精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?語言學(xué)在翻譯研究中的作用

        語言學(xué)在翻譯研究中的作用

        時間:2023-03-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:并將語言作為語言學(xué)的研究對象,注重對語言構(gòu)成性規(guī)律的研究。正是翻譯的語言學(xué)研究幫助翻譯從經(jīng)驗(yàn)主義中走出來,漸漸擺脫了純經(jīng)驗(yàn)主義的尷尬處境,逐步進(jìn)入到科學(xué)的層面進(jìn)行探討與研究。近年來,人們對認(rèn)知語言學(xué)的研究越來越深入,并開始關(guān)注隱喻的認(rèn)知功能及隱喻的認(rèn)知功能對翻譯的影響。
        語言學(xué)在翻譯研究中的作用_語言學(xué)與翻譯

        語言學(xué)是研究并揭示語言中存在的普遍規(guī)律的科學(xué),探索范圍包括語言的結(jié)構(gòu)、語言的運(yùn)用、語言的社會功能和歷史發(fā)展,以及其他與語言有關(guān)的問題,它是以人類語言為研究對象的。而“翻譯是一項(xiàng)對語言進(jìn)行操作的工作”,它與語言學(xué)有著千絲萬縷的聯(lián)系。因此,語言學(xué)的發(fā)展對翻譯學(xué)科的發(fā)展有一定的影響作用。

        一、結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)對翻譯的影響

        Saussure是結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的奠基人,他的《普通語言學(xué)教程》的出版標(biāo)志著結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)的誕生。

        Saussure認(rèn)為:首先,語言是一個符號系統(tǒng),“語言符號是一種兩面的心理實(shí)體”,“語言符號連接的不是事物和名稱,而是概念和音響形象”。他把概念叫做“所指”,把音響形象叫做“能指”,并指出語言就是這樣一個由“所指”和“能指”聯(lián)系而構(gòu)成的“表達(dá)觀念的符號系統(tǒng)”,而這個符號系統(tǒng)是封閉自足的系統(tǒng),系統(tǒng)中各個成分之間存在著相互依賴、相互制約的關(guān)系,服從于自己特有的內(nèi)在秩序或內(nèi)在規(guī)律。這也就意味著語言的意義是靜止的、凝固的、固定不變的。強(qiáng)調(diào)語言和言語的區(qū)分,指出言語屬于個人,是具體的、暫時的。語言是指在個人的說話活動之外、互相關(guān)聯(lián)而又有條理的語法關(guān)系總體。它屬于社會,是抽象的。并將語言作為語言學(xué)的研究對象,注重對語言構(gòu)成性規(guī)律的研究。總之,結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)將語言視為一個靜態(tài)封閉的體系,注重語言符號的組合規(guī)律。

        其次,強(qiáng)調(diào)意義的確定性和語言的共性。而意義的傳達(dá)是翻譯中最基本的問題之一。“翻譯,不應(yīng)該只是譯詞,還要譯意。不但要譯意,還有譯味?!睆囊环N語言到另一種語言,意義能否轉(zhuǎn)換,如何轉(zhuǎn)換是翻譯理論界長期探討的主要問題。Saussure的系統(tǒng)觀讓我們認(rèn)識到意義是可以轉(zhuǎn)換的,從而為翻譯的可行性提供了理論前提。翻譯學(xué)科在語言學(xué)理論的推動下繼續(xù)向前行。

        繼Saussure之后,Georges Mounin的《翻譯的理論問題》建立在語言學(xué)的基礎(chǔ)上,對翻譯及與翻譯密切相關(guān)的一些本質(zhì)問題進(jìn)行探討,而這些問題遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越了一些經(jīng)驗(yàn)主義的范圍,加深了人們對翻譯的理性認(rèn)識,將翻譯帶入科學(xué)的境地。正是翻譯的語言學(xué)研究幫助翻譯從經(jīng)驗(yàn)主義中走出來,漸漸擺脫了純經(jīng)驗(yàn)主義的尷尬處境,逐步進(jìn)入到科學(xué)的層面進(jìn)行探討與研究。

        二、語用學(xué)對翻譯的影響

        語用學(xué)是研究語言使用和語言交際的語言學(xué)分支學(xué)科,是語言學(xué)中一個較新的領(lǐng)域,它研究的是語言使用者如何使用句子進(jìn)行交際。強(qiáng)調(diào)不要孤立地去研究語義,而要把語義置于使用語境中去研究,注重語言使用中的諸多交際環(huán)境對語言的理解和運(yùn)用所產(chǎn)生的影響。

        語用學(xué)強(qiáng)調(diào)語境,因?yàn)檎Z言總是在某種語境中使用的。而在翻譯過程中,譯者所需處理的正是語言在某種語境中的特定意義。語用學(xué)的語用意義原理要求翻譯要加強(qiáng)對語境的分析,這有助于對原文形成正確的理解,避免譯文的失誤。那么語境的具體含義又是什么呢?

