翻譯中的讀者
4.1 翻譯中的讀者
翻譯中的讀者大致可分為原作的讀者和譯作的讀者。這兩類讀者又可分為底層交際中的讀者和表層交際中的讀者。(程永生2001)底層交際中的讀者是作者或譯者心目中的讀者,是一個(gè)比較整齊劃一的讀者群,這個(gè)群體往往有共同的歷史背景、文化特征、思想認(rèn)識(shí)和語言習(xí)慣,是與作者或譯者同時(shí)代的人,是作者或譯者心目中設(shè)定的人,是一個(gè)高度抽象化了的心理實(shí)體,雖然與現(xiàn)實(shí)世界中的人有聯(lián)系,但不是現(xiàn)實(shí)世界中的人。例如翻譯《傲慢與偏見》,譯者心目中的讀者可能是一群受過教育,對(duì)西方文學(xué)感興趣的成年讀者,盡管實(shí)際的讀者中可能還會(huì)包括中學(xué)生,或超過譯者心目中設(shè)定范圍的成年人。表層交際中的讀者是原作或譯作文本的實(shí)際讀者,是現(xiàn)實(shí)生活中的人,是形形色色的,各種各樣的,不受譯者心目中設(shè)定的讀者范圍的局限的人。而且從時(shí)空的角度看,既有譯者同時(shí)代的人,也有之后不同時(shí)代的人。如莎士比亞的作品流傳至今,除了他同時(shí)期的人閱讀,更多的讀者是之后歷朝歷代的人。
關(guān)于讀者,更要提到一個(gè)特殊的人——譯者。其實(shí),譯者本人也是讀者,是原著的讀者。他先要閱讀原作,在理解原著基礎(chǔ)上再創(chuàng)作,通過翻譯傳遞原文信息。作為讀者,譯者需要調(diào)動(dòng)自己的情感、意志、審美、想象等能力,與文本對(duì)話,與作品達(dá)致“視界融合”,從而實(shí)現(xiàn)文本意義的完整構(gòu)建。此外,作為譯文信息發(fā)送者的譯者還需要調(diào)動(dòng)作為讀者所獲得的對(duì)作品的理解和感悟進(jìn)行信息的傳達(dá)。在這一階段,作為“二次作者”,譯者就也有他的“目標(biāo)讀者”(心目中的讀者)。譯者為了充分實(shí)現(xiàn)其翻譯的價(jià)值,使譯作在譯入語文化語境中得到認(rèn)同或發(fā)揮特定的作用,他在原文選擇和翻譯過程中,就必須關(guān)注其潛在讀者的“期待視野”(horizon of expectation),從而決定相應(yīng)的翻譯策略。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。