精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯考試常用句式和詞語

        翻譯考試常用句式和詞語

        時(shí)間:2023-04-05 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第一章 概述1.1 大綱解讀1.1.1 教學(xué)大綱的要求《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》在教學(xué)上對(duì)翻譯教學(xué)要求按學(xué)期劃分為八個(gè)等級(jí),并對(duì)二級(jí)、四級(jí)、六級(jí)和八級(jí)進(jìn)行了描述。英譯漢的試題不僅檢驗(yàn)考生的英語語法分析能力,更要考查他們?cè)谟⒆g漢過程中的

        第一章 概述

        1.1 大綱解讀

        1.1.1 教學(xué)大綱的要求

        《高等學(xué)校英語專業(yè)教學(xué)大綱》在教學(xué)上對(duì)翻譯教學(xué)要求按學(xué)期劃分為八個(gè)等級(jí),并對(duì)二級(jí)、四級(jí)、六級(jí)和八級(jí)進(jìn)行了描述。該大綱的描述如下:

        入學(xué)要求:能將內(nèi)容不超過高三課文難度的短語和句子譯成漢語,要求理解正確,語言通順。

        二級(jí)要求:能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求理解準(zhǔn)確,語言通順。

        四級(jí)要求:能獨(dú)立完成課程中的各種翻譯練習(xí),要求譯文忠實(shí)于原文,表達(dá)流暢。

        六級(jí)要求:初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和英、漢兩種語言的異同,并掌握常用的翻譯技巧,能將中等難度的英語篇章或段落譯成漢語。譯文忠實(shí)于原文,語言通順,速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞;能將中等難度的漢語篇章或段落譯成英語,速度和譯文要求與英譯漢相同。能擔(dān)任外賓日常生活的口譯。

        八級(jí)要求:能運(yùn)用翻譯理論和技巧,將英美報(bào)刊上的文章以及文學(xué)原著譯成漢語,或?qū)⑽覈鴪?bào)刊、雜志上的文章和一般文學(xué)作品譯成英語,速度為每小時(shí)250~300個(gè)英文單詞。譯文要求忠實(shí)于原意,語言流暢。能擔(dān)任一般外事活動(dòng)的口譯。

        1.1.2 考試大綱的要求

        現(xiàn)行的《高校英語專業(yè)八級(jí)考試大綱》頒布于2004年,對(duì)英語專業(yè)八級(jí)考試的目的、考試的性質(zhì)與范圍、考試時(shí)間與考試內(nèi)容都做了具體規(guī)范,其中翻譯部分旨在考察考生對(duì)翻譯理論和翻譯技巧的掌握和具體應(yīng)用能力。考查內(nèi)容包括漢譯英和英譯漢兩個(gè)部分,考試時(shí)間為60分鐘,共占總成績的20%。

        漢譯英項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用漢譯英的理論和技巧,翻譯我國報(bào)刊雜志上的論述文和國情介紹,以及一般文學(xué)作品的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250~300個(gè)漢字。譯文必須忠實(shí)于原意,語言通順。

        英譯漢項(xiàng)目要求應(yīng)試者運(yùn)用英譯漢的理論和技巧,翻譯英、美報(bào)刊雜志上有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文化等方面的論說文以及文學(xué)原著的節(jié)錄。速度為每小時(shí)約250~300個(gè)單詞。譯文要求忠實(shí)于原意,語言流暢。

        題型:

        翻譯題型分為兩項(xiàng):Section A及Section B??荚嚂r(shí)間共計(jì)60分鐘。

        Section A:150個(gè)單詞左右的段落被底線劃出,要求根據(jù)上下文將此段落譯成英語。

        Section B:150個(gè)單詞左右的段落被底線劃出。要求根據(jù)上下文將此段落譯成漢語。

        1.1.3 評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

        1.漢譯英評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

        2.英譯漢評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)

        雖然漢譯英、英譯漢的評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)基本一致,都要求譯文傳達(dá)原文意思,但總的來說,對(duì)譯入語為母語的英譯漢比對(duì)譯入語為英語的漢譯英要求更高,不僅要求正確理解單詞、短語、句子和思想,譯文優(yōu)美,而且還多了“充分反映原文的文體風(fēng)格和語氣”這樣的要求,所以對(duì)英譯漢的要求,不僅是“達(dá)意”,而且要“傳神”。

