詞類的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 詞類的轉(zhuǎn)換
在翻譯實踐中,要做到既忠實于原文又符合譯文的語言規(guī)范,就不能機(jī)械地按原文詞類“對號入座”,逐字硬譯,而需要適當(dāng)改變一些詞類,即把原文中屬于某種詞類的詞在譯文中轉(zhuǎn)譯成另一種詞類。這就是我們現(xiàn)在要討論的詞類的轉(zhuǎn)換。
詞類轉(zhuǎn)換在英譯漢或漢譯英都是非常重要的手段之一,運用得當(dāng),可使譯文通順流暢,符合英漢習(xí)慣?,F(xiàn)將英譯漢以及漢譯英時最常見的詞類轉(zhuǎn)換介紹如下:
一、名詞的轉(zhuǎn)換
英語中名詞使用的概率相對漢語較高,而且詞義相當(dāng)靈活,翻譯時要從其基本意義出發(fā),符合漢語習(xí)慣,聯(lián)系上下文加以詞類轉(zhuǎn)換等靈活處理。通常英語名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞、形容詞或副詞。
(一)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
1.由動詞派生的英語名詞常常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。例如:
(1)Her decision to retire surprised us all.
她決定退休,我們大為驚訝。
(2)Packaging refers to the provision of special container or wrapping materials before selling.
包裝方法指的是在銷售之前提供專門容器或包裝材料。
(3)We know that the mastery of a foreign language is a not easy.
我們知道,掌握一門外語是不容易的。
(4)On the recommendation of ABC Company,we learn that you are a leading manufacturer of TV sets in China.
經(jīng)ABC公司介紹,我方得知貴方是中國電視機(jī)主要生產(chǎn)商。
(5)The formulation of the export sales contract represents the conclusion of some possibly difficult negotiation.
制定出銷售合同意味著這可能是艱辛談判的結(jié)束。
(6)His resolution to give up smoking failed once again.
他決心戒煙,可又失敗了。
2.具有動詞意義的英語名詞常常轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。例如:
(1)Every morning,she would go to the park for a walk.
每天早晨,她都要去公園散步。
(2)He taught me the value of an opportunity.
他教導(dǎo)我要珍惜每一個機(jī)會。
(3)Have you any idea where he lives?
你知道他住哪嗎?
(4)The commpany has gone bankruptcy.
該公司已破產(chǎn)。
(5)Delay in delivery will cause us no small difficulty.
遲交貨物將給我方帶來不便。
(6)We have the pleasure to introduce ourselves to you with great hope that we may have an opportunity to cooperate with you.
我們有幸自薦,盼望有機(jī)會和你們合作。
3.表示身份或職業(yè)的英語名詞常常轉(zhuǎn)換成漢語動詞。例如:
(1)Tom proved to be an excellent storyteller.
湯姆講故事很出色。
(2)The economic environment is characterized by buyers,sellers and competitors.
經(jīng)濟(jì)環(huán)境的特點就是買、賣與競爭。
(3)He is not a smoker,but his father is a chain-smoker.
他不抽煙,可他的父親一支接一支不停地抽。
(4)Some of my classmates are good singers.
我同班同學(xué)中有些人唱歌唱得很好。
(5)Talking with his son,the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
在和兒子談話時,老人寬恕了年青人過去所干的壞事。
(6)She was a winner in this competition with her amazing performance.
憑著她出色的表演,她贏得了這場比賽。
(二)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
1.由形容詞派生的英語名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。例如:
(1)She is a real beauty.
她非常漂亮。
(2)He has been put in a high security prison for two years.
他兩年前被關(guān)進(jìn)了戒備森嚴(yán)的監(jiān)獄。
(3)The biggest difficulty of setting up a venture is raising capital.
創(chuàng)立企業(yè)最難的是籌集資本。
(4)You are welcome to visit our company at your convenience.
歡迎您方便時訪問我公司。
(5)She was in danger,but is much better now.
她曾一度危險,現(xiàn)在好多了。
(6)These issues now assume even greater importance.
這些問題現(xiàn)在就顯得更加重要了。
2.一些加不定冠詞做表語或做定語的英語名詞可轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。例如:
(1)His promotion was a success.
這次促銷活動是成功的。
(2)I am a perfect stranger in the city.
我對這個城市是完全陌生的。
(3)Mutual trust is an absolute necessity in international trade.
互信對國際貿(mào)易是絕對必需的。
(4)The blockade was a failure.
這次封鎖是失敗的。
(5)It looks like a norm that people make crimes in this district.
在這個區(qū)域作案看起來沒有什么不正常的。
(6)He has an iron will.
