包裝用語(yǔ)的翻譯
第九章 包裝用語(yǔ)、企業(yè)宣傳資料與商務(wù)新聞報(bào)道的翻譯
第一節(jié) 包裝用語(yǔ)的翻譯
包裝是商務(wù)貿(mào)易活動(dòng)中很重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。包裝的首要功能是對(duì)產(chǎn)品施以保護(hù),而包裝用語(yǔ)則可以對(duì)人們?cè)谘b卸、運(yùn)輸、貯存及銷(xiāo)售等過(guò)程的操作注意事項(xiàng)予以適當(dāng)指導(dǎo)。不當(dāng)?shù)姆g不僅可以損毀客戶(hù)形象,還有可能造成誤解,影響產(chǎn)品安全。因此包裝用語(yǔ)的翻譯至關(guān)重要。
一、外包裝用語(yǔ)
根據(jù)流通過(guò)程所起的不同作用,包裝主要分為運(yùn)輸包裝和銷(xiāo)售包裝。運(yùn)輸包裝又叫外包裝,其用語(yǔ)包括運(yùn)輸標(biāo)志(Shipping Mark)、指示用語(yǔ)(Indicative Mark)和警示性用語(yǔ)(Warning Mark)三類(lèi)。運(yùn)輸標(biāo)志又稱(chēng)嘜頭,通常由幾何圖形和一些文字、數(shù)字和字母組成,主要內(nèi)容包括目的地名稱(chēng)、貨物批號(hào)、件數(shù)號(hào)碼等。指示用語(yǔ)提示人們(主要是搬運(yùn)工人和管理人員)產(chǎn)品的屬性和如何正確操作,而警示用語(yǔ)又稱(chēng)危險(xiǎn)標(biāo)志,凡是在運(yùn)輸包裝內(nèi)裝有危險(xiǎn)貨物的,都必須在運(yùn)輸包裝商標(biāo)上用于危險(xiǎn)品的標(biāo)志,以示警告。一般說(shuō)來(lái),外包裝用語(yǔ)的句式特點(diǎn)為:
1.多用單詞或短語(yǔ)
完整的句子會(huì)令操作員工花費(fèi)大量時(shí)間閱讀,而且過(guò)多的文字會(huì)在包裝上占地過(guò)大,破壞美觀。例如:Inflammable Solid(易燃固體)。
2.多用祈使句
為了減少誤操作的可能?chē)?yán)重后果,外包裝的用語(yǔ)多用鼓動(dòng)性的祈使句,增強(qiáng)勸說(shuō)的語(yǔ)氣力度,例如:Sling Here(由此吊起);Handle with Care(小心輕放)。
二、外包裝用語(yǔ)翻譯原則
1.簡(jiǎn)潔醒目
對(duì)于包裝用語(yǔ)的翻譯應(yīng)力求精練簡(jiǎn)潔,使人一目了然。如:
Not to Be Stowed Below Other Cargo(注意怕壓)。
而不能譯為:切勿收藏至其他貨物下方。
2.語(yǔ)氣正式
包裝除保護(hù)產(chǎn)品外,還能起到市場(chǎng)推廣的作用。包裝上選擇正式用語(yǔ),有助樹(shù)立廠方的正面、嚴(yán)肅形象,使人對(duì)其產(chǎn)品產(chǎn)生信賴(lài)感,如:
Keep in a Cool Place(切勿受熱)。
而不能譯為:存在一個(gè)涼快的地方。
3.沿用慣例
雖然包裝用語(yǔ)有溝通產(chǎn)品信息的功能,但其不等同于廣告,因此忌諱別出心裁,而要沿襲約定俗成的說(shuō)法。如:
This side up(此端朝上)。
而不能譯為:此面朝上。
三、外包裝用語(yǔ)翻譯技巧
1.直譯
英漢兩種語(yǔ)言中祈使句的功能基本吻合,都是用來(lái)對(duì)正確行為進(jìn)行倡導(dǎo),或?qū)﹀e(cuò)誤或有潛在危險(xiǎn)的操作提出警示。因此包裝上的祈使句多保留該句式。祈使句多翻譯成漢語(yǔ)的四字格,使其對(duì)仗工整,視覺(jué)上美觀,符合中國(guó)人的審美,而講起來(lái)瑯瑯上口,清楚明了。如:
Hands Off(切勿觸碰) Keep in Hold(裝于艙內(nèi))
Store Away from Boiler(勿近鍋爐) Guard against Damp(切勿受潮)
2.正話(huà)反說(shuō)
為了加強(qiáng)語(yǔ)氣,對(duì)祈使句也可以采用正話(huà)反說(shuō)的方法翻譯:
Keep Dry(切勿受潮) Keep Upright(切勿倒置) Keep Flat(切勿傾斜)
3.轉(zhuǎn)換
海外外包裝會(huì)使用描述貨物屬性的形容詞,而我國(guó)標(biāo)識(shí)習(xí)慣使用動(dòng)詞或名詞,因此該類(lèi)形容詞多譯為三字結(jié)構(gòu)的漢語(yǔ)名詞,如:
perishable(易腐品) explosive(易爆品) radioactive(放射品)
fragile(易碎品) corrosive(腐蝕品)
四、內(nèi)包裝用語(yǔ)特點(diǎn)和翻譯原則
商品外包裝上的內(nèi)容不足以說(shuō)明商品時(shí),由內(nèi)包裝用語(yǔ)來(lái)進(jìn)一步闡述。內(nèi)包裝用語(yǔ)主要包括商品的品牌、數(shù)量、規(guī)格、成分、以及簡(jiǎn)要說(shuō)明等。這些文字不但能夠向客戶(hù)傳達(dá)商品信息,還能起到促銷(xiāo)作用。對(duì)內(nèi)包裝用語(yǔ)的翻譯主要遵循準(zhǔn)確性和等效性原則。
1.準(zhǔn)確性原則
商品內(nèi)包裝承擔(dān)著向客戶(hù)傳遞信息的內(nèi)容,翻譯時(shí)要實(shí)事求是的原則,如實(shí)反映原文內(nèi)容,不能隨意刪減信息。
2.等效性原則
內(nèi)包裝用語(yǔ)隨產(chǎn)品性質(zhì)而有所區(qū)別。一般來(lái)講,日用消費(fèi)品的內(nèi)包裝用語(yǔ)清晰且難度不大,力圖使年齡稍大些的兒童、青少年以及受教育程度不高的成年人都可以正確理解上面的內(nèi)容,從而增加使用安全性,并拉近消費(fèi)者距離,擴(kuò)大其客戶(hù)端群體的規(guī)模。而專(zhuān)用商品,如醫(yī)療器械、大型機(jī)器等的內(nèi)包裝用語(yǔ)則相對(duì)來(lái)說(shuō)在篇幅和詞語(yǔ)難度上都有所增加。這是因?yàn)檫@些專(zhuān)用商品的包裝說(shuō)明是以成人,尤其是專(zhuān)業(yè)人士為閱讀對(duì)象,這些人士大多受過(guò)高端教育,對(duì)所從事的行業(yè)有深入的了解,且熟悉有關(guān)產(chǎn)品的術(shù)語(yǔ)。過(guò)于直白淺顯或用詞不準(zhǔn)確的語(yǔ)言會(huì)使他們感覺(jué)生產(chǎn)者不夠?qū)I(yè),失去對(duì)產(chǎn)品的信心。此外,這些物品的使用方法大多復(fù)雜,而過(guò)于簡(jiǎn)略的指導(dǎo)會(huì)產(chǎn)生誤操作,造成相當(dāng)嚴(yán)重后果。翻譯時(shí)務(wù)必要注意這些文體差異,在選詞和組句方面相應(yīng)調(diào)整。例如:
Do not put top in mouth.
