精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?商務(wù)合同翻譯中的句型和詞性的轉(zhuǎn)換

        商務(wù)合同翻譯中的句型和詞性的轉(zhuǎn)換

        時間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第一節(jié) 商務(wù)合同翻譯中的句型和詞性的轉(zhuǎn)換轉(zhuǎn)譯法是翻譯常見的技巧之一。最常見的是把英語中的名詞轉(zhuǎn)化成漢語的動詞。也就是說,在翻譯商務(wù)合同時,遣詞造句一定要符合文體的要求,在翻譯商務(wù)英文合同時,要特別留意翻譯語境與具體業(yè)務(wù)環(huán)境和背景的有機結(jié)合。

        第一節(jié) 商務(wù)合同翻譯中的句型和詞性的轉(zhuǎn)換

        轉(zhuǎn)譯法是翻譯常見的技巧之一。詞類轉(zhuǎn)換翻譯法是指在翻澤中,將源語中屬于某種詞性的詞語翻譯成目的語中屬于另一種詞性的詞語的翻譯方法。比如將源語中的名詞翻譯成目的語中的動詞,將源語中的形容詞翻譯成目的語中的副詞等都屬于詞類轉(zhuǎn)換翻譯法。最常見的是把英語中的名詞轉(zhuǎn)化成漢語的動詞。

        例:Rockets have found application for the exportation of the universe.

        譯文:火箭已用來探索宇宙。

        由于英漢兩種語言的句子結(jié)構(gòu)和表達方式不同,翻譯時,為了使譯文通順、規(guī)范,有必要將英語的某一成分轉(zhuǎn)換為漢語的另一成分或?qū)h語的某一成分轉(zhuǎn)換成英語的另一成分。

        1)主語轉(zhuǎn)化為謂語:原文的主語往往是動作性名詞,且采用被動語態(tài)。

        例:Partial shipments shall be permitted upon presentation of a clean set of shipping document.

        譯文:可以允許分批發(fā)貨,但須提出一套清潔的裝運單據(jù)。

        說明:原文中的主語“shipment”轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,原文中修飾主語的“partial”轉(zhuǎn)換為狀語。

        2)主語轉(zhuǎn)換為賓語:原文的主語往往為普通名詞,且常為被動語態(tài)。

        例:Should all or part of the Contract and its appendices be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities thus caused.

        譯文:由于一方過失,致使不能履行或不能完全履行本合同及其附件時,由過失方承擔違約責任。

        說明:原句的主語轉(zhuǎn)換成了“履行(fulfill)”的賓語。

        3)賓語轉(zhuǎn)換為主語:原文英文合同句中的某些動詞賓語,在邏輯上是應(yīng)說明的主體,為使其突出和醒目,翻譯時一般將其轉(zhuǎn)換為漢語的主語。

        例:Party A shall send twice its technical personnel to Party B’s factory for training,and the total number of the participants shall not exceed 320.

        譯文:甲方的技術(shù)人員將分兩批赴乙方工廠接受培訓,參加培訓人員的總數(shù)不超過320人。

        4)賓語轉(zhuǎn)換成謂語:如果原文的謂語動詞不宜處理成漢語的謂語,而原文中的賓語又是含有動作意義的名詞,則漢譯時可將原文中的賓語轉(zhuǎn)換成漢語的謂語或與原文動詞一起合譯為漢語的謂語。

        例:The Contractor shall perform the inspection and examination of all equipment,machinery and materials including spare parts required for the construction of the plant.

        譯文:承包人應(yīng)進行檢驗,并檢查建設(shè)工廠所需的一切設(shè)備、機械和材料,其中包括各種備用零部件。

        除上述成分轉(zhuǎn)化外,還經(jīng)常有主語轉(zhuǎn)化為定語,表語轉(zhuǎn)化為主語或謂語以及定語轉(zhuǎn)化為謂語等等,譯者應(yīng)根據(jù)行文需要和上下文的連貫,靈活翻譯。

        5)從句的轉(zhuǎn)換:連詞“where”引導(dǎo)地點狀語從句,而在翻譯商務(wù)合同時,有時卻被看成是引導(dǎo)條件狀語從句的連詞,這種轉(zhuǎn)變是基本翻譯技能與專業(yè)的較好結(jié)合。就需要特別地注意其特殊的翻譯方法,把它譯成“如果”或“若”。就變成了漢語中的條件從句。

        例:All disputes in connection with or in the execution of this contract shall be settled through friendly negotiations where no settlement can be reached,the disputes shall be submitted to arbitration.

