):see
潛在語氣:可以看見仔(之):may or can see
現(xiàn)在分詞通過在詞根上添加前綴“垃拉”(in)構(gòu)成,如“垃拉看見”、“垃拉話”?!皞€(gè)哉”這一詞尾形式用來表示過去時(shí),“末哉”表示現(xiàn)在時(shí)和潛在語氣。前者表示動作的絕對完成,后者則表示自由狀態(tài)的許可。
(五)代詞
(1)人稱代詞(單數(shù)及復(fù)數(shù))
我:I,my or me 我個(gè):mine 儂:you 儂個(gè):your
伊:he伊個(gè):his我伲:we我伲個(gè):ours
亻那:you亻那:your伊拉:they伊拉個(gè):theirs
(2)指示代詞和不定代詞
第個(gè):this,or these搿個(gè):that,or those攏摠:all,every別個(gè):other
嘸:none隨便啥:any儕搿能:such還有一個(gè):another
咾:either...or(用在兩詞中間)都沒個(gè):neither
(六)數(shù)詞
一:one第一個(gè):first二:two第二個(gè):second
三:three第三個(gè):third四:four第四個(gè):fourth
五:five第五個(gè):fifth六:six第六個(gè):sixth
七:seven第七個(gè):seventh八:eight第八個(gè):eighth
九:nine第九個(gè):ninth十:ten第十個(gè):tenth
十一:eleven第十一個(gè):eleventh十二:twelve第十二個(gè):twelfth
十三:thirteen第十三個(gè):thirteenth
十四:fourteen第十四個(gè):fourteenth
二十:twenty三十:thirty
一百:one hundred一千:one thousand
(七)虛詞
上海方言虛詞豐富,用法功能多種多樣。要想正確地使用它們,必須經(jīng)過實(shí)踐才能學(xué)會。這里列舉幾個(gè)。
句尾虛詞有下面幾個(gè):“末”用在分句尾部,但從不用在整句話的結(jié)尾?!皢K”用作普通的分句末尾虛詞。“耶”[11]經(jīng)常用在整句的末尾,表示感嘆。這三個(gè)虛詞都無特定意義。
“Tse-na”[12]為肯定句句尾虛詞。語調(diào)虛詞“葛末”常用在分句的前面?!袄迸c動詞和形容詞連用,沒有實(shí)際意義,對它們的形式也幾乎沒有改變。
(八)介詞和連詞[13]
in:垃拉with:同from:打by:用
above:上頭below:下頭behind:后底頭before:垃拉面前
near:壗頭without:嘸沒upon:浪on this side:第擺爿
on that side:故擺爿without:外頭within:里向amongst:當(dāng)中
across:過去not:勿if:若是because:因?yàn)?/p>
therefore:葛絡(luò)but:難末and:搭仔why?為啥咾
then:貼正there:第搭where?阿里before:前頭
附:簡評
當(dāng)然,受當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景影響,《約翰福音書》的主要目的是方便傳教士同上海人進(jìn)行交流,因此該書就有了一些急就章的特征,緒論中對上海方言的描述也顯得略為粗淺;但應(yīng)該肯定的是,作者作為19世紀(jì)的西方學(xué)者,從對比語言學(xué)的角度對漢語上海方言進(jìn)行的觀察以及對語言教學(xué)方面的某些感悟,還是很精到的。
最后,譯者需要特別說明的是,《約翰福音書》一書出版時(shí),詹姆斯·薩默斯教授的名著《漢語手冊》(1863)尚未成書;相較而言,《漢語手冊》無論在教材體例上還是在學(xué)術(shù)研究上都要比該書更為成熟。在《約翰福音書》中薩默斯還使用了自己創(chuàng)設(shè)的表音系統(tǒng),為方便讀者,我們特將其還原為通用的漢字。
【注釋】
[1]詹姆斯·薩默斯(James Summers,1828 1891),亦譯蘇謀斯,19世紀(jì)英國語言學(xué)家、漢學(xué)家、教育家,代表作有《漢語手冊》(A Handbook of theChinese Language,1863)。本文的翻譯與研究得到福建省社會科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目“18—19世紀(jì)西方漢學(xué)與漢語詞類研究”(2012B149)的資助,謹(jǐn)此致謝。
[2]倫敦大學(xué)國王學(xué)院(King’s College,London)由英國國王喬治四世和惠靈頓公爵于1829年創(chuàng)建,是一所傳統(tǒng)的英格蘭教會管理的大學(xué)學(xué)院,也是倫敦大學(xué)最古老、最大的學(xué)院之一。倫敦大學(xué)國王學(xué)院是當(dāng)時(shí)英國國內(nèi)唯一一所教授漢語的學(xué)院,由于倫敦大學(xué)一直采用特殊的管理制度,該學(xué)院英文名稱至今仍使用King’s College,London。
[3]John St John,James Summers.The Gospel of Saint JohnIn the Chinese Language,According to the Dialect of Shanghai.London:Sir George Thomas Staunton.1853.
[4]羅馬字母(Roman alphabet),也稱為拉丁字母(Latin alphabet)。
[5]錢乃榮:《上海語言發(fā)展史》,上海:上海人民出版社,2003年。
[6]李如龍:《漢語方言資源及其開發(fā)利用》,《鄭州大學(xué)學(xué)報(bào)》(哲學(xué)社會科學(xué)版),2008年,第1期。
[7]1853年4月,薩默斯的首部中文研究著作《中國語言與文學(xué)講義》(Lectureon theChinese Languageand Literature)由John W.Parker&Son,West Strand出版。這原是薩默斯在倫敦大學(xué)國王學(xué)院發(fā)表的一篇演講,出版時(shí)增加了附錄部分,收有古今各種字體的漢字。文中指出了研究中國以及學(xué)習(xí)中國語言的重要性,向聽眾和讀者介紹了漢語和漢字的特點(diǎn),并著重分析了漢字的表意性和漢字的象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借這六種造字方法。對漢語的語音、詞匯、語法以及中國文學(xué)進(jìn)行了簡要的介紹。
[8]第八個(gè)聲調(diào)的標(biāo)法是V中間加一實(shí)心圓點(diǎn),由于字符庫的原因特作此說明,以下同。
[9]參見錢乃榮《上海語言發(fā)展史》(上海人民出版社,2003年)第214頁,“鉛起始”意為:剛開始,起初?!般U”這一虛詞在老上海話中很常見,現(xiàn)已被“剛”代替,現(xiàn)今用“剛開始”。
[10]錢乃榮:《上海語言發(fā)展史》,250頁。
[11]“耶”現(xiàn)用作“啊”,見錢乃榮《上海語言發(fā)展史》246頁。
[12]此處原文為Tse-na,我們遍查資料,難以確定相應(yīng)的漢字寫法,暫按原文處理為Tse-na。
[13]本部分譯法參考了錢乃榮《上海語言發(fā)展史》248頁。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。