這是寫(xiě)在一個(gè)飲料瓶上的警示性語(yǔ)言。“top”一詞相對(duì)“l(fā)id”更為簡(jiǎn)單,故替代了后者。此句譯為:“瓶蓋請(qǐng)勿入口”,生活化且簡(jiǎn)單易懂。
再看另一則藥品上的說(shuō)明:
An anesthetic effect on the oral mucous membranes may occur occasionally, but may be avoided by swallowing the drug quickly with water without crashing the tablet.(偶發(fā)對(duì)口腔粘膜的麻醉作用。倘不嚼碎,代之以水送服,上述后果可以避免)。
該說(shuō)明中的偶發(fā)、送服等詞語(yǔ)以及藥物專(zhuān)有名詞的翻譯都要求精準(zhǔn)。因此在進(jìn)行內(nèi)包裝翻譯時(shí)要如實(shí)反映原文的語(yǔ)言功能,遵循等效性原則。
第二節(jié) 企業(yè)宣傳資料的翻譯
企業(yè)宣傳資料(Publicity Material)主要是對(duì)公司及其主要產(chǎn)品情況進(jìn)行介紹的一種文字材料。這些資料的目的是為了樹(shù)立公司形象、宣傳公司產(chǎn)品、吸引客戶(hù)、增強(qiáng)消費(fèi)者信心等。換言之,其作用主要是對(duì)外宣傳和增大影響。
一、企業(yè)宣傳資料的內(nèi)容
企業(yè)宣傳資料是很多潛在客戶(hù)和消費(fèi)者了解和接觸公司的窗口,在商業(yè)活動(dòng)和信息平臺(tái)的建設(shè)中起著不可估量的作用。目前隨著業(yè)務(wù)的不斷增多,特別是跨地區(qū)、跨國(guó)商業(yè)往來(lái)的日益廣泛,企業(yè)宣傳資料的價(jià)值更值得人們注意。因此,宣傳資料的文字和圖片設(shè)計(jì)都越來(lái)越新穎別致,但是仍然保留其條理清晰的基本特征。就其組成部分來(lái)講,企業(yè)宣傳資料通常包括公司簡(jiǎn)介、產(chǎn)品介紹、企業(yè)文化等,每部分多冠以小標(biāo)題。
1.公司簡(jiǎn)介
公司簡(jiǎn)介包括公司的創(chuàng)立時(shí)間、行業(yè)定位等,也不乏對(duì)公司排名、員工規(guī)模的描述,使客戶(hù)對(duì)其主營(yíng)業(yè)務(wù)范圍及實(shí)力有所了解,并對(duì)該機(jī)構(gòu)產(chǎn)生信賴(lài)感和認(rèn)同感。
例1:Wal-Mart Stores, Inc.was founded by American retail legend Sam Walton in Arkansas in 1962.Forty four years later, Wal-Mart serves more than 176 million customers per week.It is the world's largest private employer and retailer with over 1.9 million associates worldwide and more than 7,000 stores in 14 countries.
譯文:沃爾瑪公司由美國(guó)零售業(yè)的傳奇性人物山姆·沃爾頓于1962年在阿肯色州成立。歷經(jīng)四十年的發(fā)展,沃爾瑪公司業(yè)已成為每周接待1.76億顧客的機(jī)構(gòu)。它已經(jīng)成為世界最大的私人企業(yè)和連鎖零售商,在全球開(kāi)設(shè)了分布在14個(gè)國(guó)家的7 000多家店,員工總數(shù)達(dá)190多萬(wàn)人。
2.產(chǎn)品介紹
企業(yè)宣傳資料第二部分通常是其產(chǎn)品或者服務(wù)的介紹,包括其主要型號(hào)或內(nèi)容、功能、發(fā)展歷史、新品研發(fā)等。這部分內(nèi)容多輔助數(shù)字、圖表或圖片進(jìn)行說(shuō)明,通常篇幅不長(zhǎng)(關(guān)于詳細(xì)產(chǎn)品資料用戶(hù)可參考說(shuō)明手冊(cè)等),語(yǔ)言簡(jiǎn)練。
例2:With our highly complementary and unequalled product portfolio following the combination, Pfizer China continues to be in a strong leading position to provide innovative solutions in the following categories: cardiovascular, endocrinology, neuroscience, arthritis and inflammation, infectious diseases, urology, ophthalmology and oncology.
Pfizer offers 40 innovative products in China,8 of which global annual sales are greater than US$1 billion: Lipitor, Norvase, Celebrex, Viagra, Diflucan, Zithromax, Zoloft, and Xalatan.