        譯文:所有與合同有關(guān),或者在履行合同中發(fā)生的爭議,均應(yīng)通過友好協(xié)商解決,如果得不到解決,應(yīng)提交仲裁。

        例:When one party to the Joint Venture Company assigns all or part of his investment,the other party has preemptive right.

        譯文:如果合資一方轉(zhuǎn)讓其全部或部分出資額時,合資的另一方有優(yōu)先購買權(quán)。

        6)連詞的轉(zhuǎn)換:“after”一詞在通常情況下,我們遵循基礎(chǔ)英語的語法和翻譯規(guī)律,把它譯成“在……之后”,而商務(wù)合同的行文習慣卻是把它譯成“……之日起”。

        例:After the Buyer receives the relative documents issued by the Shipping Company,the Seller shall pay the Buyer within 20 days.

        譯文:買方應(yīng)從收到航運公司出具的有關(guān)單據(jù)之日起,20天內(nèi)向賣方支付款項。

        同樣“before”在合同中也“因地制宜”地被譯成“……后,才能……”。

        還有許多的翻譯技巧可以通過在商務(wù)合同的翻譯實踐,變得更加具有專業(yè)的實用性。合同英語屬于條法英語,其基本文體格式是綱目、條項及細則,因此要求用詞準確嚴謹,條理清晰規(guī)范。也就是說,在翻譯商務(wù)合同時,遣詞造句一定要符合文體的要求,在翻譯商務(wù)英文合同時,要特別留意翻譯語境與具體業(yè)務(wù)環(huán)境和背景的有機結(jié)合。

        7)名詞轉(zhuǎn)換成動詞:以上是從句子轉(zhuǎn)移成分的角度來分析,我們還可以從詞性轉(zhuǎn)移的角度來分析合同的翻譯。在英語中如果將某一含有動作意義的名詞轉(zhuǎn)換為漢語的動詞,那么,原來名詞前用作定語的形容詞或分詞,即可轉(zhuǎn)為漢語的狀語。

        例:A developing country with an impressive development plan requires large imports of capital goods,technology,raw materials and other inputs and consumer goods to carry out the plan effectively.

        譯文:一個具有宏偉發(fā)展計劃的發(fā)展中國家,為了有效地實施其發(fā)展計劃,可能要大量進口資本貨物、技術(shù)、原材料以及其他投入和消費品。

        例:We will see what is to be done after the termination of the period agreed on.

        譯文:在過了約定的這一段時間后,我們再看下一步如何進行。

        按照英語的語法規(guī)則,任何一個分句只能有一個限定動詞,所謂限定動詞是指有時態(tài)、語態(tài)、人稱、數(shù)等變化的動詞,上面的例句中的“requires”就是限定動詞。這樣在分句中如還要使用動詞,那我們只能使用動詞的非限定形式,如分詞、不定式、動名詞等。漢語中我們多使用動詞構(gòu)成句子,而動詞與動詞之間沒有形態(tài)標志,如:不定式的“to”,分詞的“-ing”,由于漢英兩種語言上的的這種區(qū)別,在英譯漢時往往要將英語原文中的名詞翻譯成漢語中的動詞形式。上面例句中“l(fā)arge imports of capital goods”中的“l(fā)arge imports”在原文中就是名詞短語,充當動詞“requires”的賓語。該名詞后面由“of”引導(dǎo)的介詞短語作“l(fā)arge imports”的定語。這一句如果完全按照英語的詞性來翻譯成漢語,那么譯文會變得難以讀懂。這個句子里的“of”結(jié)構(gòu)后面的成分實際上成為了“import”的邏輯賓語。由于英語中的“import”是由相同的動詞轉(zhuǎn)變而來的,因此我們可以將這個名詞翻譯成動詞。這樣可以符合漢語句子結(jié)構(gòu)的特點,將它翻譯成漢語中的動詞就會使得譯文更為通順、易懂。由于名詞“import”譯成了動詞,其前面的形容詞相應(yīng)地譯成了副詞,因此名詞短語“l(fā)arge imports”由“大量的進口”變成了“大量地進口”。由此我們可以得出這樣一個結(jié)論:英語中“具備動態(tài)概念的名詞+of+名詞”這種結(jié)構(gòu)在翻譯成漢語時幾乎全部可以將“具備動態(tài)概念的名詞”翻譯成動詞,將“of+名詞”的介詞短語翻譯成名詞短語充當賓語。

        8)在翻譯的轉(zhuǎn)化中還有一種形式就是形容詞轉(zhuǎn)譯成副詞,反之亦然。

        例:The President of Board of Directors has prepared meticulously for this business trip.