        【例1】It takes a while,as I watch the surf blowing up in fountain,but the moment comes when the world falls away,and the self emerges again from the deep unconscious,bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood.(2004年真題)

        學(xué)生譯文:這件事情需要時(shí)間。我注視著浪花從噴泉噴射出來,這個(gè)世界退了下去,自我從深深的無意識(shí)的境界出現(xiàn),帶回我所有最近的經(jīng)歷,需要去探索,然后慢慢領(lǐng)悟。

        分析:在語篇的開頭有句話,“It has to be recaptured slowly by watering the plants and perhaps,by looking again at each one as though it were a person.”這句話對(duì)理解“the surf blowing up in fountains”提供了背景材料,surf不是“浪花”,可翻譯成“水浪”,而fountain顯然也不是“噴泉”,而是似噴泉一般的從澆水的工具中所噴出來的水。

        參考譯文:找回自我需要一點(diǎn)時(shí)間。當(dāng)我看著水浪如噴泉般噴涌而出,身邊的世界逐漸消逝時(shí),那一時(shí)刻才會(huì)到來,自我再次從內(nèi)心深處的無意識(shí)中冒出來,最近經(jīng)歷過的種種也都隨之而來,以待我去探究,去慢慢領(lǐng)會(huì)。[1]

        1.2 歷年考題研究

        英語專業(yè)八級(jí)考試TEM8翻譯部分的難度變化不大。體裁和題材會(huì)有變化,但總的來說以散文居多,還有記敘文、說明文、演講和論說文等,試題主要圍繞人文題材,沒有出現(xiàn)科學(xué)、技術(shù)方面的內(nèi)容,大都涉及人生觀、社會(huì)現(xiàn)象、機(jī)構(gòu)介紹、個(gè)人見聞等,也沒有出現(xiàn)過文學(xué)性特別強(qiáng)的選文。

        1.漢譯英體裁、題材匯總(2000年~2010年)

        2.英譯漢體裁、題材匯總(2000年~2010年)

        就文體風(fēng)格而言,大多數(shù)語篇介于正式和非正式之間,或者說介于較正式與隨意體之間,偶爾有些文章帶有口語體色彩。

        漢譯英試題涉及說明文、散文和論說文等體裁。散文除了有記敘的內(nèi)容,還有更多的抒情色彩,因此翻譯難度較大。試題中包含較多典型的漢語句式,如流水句、兼語句、連動(dòng)句等,并且文中多有省略、重復(fù)、四字短語等現(xiàn)象。翻譯時(shí)要求考生有很好的英語組句和表達(dá)能力,以及英語語篇的組織能力。缺乏這些能力就會(huì)導(dǎo)致英文譯文中的句子結(jié)構(gòu)別扭,甚至結(jié)構(gòu)錯(cuò)誤,造成翻譯腔。

        【例2】 他們之間的關(guān)系,有一個(gè)特點(diǎn),就是以禮相待。

        分析:這是一個(gè)很典型的漢語句式,初看時(shí)并不難翻譯,但如果缺乏英語的組句能力,很可能出現(xiàn)句子結(jié)構(gòu)別扭的翻譯腔。在此句的翻譯中,最好將“特點(diǎn)”一詞詞性轉(zhuǎn)換,用其動(dòng)詞形式更容易使整個(gè)句型符合英語表達(dá)習(xí)慣。

        參考譯文:Their relation has been characterized by formality.

