關(guān)于應(yīng)用翻譯
第1章 關(guān)于應(yīng)用翻譯
縱觀古今中外譯論的發(fā)展,可以發(fā)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)層出不窮,可謂學(xué)派林立,內(nèi)容豐富多彩。但是無論是筆譯還是口譯,文學(xué)翻譯還是應(yīng)用翻譯,譯者在翻譯中都不可避免地處在一個(gè)動(dòng)態(tài)的活動(dòng)場(chǎng)中,換言之,翻譯要達(dá)到一定的目的或是功能。社會(huì)的發(fā)展呼喚了翻譯,反過來講,作為一種跨文化的交流活動(dòng),翻譯不是一種純粹的個(gè)人活動(dòng),它要達(dá)到社會(huì)某方面的需要,必然會(huì)受到不同的文化背景、不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)等諸多因素的影響。這一點(diǎn)在應(yīng)用翻譯這一實(shí)用性文本的翻譯中表現(xiàn)得更為明顯,綜合這許多因素到一點(diǎn)就是兩個(gè)字——功能。委托人對(duì)翻譯的具體要求、文本的特殊功能、目的與讀者對(duì)譯文的期待等這些都是翻譯活動(dòng)務(wù)必要考慮的要素,而應(yīng)用翻譯的信息性、誘導(dǎo)性、匿名性的功能特征以及正確、通達(dá)、適切、快捷的翻譯要求與功能翻譯理論的翻譯策略和翻譯要求不謀而合。正確地運(yùn)用功能翻譯理論,能更有效地實(shí)現(xiàn)應(yīng)用翻譯的翻譯目的。
我國的應(yīng)用翻譯研究只是在改革開放后才有起色,而基礎(chǔ)相對(duì)薄弱:起步晚,討論微觀技巧多,選題重復(fù),無系統(tǒng)性理論,學(xué)術(shù)底氣不足。從國內(nèi)各外語期刊發(fā)表的論文數(shù)量來看,二十幾年來,應(yīng)用翻譯的研究呈突飛猛進(jìn)之勢(shì),在數(shù)量上已蔚為大觀,趕上了文學(xué)翻譯的論文數(shù)量。應(yīng)該承認(rèn),翻譯研究中的許多重大問題,特別是理論問題的提出和討論都是從文學(xué)翻譯引發(fā)的,或以文學(xué)翻譯為對(duì)象的。文學(xué)翻譯研究對(duì)提升整個(gè)翻譯學(xué)術(shù)研究水平的作用是毋庸置疑的。目前應(yīng)用翻譯的研究問題主要在于學(xué)術(shù)含量的提高。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。