        譯文:董事長為此次商務(wù)訪問作了周密的安排。

        說明:原句中的副詞“meticulously”譯成了漢語中的形容詞“周密的”。

        例:Warm discussion arose every corner as to his achievements.

        譯文:到處都在熱烈地討論他的成就。

        說明:原句中的形容詞“warm”譯成了漢語中的副詞“熱烈地”。

        例:He asked me for a full account of myself and my family.

        譯文:他詳細地問起我和我家里的情況。

        說明:原句中的形容詞“full”改譯成了漢語中的副詞“詳細地”。

        9)形容詞轉(zhuǎn)化為動詞:英語中有不少形容詞是由動詞加后綴構(gòu)成的,即所謂的動詞的同源形容詞,如:“reckon-reckonable,dominate-dominant,create-creative”等,這些形容詞,特別是表示心理或精神狀態(tài)的形容詞如:“grateful”,“ignorant”,“hopeful”在與系動詞“be”,“feel”,“become”等連用時,均代替行為動詞的功能,在譯成漢語時可以轉(zhuǎn)換成動詞。

        例:As you are aware that the British Electrical &Allied Manufacturers’Association is the organization that represents the many firms in the sector of British industry which manufactures equipment for the generation,transmission,distribution and utilization of electrical power.

        譯文:你們都了解,英國電氣聯(lián)合制造商協(xié)會代表了英國工業(yè)中很多公司,生產(chǎn)發(fā)電設(shè)備、輸電設(shè)備、配電設(shè)備以及電力使用設(shè)備。

        說明:原文中“aware”在譯文當中被翻譯成了動詞“了解”。這符合漢語中多使用謂語動詞的做法。另外,英語中很多與思維、情感、欲望、知覺等有關(guān)的形容詞在被翻譯成漢語時,往往可以轉(zhuǎn)譯成漢語里的動詞。

        這些形容詞有:

        (1)與思維和知覺有關(guān)的形容詞如:aware,conscious,sure,mindful,alert等;

        (2)與情感有關(guān)的形容詞如:glad,pleased,cautious,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等;

        (3)與欲望有關(guān)的形容詞如:desirous,anxious,keen,enthusiastic,zealous等;

        例:The prospect of earning five thousand dollars a month stimulated the sporting and commercial instinct of the villagers.

        譯文:眼看能每個月掙到5 000美元,村里人都動了碰運氣撈錢的念頭。

        說明:原文中的“sporting”和“commercial”并沒有和系動詞“be”搭配,之所以將它們分別翻譯成動詞是考慮到漢語行文和搭配的需要,將它們翻譯成漢語中的動詞也是對它們各自詞義進行引申。

        10)形容詞轉(zhuǎn)換成名詞:將英語中的形容詞轉(zhuǎn)換成漢語中的名詞實際上是將原文描寫的抽象、模糊的事情具體化了。這種在英漢翻譯過程中的變通手法是經(jīng)常使用的。

        例:Out of the corner of his eye he could see the landscape.It was industrial and at that hour,sad.

        譯文:他眼角的余光還能瞥見景色。這里是工業(yè)區(qū),此刻一片蕭條景象。

        說明:這里將“industrial”翻譯成“工業(yè)區(qū)”,將“sad”翻譯成“一片蕭條景象”,立即使飄忽不定的東西變得具有可感性。

        例:The voyage was a smooth one.The wind is favorable and the weather fair.

        譯文:一路上非常順利,風是順風,天氣是晴好天氣。

        說明:這里將“favorable”譯成了“順風”,“fair”翻譯成了“晴好的天氣”是考慮了漢語的通順表達。如果將“favorable”翻譯成“有利的”,將“fair”翻譯成“晴朗的”,則不能夠表現(xiàn)出原文的信息。這里譯文一方面將形容詞轉(zhuǎn)換成名詞,從而使得漢語譯文更為通順,另一方面通過重復(fù)“風”和“天氣”,使原文的意思得到了強調(diào)。

        例:Since silver and gold are inconvenient to carry and to assay for purity and for weight,it became customary for each state to stamp out in coin form a specified number of ounces of gold carrying the seal of the state to guarantee purity and weight.