譯文:輝瑞素以其對(duì)制藥業(yè)的杰出貢獻(xiàn)和創(chuàng)新業(yè)績(jī)享譽(yù)國(guó)際醫(yī)藥業(yè)。在中國(guó)市場(chǎng)上,輝瑞擁有無(wú)與倫比、相互補(bǔ)充的產(chǎn)品組合。在心血管科、內(nèi)分泌科、神經(jīng)科、感染性疾病、關(guān)節(jié)炎和炎癥、泌尿科、眼科和腫瘤科治療領(lǐng)域均有主導(dǎo)地位的產(chǎn)品。
輝瑞在中國(guó)上市的40種創(chuàng)新產(chǎn)品中,有下列8種產(chǎn)品的全球年銷(xiāo)售額超過(guò)10億美元:立普妥,絡(luò)活喜,西樂(lè)葆,萬(wàn)艾可,大扶康,希舒美,左洛復(fù)和適利達(dá)。
3.公司戰(zhàn)略、公司文化和公益事業(yè)
企業(yè)宣傳資料中第三部分涉及公司的戰(zhàn)略、文化和從事的公益事業(yè),其目的是以未來(lái)理想、核心價(jià)值觀念和社會(huì)公益活動(dòng)開(kāi)展促銷(xiāo)活動(dòng),在社會(huì)公眾心目中樹(shù)立努力謀求發(fā)展、自我規(guī)范嚴(yán)格、擁有強(qiáng)烈社會(huì)責(zé)任感、不忘回報(bào)社會(huì)的形象,提高公眾評(píng)價(jià)。
例3:GM takes seriously its responsibility to improve the lives of China's citizens by using its resources to contribute to their social welfare, and to build a cleaner, safer and healthier environment.
譯文:通用汽車(chē)以提高中國(guó)人民的生活為己任,致力于利用資源幫助提高社會(huì)福利,并創(chuàng)建更加清潔、安全、健康的環(huán)境。
4.企業(yè)標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)
最后,企業(yè)宣傳資料中有時(shí)還會(huì)涉及企業(yè)標(biāo)語(yǔ)和口號(hào)。這些口號(hào)簡(jiǎn)潔、瑯瑯上口,是對(duì)企業(yè)形象和產(chǎn)品形象的有力補(bǔ)充。
例4:Go ahead, we?re listening.
譯文:來(lái)吧,我們?cè)趦A聽(tīng)。
解析:作為全球IT服務(wù)業(yè)排名第三的公司, CSC(Computer Sciences Corp)所用的這句口號(hào)充分表現(xiàn)了以客戶(hù)為本,充分滿(mǎn)足客戶(hù)要求的形象。
二、企業(yè)宣傳資料的句式特點(diǎn)
1.多用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)
被動(dòng)語(yǔ)態(tài)有利于使口氣客觀、行文簡(jiǎn)潔,因此是英文文件中常被采用的結(jié)構(gòu)。企業(yè)宣傳資料中也不乏被動(dòng)語(yǔ)態(tài):
例5:This commitment is put into practice by considering local legal requirements as a minimum standard.
譯文:該項(xiàng)承諾通過(guò)將當(dāng)?shù)胤梢笳J(rèn)作基本標(biāo)準(zhǔn)來(lái)得以實(shí)施。
例 6:Management and personnel within the Nestlé organization worldwide are encouraged to help resolve environmental problems within their own sphere of influence.
譯文:雀巢公司的全球管理者和員工都受到鼓勵(lì),在自身影響范圍內(nèi)幫助解決環(huán)境問(wèn)題。
2.多用名詞、動(dòng)名詞、動(dòng)詞不定式
同樣,為了使介紹簡(jiǎn)單易懂、更方便顧客接受,很多宣傳資料舍棄了復(fù)雜句式,改用列舉形式說(shuō)明。此外,名詞和動(dòng)名詞還用作各部分的小標(biāo)題。
例 7:Siemens partnership with Thirteen/WNET and PBS on INNOVATION is an outstanding example of how one of America's top corporations succeeded in: Positioning Siemens as an innovative leader in technology.
Reaching corporate clients, investment community, policymakers and community leaders.
Helping to build and enhance relationships with Siemens corporate customers.
Generating pride and enthusiasm among Siemens employees.
譯文:西門(mén)子與Thirteen/WNET以及PBS在INNOVATION活動(dòng)中的合作關(guān)系是個(gè)典型范例,說(shuō)明美國(guó)頂尖企業(yè)之一是如何成功地定位西門(mén)子為技術(shù)革新領(lǐng)袖。
聯(lián)絡(luò)公司客戶(hù)、投資界、政界和社會(huì)領(lǐng)袖。
協(xié)助建立和增強(qiáng)西門(mén)子的顧客關(guān)系。
激發(fā)西門(mén)子雇員的自豪感和熱情。
3.多用省略
省略結(jié)構(gòu)可能出現(xiàn)在企業(yè)標(biāo)語(yǔ)口號(hào)中,使其更適合記憶和轉(zhuǎn)述;此外還可能出現(xiàn)在文中其他各處,既保證文字易于理解,也能夠以其新穎吸引讀者興趣。
例 8:Personal attention.Efficiency.Collaboration.One central office.These aren?t normally words you would use to describe a leading accounting firm, but it's exactly the kind of service we deliver at Clark Nuber.
譯文:私人關(guān)注,效率,合作,集中辦公。這些不是你通常用來(lái)描述一家有突出地位的會(huì)計(jì)公司的用詞,而是我們克拉克·紐伯公司的具體服務(wù)性質(zhì)。
三、企業(yè)宣傳資料的翻譯技巧
1.直譯法
作為對(duì)公司背景的簡(jiǎn)要介紹,企業(yè)宣傳資料不可避免地涉及地名、創(chuàng)始人和公司名稱(chēng),故此不乏專(zhuān)有名詞。對(duì)此翻譯宜采用音譯法,有慣用名要遵循其舊例。否則會(huì)造成客戶(hù)誤解,不利于公司業(yè)務(wù)的展開(kāi)。
例9:Founded in 1820, Company A is a member of the association of business information providers, delivering business intelligence to institutions on the Madison Avenue, Wall Street and the Beltway.