        一般認(rèn)為語境包括語言知識和非語言知識,非語言知識主要包括背景知識、情景知識以及交際雙方的相互了解。隨著語用學(xué)的不斷發(fā)展,語境的意義也在發(fā)生變化,例如Sperber和Wilson在他們的關(guān)聯(lián)理論中就提出了新的語境觀。在他們看來,“交際中的語境是一個變項(xiàng),是動態(tài)的,是聽話人在話語理解過程中的心理構(gòu)建,交際雙方以一定的認(rèn)知環(huán)境為背景,在不斷的交流過程中,新的經(jīng)歷添加到潛在的語境之中,構(gòu)成新的語境”。簡而言之,關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為語境是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設(shè),即語境假設(shè)。

        語言學(xué)的這一理論對翻譯也產(chǎn)生了影響。根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,譯者在翻譯時,要盡量了解出發(fā)語作者試圖向讀者傳達(dá)的語境假設(shè),從而準(zhǔn)確理解出發(fā)語所要表達(dá)的信息,在用目的語進(jìn)行再創(chuàng)造。但是出發(fā)語作者與目的語讀者往往處于不同的文化背景,造成認(rèn)知環(huán)境的不同。此時,譯者翻譯時,必須要在兩種不同的認(rèn)知環(huán)境中尋找最佳的關(guān)聯(lián)性,才能在出發(fā)語和目的語之間獲得最佳的等值效果。具體地說,要想獲得這種最佳的等值效果,譯者在翻譯時,不僅要分析話語在語篇中的語境,還要根據(jù)話語與語境的關(guān)聯(lián)情況進(jìn)行推理,求得語境效果。

        這種語境,實(shí)際上就是文化。翻譯不僅要翻譯語言,更要翻譯文化,它是一項(xiàng)跨文化的交際活動,那么真正的譯者,不僅可以對語言運(yùn)用自如,而且了解語言背后的文化,通過本國語與異語的文化對比,做出真正對等的傳譯。這就使翻譯走出了純語言的境地,不單單根據(jù)詞匯、形態(tài)、句法分析語言,根據(jù)上下文分析語境,還要透過語言洞察文化。翻譯由此邁向更廣闊的社會文化空間。

        三、認(rèn)知語言學(xué)對翻譯的影響

        認(rèn)知語言學(xué)誕生于20世紀(jì)80年代末,其重要標(biāo)志是Langacker著作的出版。90年代以來,隨著認(rèn)知語言學(xué)的發(fā)展,他逐漸被應(yīng)用到翻譯學(xué)科領(lǐng)域,指導(dǎo)著翻譯學(xué)科的發(fā)展。

        認(rèn)知語言學(xué)包括認(rèn)知語意學(xué)、認(rèn)知文法和認(rèn)知語音學(xué)三大分支。認(rèn)知文法是透過對現(xiàn)存語言的分析及了解其背后產(chǎn)生的環(huán)境及習(xí)慣、隱喻等,歸納出來的文法規(guī)則。近年來,人們對認(rèn)知語言學(xué)的研究越來越深入,并開始關(guān)注隱喻的認(rèn)知功能及隱喻的認(rèn)知功能對翻譯的影響。

        Lakoff和Langaker認(rèn)為,隱喻不僅是語言的一種普遍現(xiàn)象,即語言修辭手段,而且也是一種思維方式——隱喻概念體系。他們還進(jìn)一步說“隱喻在日常生活中是無處不在的,不但在語言中,而且在思想和行動中,我們賴以進(jìn)行思考和行為的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本上是隱喻性的”。

        按他們的理解,人類語言整體上是一個隱喻性的符號系統(tǒng),語言使用中的隱喻只是一種表層現(xiàn)象,真正起作用的是深藏在我們概念系統(tǒng)中的隱喻概念。也就是說隱喻的基礎(chǔ)是概念,它是從一個概念域向另一個概念域的結(jié)構(gòu)映射,是從源域向目的域的映射。它幫助人們在來源于自身的經(jīng)歷和體驗(yàn)形成的概念的基礎(chǔ)上獲取新知識,理解新事物。

        Lakoff和Langaker關(guān)于隱喻的認(rèn)知理論對詩歌的翻譯有很大的啟示。詩歌是語言的精華,是人類認(rèn)知世界體驗(yàn)的一種表達(dá)方式,是文學(xué)作品中最純粹的藝術(shù),是詩人的思想與文字在作品中完全天然融合的產(chǎn)物,濃縮了一個民族語言文化的精華。因此,詩歌的翻譯是很難的,雪萊就曾說詩歌不能翻譯,譯詩是徒勞的。但隨著科學(xué)研究的發(fā)展,交流的擴(kuò)大,詩歌翻譯中不可譯的因素也在發(fā)生變化,隱喻作為跨越兩個概念域的方式和表達(dá)手段為詩歌意象的表達(dá)、意境的營造提供了無限的可能。

        一般認(rèn)為,詩歌常常通過一系列的隱喻或意象建構(gòu)一個中心概念或詩歌主題,一個主題往往表現(xiàn)為一個概念隱喻,簡而言之,一首詩就是一個概念隱喻。那么,詩歌翻譯可以從概念隱喻入手,通過轉(zhuǎn)換概念隱喻,實(shí)現(xiàn)詩歌主題的翻譯。

        因此,概念隱喻理論對詩歌的翻譯有很大的幫助作用。詩歌的翻譯不僅與隱喻有關(guān),而且與意象也有特殊的關(guān)系。那么何謂意象?意象是認(rèn)知語言學(xué)中一個極為重要的概念,意象是客觀形象與主觀心靈融合成的帶有某種意蘊(yùn)與情調(diào)的東西。它是詩歌藝術(shù)的精靈,是詩歌中熔鑄了作者主觀感情的客觀物象。譯者翻譯詩歌時,要努力通過語言線索解讀原文意象,實(shí)現(xiàn)詩歌意象在目的語中成功再現(xiàn),從而達(dá)到形神具備的翻譯效果。由此可見認(rèn)知語言學(xué)中的隱喻、意象等概念對詩歌翻譯有很大的方法論意義。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