他有著鋼鐵般的意志。
(三)英語名詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
英語中有些意義抽象的名詞可以轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例如:
(1)It is our great pleasure to note that China has achieved great economic growth.
我們很高興地看到,中國的經(jīng)濟(jì)已經(jīng)有了很大的發(fā)展。
(2)Our clients studied the sample with great interest.
我方客戶很感興趣地琢磨著我們的樣品。
(3)When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.
只要一發(fā)現(xiàn)有可能反對他的人,他就本能地用他的美麗和風(fēng)趣將這個人爭取過來。
(4)They climbed to the top of the mountain with great persistence.
他們頑強(qiáng)地爬到了山頂。
(5)The workers loaded the goods onto the vessel with great care.
工人小心翼翼地爬到了山頂。
(6)She looked with pride at the result of her work.
她自豪地看著自己的工作成果。
二、英語形容詞的轉(zhuǎn)換
英語形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞、副詞或名詞。
(一)英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
英語中有些表示知覺、欲望的心理狀態(tài)的形容詞做表語時,可以轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。例如:
(1)We are regretful that we are unable to advance the shipment to May.
無法將裝運期提前至五月,甚歉。
(2)She was able to support herself by doing a part job.
她能夠靠打工養(yǎng)活自己。
(3)Granny Li is very fond of children.
李奶奶很喜歡孩子。
(4)The export trade is subject to many risks.
出口貿(mào)易常遇到很多危險。
(5)I feel doubtful about whether to go or not.
我對是去是留拿不定主意。
(6)We are desirous of establishing business relations with you.
我方期望與貴方建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
(二)英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
英語名詞譯成漢語動詞時,修飾名詞的形容詞常常轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例如:
(1)Please allow me to make a brief introduction about company.
請允許我簡要地介紹下本公司。
(2)The sales manager took a quick glance at the minutes.
市場部經(jīng)理迅速地瀏覽了下會議記錄。
(3)We shall pay close attention to your order.
我方會密切關(guān)注貴方訂單。
(4)It’s very dangerous to take a sudden turn.
急轉(zhuǎn)彎非常危險。
(5)Some professors made strong comments on this scandal.
一些教授強(qiáng)烈地抨擊了這件丑聞事件。
(6)There is an increasing interest in the large-scale use of solar energy all over
the world.
世界各地對大規(guī)模地利用太陽能越來越感興趣。
(三)英語形容詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
1.表示特征或性質(zhì)的英語形容詞可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例如:
(1)The more carbon the steel contains,the harder and stronger it is.
鋼的含碳量越高,強(qiáng)度和硬度就越大。
(2)Steven was eloquent and elegant.
史帝文有口才,還有風(fēng)度。
(3)They were considered insincere.
人們認(rèn)為他是個偽君子。
(4)The Wilde family were religious.
王爾德全家都是虔誠的教徒。
(5)If your prices are competitive,we shall place a large order with you.
若貴方價格有競爭力,我方將大量訂購。
(6)The true,the good and the beautiful always exist in comparison with the
false,the evil and the ugly,and grow in struggle with the latter.真、善、美總是在同假、惡、丑相比較而存在,相斗爭而發(fā)展。
2.有些英語形容詞前加上定冠詞表示某一類人時,可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例如:
(1)They are going to build a school for the blind and the deaf.
他們將為盲人和聾人修建一所學(xué)校。
(2)Robinhood often looted the rich and helped the poor.
羅賓漢經(jīng)常劫富濟(jì)貧。
(3)They did their best to help the sick and the wounded.
他們盡了最大的努力幫助病號和傷員。
(4)He had deep sympathy for the insulted and the injured.
他對受侮辱的人和受損害的人有深厚的同情心。
(5)The family were so sad about the dead.
全家對死者感到非常難過。
(6)Lily was told to look after the disabled.
李莉要照顧這些殘疾人。
三、英語副詞的轉(zhuǎn)換
英語副詞可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞、形容詞或動詞。
(一)英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
有些英語副詞因表達(dá)需要可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例如:
(1)He is physically weak but mentally sound.
他身體雖弱,但思想健康。
(2)They have done well economically.
他們經(jīng)濟(jì)工作做得好。
(3)This gave the country great impacts financially.
這給該國在金融方面造成了巨大的影響。
(4)It’s so miserable for one to die spiritually.
一個人的精神枯竭了,是多么痛心的事。
(5)Tact must be used in requesting permission and unless it is given willingly
and cordially,the patrol shall not be landed.
征求同意,應(yīng)注意方法。如果同意不是出于自愿真誠,巡邏隊就不得登陸。
(6)I am credibly informed that the expert is coming on Friday.
我從可靠的方面得知專家星期五到達(dá)。
(二)英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞
有些英語副詞因表達(dá)需要可轉(zhuǎn)譯成漢語形容詞。例如:
(1)The film impressed me deeply.