譯文:A公司成立于1820年,是商業(yè)信息提供者協(xié)會(huì)的一員,為麥迪遜大街,華爾街及其周邊地區(qū)機(jī)構(gòu)提供商業(yè)情報(bào)。
至于公司業(yè)績(jī)和排名,英語(yǔ)的介紹主要是借助數(shù)字進(jìn)行說(shuō)明,充分表述事實(shí)和實(shí)質(zhì)性信息。如:
例10:Its 350 -plus member companies reach an audience of more than 100 million professionals and represent nearly 6,000 print and online titles and 1,000 trade shows and well over $26 billion in annual revenues.
譯文:它的350 多家公司共擁有1億多名客戶(hù),提供近6 000多份印刷品或網(wǎng)上文章及1 000 多次商展,年收入達(dá) 260 多億美金。
即便是進(jìn)行描述,也會(huì)選用客觀平實(shí)的詞匯:
例11:When the war ended, the plants remained in operation.Coca-Cola became the world's symbol of peace.Coke is now familiar world-wide.
譯文:戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,工廠繼續(xù)運(yùn)營(yíng)??煽诳蓸?lè)成為世界和平的標(biāo)志。現(xiàn)在可樂(lè)世界聞名。
而中文這方面的介紹會(huì)有形容詞堆砌現(xiàn)象,顯得內(nèi)容空洞浮夸:“公司規(guī)模宏大,技術(shù)領(lǐng)先國(guó)內(nèi)其他產(chǎn)品,設(shè)備先進(jìn),生產(chǎn)隊(duì)伍一流”。
在翻譯過(guò)程中要避免這種中式思維影響,忠實(shí)于原文表達(dá),切忌隨意調(diào)整變更。
2.意譯法
在直譯無(wú)法如實(shí)反映原文含義的時(shí)候,不妨犧牲其形式,采用意譯法翻譯。此外,意譯的另一個(gè)作用是使文字表達(dá)更符合目的語(yǔ)習(xí)慣。例如,漢語(yǔ)在中多用四字詞,我們?cè)诜g過(guò)程中不妨遵從此習(xí)慣,使譯文順暢。
例12:Our focus is on products.The ultimate justification for a company is its ability to offer products that are appealing because of their quality, convenience, variety and price—products that can stand their ground even in the face of fierce competition.
譯文:我們將注意力集中在產(chǎn)品上。因品質(zhì)優(yōu)良、方便實(shí)用、種類(lèi)多樣、價(jià)格合理而有吸引力的產(chǎn)品,面對(duì)激烈的競(jìng)爭(zhēng)能夠立于不敗之地的產(chǎn)品,是對(duì)一家公司最好的證明。
例13:TRAVEL 2LIVE TRAVEL 2RESPECT
TRAVEL 2EXPLORE TRAVEL 4PEACE(某青年旅社口號(hào))
譯文:旅行去體驗(yàn)生活
旅行去崇尚尊敬
旅行去開(kāi)拓探索
旅行為維護(hù)和平
3.拆譯法
行文簡(jiǎn)潔是企業(yè)宣傳資料的特色,然而由于英漢兩種語(yǔ)言自身差異,特別是漢語(yǔ)中關(guān)系代詞的不存在,很多英文中不難理解的句子如果直譯成漢語(yǔ)還是略顯繁瑣。為了達(dá)到清晰明了的目的,可以使用拆譯法。
例 14:As the premiere sponsor and exclusive corporate funder of INNOVATION, Siemens received prominent visibility on national television and via a cross-platform campaign that targeted Siemens? key audiences via advertising, the Internet, national publicity, diverse community outreach partnerships, product licensing and customer events.
譯文:作為INNOVATION的主要發(fā)起人和獨(dú)家公司贊助商,西門(mén)子公司成為公眾矚目的焦點(diǎn)。不僅在國(guó)家電臺(tái)作了播報(bào),而且以其主要客戶(hù)為對(duì)象,通過(guò)廣告、互聯(lián)網(wǎng)、國(guó)家發(fā)布會(huì)、多家社區(qū)接洽合作、產(chǎn)品授權(quán)以及客戶(hù)活動(dòng)等方式舉辦了一個(gè)跨平臺(tái)活動(dòng)。
第三節(jié) 商務(wù)新聞報(bào)道的翻譯
商務(wù)新聞報(bào)道是一種紀(jì)實(shí)性很強(qiáng)的文章形式,在語(yǔ)言風(fēng)格上以大眾性、趣味性和節(jié)儉性為主要特色。其篇章架構(gòu)多由三個(gè)部份所組成:標(biāo)題(headline)、導(dǎo)言(lead)和本體(body)。各部分的遣詞用字都有其獨(dú)到之處。
一、商務(wù)新聞報(bào)導(dǎo)的特點(diǎn)
1.標(biāo)題
標(biāo)題是商務(wù)新聞報(bào)道很重要的組成部分,它的作用在于在短時(shí)間內(nèi)吸引讀者視線(xiàn),傳遞主要信息。因此好的標(biāo)題應(yīng)該做到言簡(jiǎn)意賅,風(fēng)趣幽默,清晰醒目。
從詞匯方面來(lái)看,商務(wù)新聞報(bào)道標(biāo)題中使用最多的是名詞。名詞(包括動(dòng)名詞,代詞等)可以用簡(jiǎn)單的形式概括表達(dá)句意,因此很適合充當(dāng)標(biāo)題。例如,2013年1月份某期《經(jīng)濟(jì)學(xué)人》所使用的標(biāo)題有:
America's European Moment 美國(guó)的歐洲時(shí)刻
The Bottom Line 底線(xiàn)
Europe's Dirty Secret 歐洲環(huán)境污染背后
Modern Families 摩登家庭
此外,“小詞”,縮略語(yǔ)等也常見(jiàn)諸于商務(wù)新聞報(bào)道標(biāo)題之中。小詞(midget words)即簡(jiǎn)短詞,一般為單音節(jié)詞。小詞的廣泛使用一是由于報(bào)紙篇幅有限,用小詞可以免于移行,二是由于小詞的詞義范疇很寬,一般比較生動(dòng)靈活。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)稱(chēng)這類(lèi)詞為萬(wàn)能同義詞(synonyms of all work),如eye(目睹)、back(支持)、cut(削減)、meet(會(huì)見(jiàn))等。例如:Kodak's Bad Moment(bad=frustrating, deteriorating)。
同樣,縮略語(yǔ)也可以有助于節(jié)省篇幅。如EU(European Union), WB(World Bank世界銀行), biz(business商業(yè))等,常見(jiàn)于商務(wù)新聞報(bào)道中。節(jié)縮詞是指通過(guò)截頭去尾的方法將一些常用的名詞、形容詞等截短或縮短,其宗旨同樣是為了節(jié)省標(biāo)題字?jǐn)?shù)。如:graduate(畢業(yè)生)—grad;hospital(醫(yī)院)—hosp;business(業(yè)務(wù))—biz;cigarette(香煙)—cig等。
從語(yǔ)法上講,標(biāo)題最大的特點(diǎn)是省略,省略一切無(wú)實(shí)際意義的詞,從而縮短長(zhǎng)度。例如:“Whose Victory(誰(shuí)的勝利)”,而不說(shuō)成“Whose Victory Is It?”