        英譯漢的試題主要涉及論說文、散文和演講等體裁。其中,論說文在11年間共出現(xiàn)六次,所占比例很大。偏重抒情色彩的散文出現(xiàn)過兩次。演講雖然只考過三次,是2006年才出現(xiàn)的體裁,但2007年和2009年再次考查,也需要特別注意。英譯漢的試題不僅檢驗(yàn)考生的英語語法分析能力,更要考查他們?cè)谟⒆g漢過程中的語言轉(zhuǎn)換能力,所以長句、復(fù)雜句、倒裝句、排比句等較多。

        【例3】 When I can wake up and watch the sun rise over the ocean,as I do most days,and know that I have an entire day ahead,uninterrupted,in which to write a few pages,take a walk with my dog,read and listen to music,I am flooded with happiness.(2004年真題)

        分析:這一英語長句,由主句和時(shí)間狀語從句構(gòu)成,但狀語從句中,又含有三個(gè)從句,致使句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,翻譯上有一定的難度,可在充分了解含義、充分理解句子結(jié)構(gòu)的基礎(chǔ)上,采用語序調(diào)整、分句法來完成翻譯。

        參考譯文:在大部分日子里,我能在早上醒來,然后去觀賞海洋上的日出美景,心里知道我有整整一天時(shí)間可以不受任何干擾,可以寫幾頁稿子,牽狗散散步,讀讀書,聽聽音樂。在這樣的日子里,喜悅就如同潮水般向我涌來。(另參見86頁例170)

        在用詞方面,漢語和英語語篇都使用較常用的詞語,沒有出現(xiàn)特別生澀的用詞,也沒有出現(xiàn)特別專業(yè)的術(shù)語,但如要翻譯成恰當(dāng)?shù)淖g入語,則不但需要較好的理解和表達(dá)能力,而且需要較熟練的翻譯技巧。一般來說,譯文的質(zhì)量首先取決于考生的理解能力;理解有誤,再優(yōu)美的譯文也無濟(jì)于事。其次取決于考生的語言表達(dá)能力,譯文生澀別扭,有失通順曉暢,不能傳達(dá)原有意義,則失去了翻譯的意義。

        1.3 應(yīng)試策略

        1.3.1 考前準(zhǔn)備

        英語專業(yè)八級(jí)考試是一項(xiàng)要求較高的限時(shí)考試,但是通過對(duì)歷年試題的分析,我們不難看出其出題的思路還是有一定的規(guī)律可循的,尤其是翻譯部分,無論是漢譯英或是英譯漢,其體裁大多是論說文、說明文、散文、記敘文等。題材上主要涉及人生哲理、文學(xué)、藝術(shù)等。語體上大都介于正式和非正式之間,從未出現(xiàn)過完全口語化的文章。其實(shí)這些給考生提供了一個(gè)復(fù)習(xí)的方向。為了在英語專業(yè)八級(jí)考試中取得優(yōu)異成績,考生應(yīng)從以下幾個(gè)方面做好準(zhǔn)備:

        1.打好語言基本功,提高雙語能力

        合格的翻譯不應(yīng)該有語言障礙,如果翻譯時(shí)譯文有詞匯、語法錯(cuò)誤,那就談不上合格的翻譯了。首先要打好英語的語言基礎(chǔ),能準(zhǔn)確地理解英語原文,并能準(zhǔn)確熟練地用英語來表達(dá)思想。盡可能多地了解英漢兩種語言在文化方面的差異,否則,就會(huì)造成理解錯(cuò)誤,譯文出錯(cuò)。

        【例4】He is looking at a country which in important senses grew out of his own,which in several ways still resembles his own—and which is yet a foreign country.(1998年真題)

        分析:如果對(duì)英國和美國的歷史不了解的話,這句話就很難理解。但如果知道美國是在英國所建立的13個(gè)殖民地基礎(chǔ)上發(fā)展而來的,許多傳統(tǒng)都與英國相同,但又發(fā)展了自己獨(dú)特的文化,翻譯起來就不難了??梢妼W(xué)習(xí)英漢兩種語言在文化方面的差異也非常重要。

        參考譯文:他所審視的那個(gè)國家,從某些重要的意義上來說,誕生于他的祖國,并在某些方面仍與他自己的國家相差無幾——然而,它卻實(shí)實(shí)在在是一個(gè)異邦。

        另外,漢語水平的高低也是考生在英譯漢方面能否取得高分的關(guān)鍵,同時(shí)也是經(jīng)常被考生所忽視的問題。很多同學(xué)對(duì)英文原文的理解完全正確,但是由于漢語基本功比較差,以至于影響譯文質(zhì)量??忌砷喿x一些優(yōu)秀的各種體裁、題材的漢語作品,學(xué)習(xí)地道的漢語表達(dá)方式。