        譯文:由于攜帶金銀以及給金銀的純度和重量鑒別不方便,因此,以往通常的做法是,每個國家把特定數(shù)量盎司的黃金沖壓成金幣,同時印上該國的印記以保證純度和重量。

        說明:在這一句中,譯者將英語中的形容詞“customary”,轉(zhuǎn)譯成了漢語的名詞“通常的做法”。

        11)介詞作表語時轉(zhuǎn)換成動詞:英語介詞短語在句中做表語時,如果己脫離原來的具體含義而引申為一種抽象含義,譯者應(yīng)無一例外地將之轉(zhuǎn)換為漢語的動詞。

        例:The best way to guard against large financial loss is through insurance.

        譯文:防范重大財務(wù)損失的最好辦法是投保。

        說明:本句中的“through insurance”這個介詞短語就譯成了漢語中的動詞“投?!薄?/p>

        例:Most of the items listed in the catalogue are currently on sale.

        譯文:目錄中的大多數(shù)商品目前有售。

        說明:這一句中將介詞短語“on sale”翻譯成“有售”完全符合了漢語的語言行文習慣。如果按照詞性對等原則的話,這里很不好處理,找不到合適的漢語詞匯。

        12)介詞短語作狀語時:介詞短語作狀語與作表語一樣,翻譯成漢語時需要轉(zhuǎn)換為動詞后變?yōu)榫渥印?/p>

        例:With the future deterioration of the Western economy,the prospects of chemicals market become very dim.

        譯文:隨著西方經(jīng)濟進一步惡化,化工市場的前景變得十分暗淡。

        說明:本句中將“with”譯成了漢語的動詞“隨著”,將“with”同后面短語翻譯成“隨著……惡化”。這是為了符合漢語語言習慣的需要。

        例:Your company’s representatives expressed interest in our products and asked that additional details be sent for further consideration.

        譯文:貴公司代表對我們的產(chǎn)品有興趣,并要求我們寄送更詳細的資料以便作進一步考慮。

        說明:本句中將介詞“for”翻譯成漢語中的動詞“以便”,這種表達更能夠使?jié)h語讀者理解透徹。

        13)動詞轉(zhuǎn)化成名詞:由于表達方式不同,英語中有些動詞如:“aim at”,“behave”,“characterize”,“impress”,“interest”等在漢語中找不到對應(yīng)的動詞,因而,在翻譯過程中要轉(zhuǎn)譯成名詞來表達。

        例:However,the negotiations which were begun in London in 1946 and aimed at setting up a world trade organization failed because the United States held that they were in conflict with its domestic law.

        譯文:然而,1946年開始在倫敦舉行的談判,目標在于建立一個世界性的貿(mào)易組織,但是卻未取得成功,因為美國認為這些談判與其國內(nèi)法律相抵觸。

        說明:此句中,“aim at”轉(zhuǎn)譯為名詞后,可以譯作“目標在于……”也可以譯作“以……為目標”。上述動詞大都可以用漢語的這類表達方式來處理。

        例:This strategy targets a specific segment of buying public by carrying products only in a specific price range.

        譯文:這一策略是以消費群體中特定階層為目標,只經(jīng)營特定價格范圍的商品。

        例:For the last 25 years the US Federal Government has spent more than it has taken in.

        譯文:過去25年中,美國聯(lián)邦政府的支出大于收入。

        說明:句中,“spend”一詞可以翻譯為“花錢”,或“耗費”等漢語動詞,但在該句中轉(zhuǎn)譯為名詞處理更為方便,也符合漢語的書面表達。

        14)名詞轉(zhuǎn)換為副詞:英語名詞轉(zhuǎn)譯為副詞多用于處理不定式短語所修飾的名詞詞組。翻譯時可按照漢語行文習慣將名詞轉(zhuǎn)譯為副詞,以修飾后面的不定式動詞。

        例:If you give us the agency,we should spare no effort to further your trading interests in America.

        譯文:如果貴方授與我方代理權(quán),我們將不遺余力地擴大貴公司在美國的貿(mào)易利益。

        說明:句中的名詞“no effort”翻譯成了“不遺余力地”,而將動詞不定式“to further”當成了漢語句子中的謂語動詞。

        此外,在英語中,表示時間、地點的名詞可以用來作句子主語,說明在什么時候做什么事情或出現(xiàn)什么情況,這是英語的特有表達法。

        例:The 1990’s say something of a reversal of this economic prosperity.

        譯文:九十年代這種經(jīng)濟繁榮出現(xiàn)回復(fù)的勢頭。

        例:It is not surprising,then,that the world saw a return to a floating exchange rate system.

        譯文:這樣,在世界范圍內(nèi)又恢復(fù)浮動匯率制度就不足為奇了。

        由于漢語并無類似的表達法,翻譯時只能將主語名詞轉(zhuǎn)換為漢語中的狀語并重新安排句式。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