從修辭上看,商務(wù)新聞報(bào)道的標(biāo)題中最常用的是押韻和對(duì)偶,如:
Hunger in the Horn(非洲之角的饑餓)
Unearth the Truth(真相大白)
Fewer Death, Lower Debt(死亡減少,債務(wù)減輕)
習(xí)語(yǔ)和典故也屢見(jiàn)不鮮,如:Face to Face(面對(duì)面),China's Michelangelo(中國(guó)的米開(kāi)朗基羅),An Invisible Hand(看不見(jiàn)的手)?Better Late than Never(晚干勝于不干),Survival of the Fittest(適者生存),Achilles? heel(致命傷)等。
2.導(dǎo)言
商業(yè)新聞導(dǎo)言主要用于簡(jiǎn)要概括:who(什么人)、what(什么事)、when(什么時(shí)候)、where(什么地點(diǎn))、why(為什么)、how(怎么回事)。這部分對(duì)全文起到提綱挈領(lǐng)的作用,以盡量簡(jiǎn)明的方式概括主要事實(shí)。如:How OPEC's fear of $5 oil led to $50 oil?(害怕跌到5美金, OPEC怎樣使油價(jià)漲到了50?)
3.主體
與其他商務(wù)英語(yǔ)文章類(lèi)似,商業(yè)新聞報(bào)道主體中大量充斥商業(yè)詞匯與數(shù)字。其詞匯中不乏新鮮詞匯,有些甚至是臨時(shí)造詞。例如Kremlinomics(俄羅斯經(jīng)濟(jì)學(xué)), Euromart (European market 歐洲市場(chǎng)), Reaganomics(里根經(jīng)濟(jì)學(xué)), Swissness(瑞士特色), dot-coms(網(wǎng)絡(luò)公司), webcast(網(wǎng)絡(luò)播報(bào)), frenemies(半敵半友)等。這些詞匯使表達(dá)充滿(mǎn)新奇特色,能更加吸引讀者視線(xiàn)。類(lèi)似的還有各種夸張?jiān)~,衍生詞(moneywise—with regard to money),典故詞,比喻詞(engine—force),借用詞(Wall Street—American Financial Market),外來(lái)語(yǔ)(scenario)等等,都是以新奇為手段力求出語(yǔ)不凡。
在語(yǔ)法上看,由于報(bào)刊篇幅有限,商業(yè)新聞報(bào)道通常使用高度擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句型。該簡(jiǎn)單句的特點(diǎn)是大量使用前置修飾語(yǔ),或者使用同位語(yǔ)、介詞短語(yǔ)、分詞短語(yǔ),插入語(yǔ)等語(yǔ)言成分?jǐn)U展簡(jiǎn)單句,其目的是避免因使用從句而帶來(lái)的句式拖沓現(xiàn)象,從而濃縮結(jié)構(gòu),節(jié)省空間,并且便于讀者理解。
例1:On September 28th, after more than four years? work on a 307km-long(191-mile)waterway costing more than $2 billion, Beijing began receiving its top-up.
譯文:經(jīng)過(guò)為期四年的努力,并花費(fèi)大約20億美金興建一條長(zhǎng)達(dá)307公里(191英里)的航道,在9月28日北京開(kāi)始受益。
例2:It seeks to tackle the three concerns—about capital, liquidity and funding—that have eroded confidence in the banking system.
譯文:它(該計(jì)劃)致力于解決三個(gè)瓦解銀行體系信心的難題:資本、流通和注資。
語(yǔ)態(tài)方面,報(bào)道中讀者所關(guān)心的往往是動(dòng)作的執(zhí)行者。因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在新聞文體中的使用頻繁多于其他文體。
此外,常使用的時(shí)態(tài)是一般時(shí)和將來(lái)時(shí)。這些時(shí)態(tài)的使用是為了突出新聞的新鮮,不失其時(shí)效性,讀者讀來(lái)更覺(jué)親切生動(dòng):
例3:Beijing sees promotion of digital pay TV as a central plank of the modernization of the television industry but faces considerable challenges in upgrading networks and distributing the set-top boxes needed to decode digital broadcasts.
譯文:北京將數(shù)字收費(fèi)電視視為現(xiàn)代電視業(yè)的要點(diǎn),但是在其網(wǎng)絡(luò)升級(jí)和分派解碼數(shù)字廣播的機(jī)頂盒方面面臨相當(dāng)多的挑戰(zhàn)。
二、商務(wù)新聞報(bào)道的翻譯技巧
1.直譯
如果商務(wù)新聞報(bào)道的含義基本清楚,英語(yǔ)和漢語(yǔ)的表達(dá)基本或完全等同,直接翻譯后并不至于有理解障礙,盡量采用直譯法。
例4:China is to consider steel, vehicle support programs.