        總之,只有英語和漢語水平齊頭并進(jìn),才能打好扎實(shí)的語言基礎(chǔ),從而在翻譯考試中,取得好的成績。

        2.?dāng)U大詞匯量

        詞匯是語言的基礎(chǔ),沒有足夠的詞匯量,就無法在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯。為了提高翻譯水平,考生不僅要記住詞匯的一般意義,還要注意這些詞匯的引申含義,以及對(duì)同義詞、近義詞的理解和辨析,還要注意詞的搭配意義和在成語中的意義。只有準(zhǔn)確地把握詞義,才能譯出好譯文。

        3.?dāng)U大閱讀量和知識(shí)面

        翻譯是個(gè)雜家的行當(dāng),不但需要掌握英語詞匯和語法,還要對(duì)中國和英語國家的背景知識(shí)有所了解,并且從事大量的翻譯實(shí)踐才能做好翻譯工作。

        廣泛且大量的閱讀有助于擴(kuò)大對(duì)不同領(lǐng)域的了解,有利于擴(kuò)大知識(shí)面,以及對(duì)文化背景知識(shí)的學(xué)習(xí)和掌握。因此,考生應(yīng)博覽群書,增加自己的百科知識(shí)。要搞好翻譯,無論是對(duì)原文的理解,還是譯文的表達(dá),譯者都須有豐富的百科知識(shí),了解其中的基本常識(shí)。譯者知識(shí)面的寬窄在較大程度上決定了其翻譯質(zhì)量的高低和速度的快慢。知識(shí)面的擴(kuò)大主要靠平時(shí)不斷的積累。

        平時(shí)還要大量閱讀英文原著、報(bào)刊等,并閱讀與經(jīng)典原著相對(duì)應(yīng)的譯著,包括漢語原著的英文譯著,體會(huì)二者之間的互譯技巧,從而提高自己的翻譯水平。在進(jìn)行大量閱讀的同時(shí),要注意積累英漢兩種語言在歷史、文化等方面的知識(shí)。

        4.掌握一定的翻譯理論和技巧

        翻譯活動(dòng)是有規(guī)律可循的。翻譯技巧就是處理語言差異的一些規(guī)律性方法,這些技巧是前人經(jīng)過長期摸索、刻苦鉆研而總結(jié)出來的,雖然并非金科玉律,但對(duì)后人學(xué)習(xí)翻譯會(huì)起到巨大的作用,應(yīng)當(dāng)熟練而靈活地使用。

        5.針對(duì)性練習(xí)

        翻譯是一種技能,需足夠量實(shí)踐才能提高。有必要每天定時(shí)定量做一些翻譯練習(xí),然后對(duì)照參考譯文進(jìn)行修改,對(duì)自己的譯文進(jìn)行回顧式分析,檢討翻譯策略的得失,積累經(jīng)驗(yàn),才能使譯文的表達(dá)更趨自然、通順。

        1.3.2 應(yīng)試技巧

        1.合理分配時(shí)間

        英語專業(yè)八級(jí)考試有嚴(yán)格的時(shí)間限制,翻譯部分要求考生在60分鐘內(nèi)完成試題。而且,不允許使用任何工具書和參考資料。因此,英語專業(yè)八級(jí)考試的翻譯不能按照平常的“字斟句酌”的原則進(jìn)行,切勿為了追求一個(gè)詞或一個(gè)句子的更好的表達(dá)而花費(fèi)太多時(shí)間,因?yàn)橹挥匈|(zhì)量而沒有完成規(guī)定的試題就無法取得較好的分?jǐn)?shù)。但如果只重視速度,不注重質(zhì)量,也同樣無法取得好成績。

        2.重視卷面書寫

        翻譯考試是主觀性非常強(qiáng)的考試,答題本身就是爭取閱卷老師愛惜你、尊重你的過程,所以考試的卷面不容忽視?,F(xiàn)在大家都用電腦寫東西,對(duì)用筆寫字越來越不注意了,所以在考前兩三個(gè)月,應(yīng)堅(jiān)持進(jìn)行模擬考試訓(xùn)練,用筆寫字練習(xí)。

