精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?翻譯技巧在合同翻譯中的應(yīng)用

        翻譯技巧在合同翻譯中的應(yīng)用

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三節(jié) 翻譯技巧在合同翻譯中的應(yīng)用在當(dāng)今相互依賴的全球經(jīng)濟(jì)體系中,國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作不斷加強(qiáng),跨國(guó)商務(wù)交流越來(lái)越普遍。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,簽訂合同是司空見慣的事情。合同是簽訂各方的權(quán)利義務(wù)或當(dāng)事人應(yīng)遵守的規(guī)定,具有法律的約束力,因而合同行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。再次,合同翻譯要符合契約的文體特點(diǎn)。與其他文本相比,合同文本屬于正式程度最高的契約文體。

        第三節(jié) 翻譯技巧在合同翻譯中的應(yīng)用

        在當(dāng)今相互依賴的全球經(jīng)濟(jì)體系中,國(guó)際經(jīng)濟(jì)合作不斷加強(qiáng),跨國(guó)商務(wù)交流越來(lái)越普遍。在種種文化多元化的跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)中,文化沖突問(wèn)題在跨文化商務(wù)活動(dòng)中屢見不鮮。我們首先要考慮商務(wù)合同的文化差異。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,簽訂合同是司空見慣的事情。但對(duì)合同一詞,不同文化背景的人對(duì)其含義有著不同的理解。對(duì)美國(guó)人來(lái)說(shuō),合同是一種簽了字以后就必須遵守的東西,簽字就意味著是定稿不能再變。美國(guó)人在商務(wù)活動(dòng)中把速度和金錢擺在首位,他們?cè)诤炗喓贤瑫r(shí)常??紤]到所有意外事件的法律賠償問(wèn)題,把合同的條款寫得很詳細(xì),有時(shí)甚至細(xì)到衛(wèi)生間里用幾個(gè)抽水馬桶。所以在與美國(guó)人打交道時(shí),一定要看清合同上所有的條款,這樣才能減少摩擦與誤會(huì),達(dá)到共贏的目的。中國(guó)文化習(xí)慣于回避從法律上考慮問(wèn)題,而是著重于從倫理道德上考慮問(wèn)題;而大多數(shù)西方人卻恰恰相反,他們更多的是從法律上考慮問(wèn)題。

        這種法律用語(yǔ)的慣用詞為數(shù)并不是很多,它的結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單易記。在合同中恰當(dāng)?shù)氖褂眠@樣的法律用語(yǔ)會(huì)使譯文看起來(lái)更加嚴(yán)謹(jǐn)、其所表達(dá)的意思也更加明了。例如:“hereto”(對(duì)于這個(gè)),“thereunder”(在其下)等,下面我們用實(shí)例說(shuō)明在合同翻譯中酌情使用上述法律詞匯是很有必要的。

        例:The current terms of support services of Supplier is attached hereto as Annex 3.

        譯文:現(xiàn)行的供應(yīng)商支持服務(wù)條款作為附件三附于本合同。

        例:All the commodities sold thereunder will be packed with packing materials deemed by the Seller suitable for the mode of transportation stipulated in Clause 5 hereof.If additional requirement for packing is needed,the Buyer shall have the consent of the Seller and bear all the extra charges thus incurred.

        譯文:所有在本合同項(xiàng)下出售的貨物將以賣方認(rèn)為適合于第五條規(guī)定的運(yùn)輸方式的包裝材料包裝。如果對(duì)包裝有其他要求,買方應(yīng)征得賣方同意并承擔(dān)由此而增加的一切額外費(fèi)用。

        商務(wù)合同是一種契約文體,其文本具有用語(yǔ)正式、句式嚴(yán)謹(jǐn)以及篇章結(jié)構(gòu)固定等特點(diǎn)。我們認(rèn)為商務(wù)合同翻譯的具體標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)包括以下三個(gè)方面:首先,合同翻譯要用詞準(zhǔn)確,譯文完整。合同是簽訂各方的權(quán)利義務(wù)或當(dāng)事人應(yīng)遵守的規(guī)定,具有法律的約束力,因而合同行文嚴(yán)謹(jǐn)、措辭確切。譯文完整準(zhǔn)確是翻譯合同的基礎(chǔ)。準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)是合同翻譯的首要標(biāo)準(zhǔn),做不到這點(diǎn)就談不上翻譯商務(wù)合同。在翻譯英文合同文本時(shí)可以通過(guò)添加原文表面沒(méi)有、實(shí)際卻隱含的成分使譯文更完整、內(nèi)容更清楚,體現(xiàn)合同文字的嚴(yán)密性,便于合同讀者的準(zhǔn)確理解。

        其次,合同翻譯要行文通順,條理清楚。合同譯文的通順著重體現(xiàn)在條理清楚上。特別是在處理長(zhǎng)句、復(fù)雜句時(shí)更應(yīng)如此。合同的句式結(jié)構(gòu)一般多為復(fù)雜的長(zhǎng)句,這是由于合同的撰寫者希望一句話能盡量容納更多的信息量,同時(shí)提供的信息既完整又嚴(yán)密,避免他人的曲解或誤解。在不影響原文意義的條件下,譯文應(yīng)盡量用規(guī)范的語(yǔ)言表達(dá)方式,使譯文通順明晰。

        因此在翻譯時(shí),我們應(yīng)該把這種復(fù)雜的句式按照意群和強(qiáng)調(diào)的重點(diǎn)不同適當(dāng)?shù)財(cái)嗑?,這樣不但能夠使意義更加清晰,而且也更加符合漢語(yǔ)的表達(dá)方式,漢語(yǔ)通常短句居多。

        例:The distributor shall sell the products only to those retailers who under a written agreement with the distributor shall consent to resell the product only in the territory and only at the retail price established by the manufacturer.

        譯文:經(jīng)銷商只能將產(chǎn)品售予和經(jīng)銷商訂有書面協(xié)議的零售商。根據(jù)該協(xié)議,零售商應(yīng)同意只在經(jīng)銷區(qū)域內(nèi)進(jìn)行產(chǎn)品的再銷售,且只能按制造商所定價(jià)格出售該產(chǎn)品。

        說(shuō)明:該譯法是從原文中關(guān)系代詞“who”處斷開,并在其前加上原本后置的“under a written agreement”進(jìn)行處理的。這是因?yàn)椤皐ho”所引起的定語(yǔ)從句屬限制性定語(yǔ)從句,如果不將其前置,分開后前面的句子就不能說(shuō)明問(wèn)題或無(wú)意義。但若將整個(gè)定語(yǔ)從句都前置譯出,譯文則臃腫冗長(zhǎng),既費(fèi)解又不合乎中文習(xí)慣。

        再次,合同翻譯要符合契約的文體特點(diǎn)。與其他文本相比,合同文本屬于正式程度最高的契約文體。翻譯合同時(shí)使用的語(yǔ)言應(yīng)盡量體現(xiàn)出契約文體的這種特點(diǎn)。實(shí)際上,在合同文本的翻譯過(guò)程中,特別是約首、約尾以及正文中的某些必備條款(如不可抗力、仲裁等)的翻譯中都形成了一套固定的格式和套語(yǔ),譯者翻譯時(shí)遣詞造句應(yīng)盡量符合譯入語(yǔ)的契約文體特點(diǎn)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