譯文:中國(guó)將考慮對(duì)鋼材及車(chē)輛的支持計(jì)劃。
2.意譯
在原文不符合漢語(yǔ)習(xí)慣,因此翻譯能夠產(chǎn)生歧義,或者如果按照原文翻譯并不符合新聞與的特點(diǎn)時(shí),可根據(jù)情況適當(dāng)采用意譯,例如:
Not All Lenders Are Losers 此商務(wù)報(bào)道標(biāo)題若譯為“不是所有借款人都是失敗者”,含義并不清晰,因?yàn)椤發(fā)ender”和“borrower”在譯為漢語(yǔ)時(shí)常會(huì)產(chǎn)生歧義。此外該譯文并不上口。不妨將其翻譯成“出借有道”,可以使該篇報(bào)道的寫(xiě)作目的更清晰;Between staying and going,可以套用漢語(yǔ)成語(yǔ)譯為“進(jìn)退維谷”;又如, Investing for Retirement,在漢語(yǔ)中并沒(méi)有對(duì)應(yīng)的習(xí)慣說(shuō)法,而是說(shuō)成“養(yǎng)老儲(chǔ)蓄”,因此不妨照此翻譯。
3.增詞與減詞
前文講過(guò),商務(wù)新聞報(bào)道的標(biāo)題用詞一般不多,其中多見(jiàn)省略,因此在翻譯時(shí)可以使用增詞法,使其意義更完整。而減詞的目的是盡可能減去原文中的代詞,虛詞,乃至系動(dòng)詞等以求語(yǔ)言簡(jiǎn)練。例如:The Man Who Saved His Country, and the World如按原文應(yīng)該譯為“拯救了其國(guó)家還有世界的人”,聽(tīng)來(lái)不夠流暢,不妨改譯作“救國(guó)者,拯天下”。英語(yǔ)原文中and 兩端save一詞做為謂語(yǔ)動(dòng)詞不宜重復(fù),而在漢語(yǔ)中句式講求對(duì)稱(chēng),故此在翻譯中為“the world”增添原文中省略掉的謂語(yǔ)。另一方面,原文中的and一詞,如果翻譯出來(lái)反而會(huì)破壞標(biāo)題的對(duì)稱(chēng)美,故此應(yīng)該省略。從而使譯文符合漢語(yǔ)的閱讀習(xí)慣。
4.修辭
對(duì)于商業(yè)報(bào)道中采用的種種修辭手段或習(xí)語(yǔ),譯成漢語(yǔ)以后若不至于產(chǎn)生理解上的困難,則應(yīng)盡可能體現(xiàn)原標(biāo)題的修辭特色。如:
After The Boom Everything Is Gloom 好花不常開(kāi),好景不常在。
New Old Idea 舊理念,新問(wèn)題
Two Straws to Clutch 兩根救命稻草
如果原文中并未使用任何修辭或成語(yǔ),但其含義與漢語(yǔ)中某些習(xí)慣表達(dá)接近,也可在翻譯中大膽運(yùn)用靈活手段:
Handbagged 作繭自縛
Richer but Still Nervous 富,并憂(yōu)慮著
High-Speed Escape亡命天涯
Re-enter the Dragon 中國(guó)龍歸來(lái)
Can?t kick the habit 積習(xí)難改
5.切斷與拆譯
針對(duì)本體部分高度擴(kuò)展的簡(jiǎn)單句型,可以采取切斷、拆譯、插入和重組等方法進(jìn)行英漢和漢英對(duì)譯。
例5:Seven years on, the ECB enters the New Year in an eerily similar position.
譯文:七年過(guò)去了。新年來(lái)臨之際,歐洲中央銀行的處境與當(dāng)初驚人相似。
例6:From the 1860s until the Japanese invasion of China, Shanghai's bustling stock market listed not only domestic companies but also foreign firms, such as those now known as HSBC and Standard Chartered Bank, which operated out of the international concession.
譯文:自19世紀(jì)60年代至日本侵華,上海證券交易所均是一派繁忙景象。不光國(guó)內(nèi)公司可以在此上市,外資公司,像現(xiàn)在的匯豐銀行、渣打銀行也可以在這里上市。這些公司都是通過(guò)國(guó)際特權(quán)來(lái)進(jìn)行運(yùn)作的。
6.合譯
商務(wù)報(bào)道中過(guò)于短小的句子,在翻譯中可以予以合并。
例7:An American downturn will cause China's economy to slow.But the likely impact is hugely exaggerated by the headline figures of exports as a share of GDP.
譯文:美國(guó)的經(jīng)濟(jì)下滑會(huì)導(dǎo)致中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩,但是媒體對(duì)于出口額在GDP中所占的影響過(guò)分夸大。
例8:The American government frequently accuses China of relying excessively on exports.But David Carbon, an economist at DBS, a Singaporean bank, suggests that America is starting to look like the pot that called the kettle black.
譯文:美國(guó)政府經(jīng)常指責(zé)中國(guó)過(guò)分依賴(lài)出口,但新加坡星展銀行的一位經(jīng)濟(jì)學(xué)家大衛(wèi)·科本稱(chēng)美國(guó)開(kāi)始有五十步笑百步之嫌。
第四節(jié) 翻譯技巧─否定句式
英語(yǔ)和漢語(yǔ)的否定句式有很大不同。比較而言,漢語(yǔ)中用來(lái)表示否定的形式比較簡(jiǎn)單,大多借助“不、非、否、沒(méi),無(wú)”等虛詞。而英語(yǔ)中表達(dá)否定概念的詞類(lèi)豐富,有名詞(disagreement)、代詞(nobody, nothing, none)、動(dòng)詞(deny, neglect)、形容詞(no)、副詞(not, hardly, scarcely, seldom)、介詞(without, against)、連詞(neither...nor...)等,還有很多短語(yǔ)也可用來(lái)表達(dá)否定含義。
英語(yǔ)主要否定式包括:全部否定、半否定、部分否定和雙重否定。
一、否定句形式
1.全部否定
英語(yǔ)中表示全部否定的詞有no, not, nobody, nothing, no one, none, neither...nor..., never等。翻譯時(shí)要注意這些詞的位置和語(yǔ)氣差別。其中尤其要注意的是no與not的差別。no強(qiáng)調(diào)否定意義,用于陳述某物不存在,與not any比較起來(lái)語(yǔ)氣更強(qiáng)。
例1:No company can afford to operate as if insulated from what the rest of the world does.
譯文:對(duì)他人情況全然不知,只顧自己操作,其代價(jià)是任何公司都無(wú)力承擔(dān)的。
試比較:There is not any company that can afford to operate as if insulated from the rest of the world.
譯文:對(duì)他人情況全然不知,只顧自己操作,其代價(jià)沒(méi)有公司能夠承擔(dān)。
在前一句中,為了突出no的強(qiáng)調(diào)意義,需要使用增詞法翻譯。因此雖然都屬全部否定,但是語(yǔ)氣間還是有差別,譯法也不盡相同。又如:
例2:The quality of the goods received is not superior to that of the sample.