        應(yīng)堅(jiān)決避免連批帶講的翻譯方法,更不能寫個(gè)括號(hào),讓老師做選擇題。

        另外,還要重視標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的正確書寫。現(xiàn)在,很多英語專業(yè)的學(xué)生,不論是寫英語還是漢語,句號(hào)一律寫成(.),逗號(hào)也寫成(.),這是非常不好的習(xí)慣。

        還有的同學(xué)寫的字過于連筆或太小太密,以至于改卷老師無法辨認(rèn),直接影響到得分。所以,要盡量保持卷面整潔,字體合適,即不要太大,也不要太小,讓閱卷教師看得清楚,給閱卷教師留下好的印象。總之,一份書寫工整的答卷要比一份難以辨認(rèn)的答卷更容易得高分。

        3.正確處理數(shù)字的翻譯

        由于英、漢語在數(shù)字表達(dá)上的差異,很多同學(xué)在考試中數(shù)字一挪地方就抄錯(cuò),反映了應(yīng)試時(shí)的慌亂,關(guān)鍵是缺乏練習(xí)。英譯漢時(shí),數(shù)字應(yīng)以中國人最接受的方式來書寫,比如15million,要寫成一千五百萬或1 500萬,不要寫成15 000 000,看著費(fèi)勁。漢譯英時(shí),78萬,應(yīng)寫成780,000,按英文習(xí)慣補(bǔ)上三位一逗號(hào),顯得老練職業(yè)。

        4.合理處理難點(diǎn)

        翻譯中的難點(diǎn)包括不認(rèn)識(shí)的詞匯、不懂的句子和無法讀懂的內(nèi)容等。遇到這種情況時(shí),可用平時(shí)在閱讀課上學(xué)到的方法,盡量根據(jù)上下文揣摩出難點(diǎn)的意思,再用譯入語靈活地處理,切忌在自己根本沒有理解的基礎(chǔ)上,硬譯或者亂譯,以至于給閱卷教師留下不好的印象,從而影響得分。

        5.正確處理專有名詞

        傳統(tǒng)學(xué)習(xí)中大家都不重視人名、地名、事件名、縮寫和其他一些專有名詞的背記,但是翻譯考試的要求是全部要翻譯出來,一個(gè)單詞也馬虎不得,考生有必要專門在考前查看一些口筆譯詞匯書,至少應(yīng)了解一些常見的說法、人名及地名等的翻譯原則,準(zhǔn)確地譯出相關(guān)名稱。

        1.4 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)

        “忠實(shí)而通順”被視為翻譯的基本標(biāo)準(zhǔn)?!爸覍?shí)”包括兩層含義:忠實(shí)于原文的思想和忠實(shí)于原文的文體風(fēng)格。還要遵循的一個(gè)原則是“通順”,即做到譯文文字流暢地道。

        在翻譯中,忠實(shí)與通順是一個(gè)矛盾統(tǒng)一體的兩個(gè)方面,二者相輔相成,不可割裂。忠實(shí)而不通順,讀者看不懂,或者看不下去,忠實(shí)便失去意義,實(shí)際上就是不忠實(shí);通順而不忠實(shí),讀者倒可能看下去,但是得到的是被歪曲的信息,其危害比忠實(shí)而不通順還要嚴(yán)重。因此,忠實(shí)與通順,單顧哪一方都不行,一定要二者兼顧,并且要把握好分寸,講忠實(shí)時(shí)不妨礙通順,求通順時(shí)不影響忠實(shí)。

        1.5 翻譯的過程

        翻譯的過程可分為三步:理解、表達(dá)、審校。

        1.5.1 理解

        理解是表達(dá)的前提,沒有準(zhǔn)確透徹的理解,就不可能有準(zhǔn)確透徹的表達(dá)。一般來講,對(duì)原文至少要閱讀三遍:第一遍粗讀原文,掌握全文大意;第二遍細(xì)讀原文,解決疑難問題;第三遍通讀原文,掌握全文的實(shí)質(zhì)和文體特征。在這里,譯者對(duì)原文的理解決不能滿足于一知半解,甚至模棱兩可、似是而非;理解不深不透,勢必將疑難留給讀者,這樣的翻譯猶如不譯。

        【例5】So when I read of how the new Remaking Singapore Committee had set one of its goals as challenging the traditional roads to success,encouraging Singaporeans to realize alternative careers in the arts,sports,research or as entrepreneurs,I had my doubts about its success in this area,if not coupled with help from parents themselves.

        學(xué)生譯文:當(dāng)我得知新的新加坡改編委員會(huì)是如何已經(jīng)將挑戰(zhàn)傳統(tǒng)的成功之路,鼓勵(lì)新加坡人實(shí)現(xiàn)職業(yè)的多樣化,如在藝術(shù)方面、體育、研究、企業(yè)管理等方面設(shè)定為自己的目標(biāo)之時(shí),我對(duì)取得這些領(lǐng)域的成功持有懷疑,如果不能聯(lián)合父母們的幫助的話。

        分析:根據(jù)上下文去理解,此句并不難。上文中說道,新加坡長期以來形成的文化是重在追求經(jīng)濟(jì)上的杰出成就,而這一成就則體現(xiàn)在一定要獲得財(cái)富和地位。此句的意思是新成立的改造(Remaking)新加坡委員會(huì)試圖改變這一文化,鼓勵(lì)人們從事藝術(shù)、體育等職業(yè)。學(xué)生譯文出現(xiàn)了典型的翻譯腔,譯文的意思模糊不清,句子結(jié)構(gòu)別扭,為讀者的理解造成了很大的困難,甚至使讀者無法理解。

        參考譯文:新成立的改造新加坡委員會(huì)已將其目標(biāo)之一確定為向傳統(tǒng)的成功之路發(fā)起挑戰(zhàn),鼓勵(lì)新加坡人去從事其它職業(yè),如藝術(shù)、體育、研究或成為企業(yè)家。當(dāng)我獲知此情時(shí),我懷疑如果沒有家長的配合,這方面的改造可否成功。

        具體到TEM8的翻譯考試,可用3~5分鐘進(jìn)行譯前的閱讀理解,了解全文的中心思想,以及體裁、語體或風(fēng)格特點(diǎn)。細(xì)節(jié)方面可劃出一些在閱讀過程中發(fā)現(xiàn)的翻譯問題,留待翻譯時(shí)解決。

        1.5.2 表達(dá)

        表達(dá)時(shí)要遵循“忠實(shí)而通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),盡量保持原文特色,同時(shí)避免翻譯腔。可用約20分鐘進(jìn)行初譯。初譯階段是譯文成形的關(guān)鍵階段,應(yīng)在正確理解的基礎(chǔ)上,快速地在詞義、句法、語用、風(fēng)格層面決定是否采用直譯或者意譯的手法;快速在大腦記憶庫或知識(shí)庫中搜尋譯入語中的對(duì)等語或?qū)Φ冉Y(jié)構(gòu);如果直接翻譯不可能,則快速進(jìn)行闡釋或意譯。

        1.5.3 審校

        在翻譯的過程中,再細(xì)心的譯者也難免出疏漏,再有功力的譯者也難以一揮而就,做到“一字不易”。因此,審校也就成為確保譯文質(zhì)量的最后一道工序??捎?~7分鐘,首先檢查譯文是否有漏譯或誤譯,其次,檢查譯文是否自然簡練,沒有“翻譯腔”。

        最簡單有效的檢驗(yàn)之法就是從頭至尾把譯文讀一遍,看看哪里不太通順,哪里不夠地道,甚至哪里有理解錯(cuò)誤。如果對(duì)個(gè)別詞語、句子的譯文正確與否沒有把握,還可以用回譯的方法,即把譯文重新譯成源語,看它是否表達(dá)與原文基本相同的意義。

        【注釋】

        [1]參考譯文另見第三章“2004年真題”。以下同類情況不再標(biāo)出。讀者可根據(jù)自己需求,進(jìn)行參閱。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