譯文:收到的商品質(zhì)量不是比樣品更好。
例3:The quality of the goods received is no superior to that of the sample.
譯文:收到的商品質(zhì)量絕不比樣品更好。(樣品質(zhì)量不好,收到的商品也不好)
其他詞例句:
例4:We have never doubted your sincerity in cooperation.
譯文:我方從未懷疑過(guò)貴方的合作誠(chéng)意。
例5:None of the above price terms is acceptable.
譯文:上述各價(jià)格條件都無(wú)法接受。
例6:Nothing wrong will happen, so long as the quality of your article is good.
譯文:只要商品質(zhì)量可靠,就不會(huì)發(fā)生差錯(cuò)。
例7:There is neither no marked qualitative nor color difference between the two.
譯文:兩者質(zhì)量和顏色均無(wú)顯著差別。
2.半否定
以hardly,scarcely,barely,little,few,seldom等詞語(yǔ)表達(dá)否定的稱(chēng)為半否定句。
含有這些詞語(yǔ)的否定句聽(tīng)來(lái)語(yǔ)氣客觀,沒(méi)有完全否定強(qiáng)烈。
例8:Seldom seen, soon forgotten.
譯文:日久情疏,少而易忘。
例9:$6.8 Billion in revenue is hardly pessimistic.
譯文:68億美金收入并不令人悲觀。
例10:Major Chinese zinc producers see little impact from the Chinese government's decision to impose an export tax on zinc.
譯文:中國(guó)大型產(chǎn)鋅企業(yè)認(rèn)為中國(guó)政府對(duì)鋅征收出口稅的決定影響不大。
3.部分否定
英語(yǔ)中含有全體意義的代詞和副詞如all, both, every(everything, everyone, etc), altogether, always, entirely等統(tǒng)稱(chēng)為總括詞。這些詞語(yǔ)在否定結(jié)構(gòu)中不是表示全部否定,而只表示其中的一部分被否定。如:
例11:All that glitters is not gold.
譯文:閃光的不都是金子。
解析:注意在代詞接否定詞時(shí),很容易產(chǎn)生歧義。如本句中否定詞的位臵緊跟在謂語(yǔ)之后,而其否定的并非謂語(yǔ)本身,而是句首的“all”。換言之, All that glitters is not gold ≠None that glitters is gold.
又如:Everything in our catalogue is not available all year round.
譯文:我方目錄上產(chǎn)品并非全年有售。
誤譯:我方目錄全部產(chǎn)品均終年無(wú)貨。
例12:If you are not entirely satisfied with our product, we will refund your purchase price in full.
譯文:倘若產(chǎn)品不能讓你方完全滿(mǎn)意,我方可以退全款。
例13:We are not totally immune to the recession.
譯文:經(jīng)濟(jì)衰退對(duì)我們并非完全沒(méi)有影響。
4.雙重否定
雙重否定的原理來(lái)源于數(shù)學(xué)和邏輯學(xué)中的負(fù)負(fù)得正。該句型可以發(fā)揮一般否定句無(wú)法起到的強(qiáng)調(diào)功能。
例14:Business intelligence cannot exist without knowledge management.
譯文:沒(méi)有知識(shí)管理,商業(yè)情報(bào)將不復(fù)存在。(即:有了知識(shí)管理,商業(yè)情報(bào)才得以存在)。
例15:Not a single company denies having no interest in the project.
譯文:沒(méi)有任何公司否認(rèn)對(duì)此項(xiàng)目已不感興趣。(即:所有公司都承認(rèn)對(duì)此項(xiàng)目不感興趣)。
然而,雙否起到的作用并非僅僅在語(yǔ)氣上造成不同。試比較:
例16:The recruitment ads did not mention experience not required.
譯文:招聘廣告上沒(méi)有提及不需要經(jīng)驗(yàn)。(這句話(huà)并不等于說(shuō):招聘廣告上提及了需要經(jīng)驗(yàn))。
5.否定轉(zhuǎn)移
否定轉(zhuǎn)移是指否定詞的位置并不在其修飾的詞與后面,而轉(zhuǎn)移到句子中其他部分。在表示 “認(rèn)為、想”等意思的詞語(yǔ),如 think, believe, suppose, expect, imagine, fancy等動(dòng)詞后,如果賓語(yǔ)從句中出現(xiàn)否定,需要將其否定詞轉(zhuǎn)移到主句中,即主句的動(dòng)詞用否定式,而賓語(yǔ)從句的動(dòng)詞用肯定式:
例17:I didn?t expect(that)we would reach the deal so easily.
譯文:我原本沒(méi)料到會(huì)如此輕易成交。/我原以為會(huì)很難成交。
例18:I don?t think I can promise you any January shipments.
譯文:我不能保證一月份發(fā)貨。
此外, appear, seem等系動(dòng)詞后的的表語(yǔ)從句,其否定詞也轉(zhuǎn)移到主句中。
例19:Early voting trend does not appear favor Romne.
譯文:投票一開(kāi)始的趨勢(shì)看來(lái)對(duì)羅姆尼不利。
在含有原因狀語(yǔ)從句的復(fù)合句中,否定原因狀語(yǔ)的詞往往轉(zhuǎn)移到主句的動(dòng)詞之前。這種句式形式上雖是否定主句動(dòng)詞,但意義上卻是否定原因。
例20:The contract was not canceled for customer service issues.
譯文:該合同不是出于客戶(hù)服務(wù)問(wèn)題而被取消的。
例21:The instrument was not damaged because it had been packaged improperly.
譯文:不是因?yàn)榘b不當(dāng)造成的設(shè)備損壞。
6.隱性否定
上述包含否定詞的否定結(jié)構(gòu)都應(yīng)歸類(lèi)于顯性否定,而實(shí)際中還有很多否定是隱性的,即含義否定但并出現(xiàn)明顯的表達(dá)“不”或者負(fù)面意思的詞語(yǔ):
例22:It seems to us that you ought to have accepted the offer.
譯文:在我們看來(lái),你不該不接受此報(bào)價(jià)。
例23:All of us are more than unconcerned about the current economic problems.
譯文:我們對(duì)目前的經(jīng)濟(jì)問(wèn)題是關(guān)心的。
二、否定句式的翻譯
紛繁的否定形式為翻譯構(gòu)成了一定挑戰(zhàn),在此我們簡(jiǎn)要探討常見(jiàn)的幾種翻譯方法:
1.對(duì)應(yīng)法
此法為最基本的譯法,直陳式的句子多采用此法翻譯,即肯定譯肯定,否定譯否定,雙重否定仍譯雙重否定。
2.轉(zhuǎn)移法
多用于否定轉(zhuǎn)移結(jié)構(gòu),即否定詞發(fā)生偏離,和其修飾語(yǔ)較遠(yuǎn)的時(shí)候。部分否定中的某些句子,用轉(zhuǎn)移法較適當(dāng)。
3.反譯法
是指肯定譯為否定,否定譯為肯定,以便避免死板譯文,使語(yǔ)氣更加自然、流暢。
例24:Due to the economic recession luxury cars are not sold well.
譯文:出于經(jīng)濟(jì)不景氣,豪華車(chē)滯銷(xiāo)。
例25:The financial advisor who went over the contract with us failed to make clear the terms of the contract.
譯文:與我們一起瀏覽合同的金融顧問(wèn)未能將其條款解釋明白。
4.引申法
用于翻譯原文沒(méi)有否定詞的結(jié)構(gòu)。
例26:I?ll see you dead before I accept your term.
譯文:我才不會(huì)接受你的條款呢。
練習(xí)
一、將下列包裝用語(yǔ)與其適當(dāng)中文連線(xiàn)。
二、把下列公司簡(jiǎn)介譯為英文。
從默默無(wú)聞的創(chuàng)業(yè)者到國(guó)際市場(chǎng)的領(lǐng)導(dǎo)者
From Humble Beginnings to Global Market Leader
DHL在40年前由三名朝氣蓬勃的創(chuàng)業(yè)者——Adrian Dalsey, Larry Hillblom 和Robert Lynn共同創(chuàng)建,至今仍以驚人的速度發(fā)展。如今,DHL已成為國(guó)際快遞與物流行業(yè)的市場(chǎng)領(lǐng)導(dǎo)者。
追溯到1969年, DHL的創(chuàng)始人們自己乘坐飛機(jī)來(lái)往于舊金山和檀香山之間運(yùn)送貨物單證,向今后事業(yè)的發(fā)展方向邁出了一小步。多年后, DHL拓展了網(wǎng)絡(luò)建設(shè),逐步將業(yè)務(wù)拓展到世界各個(gè)角落。同時(shí),隨著市場(chǎng)擴(kuò)大,市場(chǎng)環(huán)境日益復(fù)雜。為了適應(yīng)本地及全球客戶(hù)需求的變化,DHL對(duì)自身進(jìn)行了重組。
今天,DHL的國(guó)際網(wǎng)絡(luò)已經(jīng)連接了世界上220多個(gè)國(guó)家和地區(qū),員工達(dá)到300 000人。此外,DHL在快遞、空運(yùn)與海運(yùn)、國(guó)際運(yùn)輸、合同物流解決方案及國(guó)際郵遞等領(lǐng)域提供了無(wú)可比擬的專(zhuān)業(yè)性服務(wù)。
從1969年的3名員工到2008年的300 000名員工, DHL一如既往地秉持專(zhuān)業(yè)精神與服務(wù)理念。我們的成功源自始終為客戶(hù)遞送卓越服務(wù),永不滿(mǎn)足。DHL品牌所代表的個(gè)性化服務(wù)承諾、積極主動(dòng)的解決方案與本地優(yōu)勢(shì)已深入人心。DHL成功的核心在于其員工始終關(guān)注客戶(hù)需求,并提供定制化的解決方案。
DHL是德國(guó)郵政環(huán)球網(wǎng)絡(luò)旗下的一個(gè)品牌。整個(gè)集團(tuán)在2007年的營(yíng)業(yè)收入達(dá)到了630億歐元。
三、把下列商業(yè)報(bào)道譯為中文。
The Next Front Is Fiscal
Interest-rate cuts are welcome; but as a global recession looms, the case for fiscal stimulus grows.
THE good news is that the world seems to have dodged a catastrophic banking collapse.It is too early to know for sure-some emerging markets are in trouble and stock markets are behaving violently.But interbank and commercial-paper markets suggest that the blind panic is abating.
The bad news is that the world economy is weakening fast.Across the globe falling asset prices, tighter credit and declining confidence have left firms and consumers unable or unwilling to spend and invest.In America consumer confidence has collapsed to its lowest-ever reading.In Germany the IFO index, a gauge of business confidence, has sunk to a five-year trough.Because the downturn is now global, it is harder for exports to make up for weak domestic demand.The odds of a long, nasty recession are growing.So, too, is the case for more government action to counter weak private demand.
The usual mechanism is through interest rates.Economic orthodoxy looks to central bankers to smooth demand, because short-term interest rates are easier to calibrate than tax and spending and are controlled by technocrats rather than politicians.America's Federal Reserve cut its policy rate by a further half point, to 1%, on October 29th.Held back by fears of inflation, Europe's central banks have cut much less-a timidity that ought to be abandoned now that the risk of inflation is evaporating: both the European Central Bank and the Bank of England should cut rates boldly at their meetings next week.
But it would be a mistake to expect too much from rate cuts.The financial system's stresses have made them less effective, as banks hoard cash and scale back lending.And in America, at least, short-term rates have little room to fall further.So the next policy front should be fiscal.
四、把下列各句譯為漢語(yǔ)。
1.I will never go back to them because they do not treat their customers right.
2.It can be argued that your signature indicates that you also understood and agreed to the terms and conditions, which were not unreasonable to you.
3.No other buyers have bid higher than this price
4.All products do not have to pass strict inspection before they go out.
5.The company is sometimes very cheap on the travel expenses.
6.Here's the cheque book.When you send a cheque by post be careful to cross it, but if you wish to cash a cheque yourself, you must leave it open.
7.We do not think we are in a position to entertain your claim.
8.We shall be obliged by your remitting us $567,500, amount of same and charges incurred.
9.Few days go by without a mention of globalization in the media.
10.Neither of the two parties can divulge the contents of the contract to a third party after the conclusion of the contract.
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。