這部電影給我留下了深刻的印象。
(2)The sun affects tremendously both the mind and body of a man.
太陽對人的身體和精神都有極大的影響。
(3)Sometimes we have had to pay dearly for mistakes.
有時我們不得不為錯誤付出昂貴的代價。
(4)The sun rose thinly from the sea.
淡淡的太陽從海上升起。
(5)Last night we spent happily together.
我們一起渡過了一個愉快的夜晚。
(6)When tables and other materials are included,they should be conveniently placed,so that a student can consult them without turning over too many pages.
當(dāng)書中列有表格或其他參考資料時,應(yīng)當(dāng)將這些內(nèi)容編排在適當(dāng)?shù)奈恢茫员闶箤W(xué)生在查閱時,不必翻太多的書頁。
(三)英語副詞轉(zhuǎn)譯成漢語動詞
有些英語副詞因表達(dá)需要可轉(zhuǎn)譯成漢語動詞。例如:
(1)Now,I must be away.
現(xiàn)在,我該離開了。
(2)When she went back,the radio was still on.
她回來是,收音機(jī)仍然開著。
(3)The meeting was over.
會議結(jié)束了。
(4)She is not in.
她不在家。
(5)My friend is off for Australia.
我朋友要去澳洲了。
(6)On with the show!
節(jié)目開始吧!
四、英語動詞的轉(zhuǎn)換
英語動詞可轉(zhuǎn)譯成漢語名詞或副詞。
(一)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語名詞
1.英語中有些動詞,特別是名詞派生或名詞轉(zhuǎn)用的動詞,在漢語中不易找到相應(yīng)的動詞,翻譯時可將其轉(zhuǎn)譯成漢語名詞。例如:
(1)Most students behaved respectfully towards their teachers.
大部分學(xué)生對老師的態(tài)度都很恭敬。(名詞轉(zhuǎn)用的動詞)
(2)His speech impressed the students a lot.
他的演講給觀眾的印象很深。(名詞轉(zhuǎn)用的動詞)
(3)The products of this factory are chiefly characterized by their fine friend
ship and durability.
該廠產(chǎn)品的主要特點是工藝精湛、經(jīng)久耐用。(名詞派生的動詞)
(4)To them,he personified the absolute power.
在他們看來,他就是絕對權(quán)威的化身。(名詞派生的動詞)
(5)The double-arched logo of McDonald symbolizes the giant corporation.
麥當(dāng)勞的M形標(biāo)志是該巨型企業(yè)的象征。
(6)The man I saw at the party looked and talked like an American.
我在聚會上見到的那個人,外表和談吐都像美國人。(名詞轉(zhuǎn)用的動詞)
2.有些英語被動式句子中的動詞,可以譯成“受到/遭到……+名詞”或“予以/加以……+名詞”的結(jié)構(gòu)。例如:
(1)He was snuffed by the top-ranking officials there.
他受到那邊高級官員們的冷遇。
(2)His image as a good salesman was badly tarnished.
他作為一個好推銷員的形象,已遭到很大的玷污。
(3)The project was carefully overseen by these workers.
這些工作者對這項工程加以嚴(yán)密的監(jiān)控。
(4)We do not think business will be affected by this development.
我們認(rèn)為業(yè)務(wù)不會受到這種發(fā)展的情況的影響。
(5)He’s very well considered within the company.
他在公司中受到很高的評價。
(6)Snow was treated very shabbily by the U.S.press and officialdom during this period,victimized for his views.
在這期間,斯諾受到了美國新聞界和政界極不公正的對待,由于他的觀點,他受到了迫害。
(二)英語動詞轉(zhuǎn)譯成漢語副詞
英語中有些動詞具有漢語副詞的含義,可以轉(zhuǎn)譯成漢語副詞。例如:
(1)When I leave the house,I always watch out.
我出門時總是非常小心。
(2)I succeeded in persuading him.
我成功地說服了他。
(3)They can’t wait to get back home for Christmas Day.
他們都急著趕回家過圣誕。
(4)Ambulances rushed the injured to hospital.
救護(hù)車把受傷的人火速送到醫(yī)院。
(5)I slipped a few jokes into the speech.
我在講話中巧妙地加了幾句笑話。
(6)He tried to finish the job within a week.
他盡量在一周內(nèi)完成這項任務(wù)。
五、英語介詞的轉(zhuǎn)換
英語介詞搭配多樣,關(guān)系復(fù)雜,運用廣泛,翻譯時應(yīng)根據(jù)上下文靈活處理,通??赊D(zhuǎn)譯成漢語動詞。例如:
(1)He is leaving for Beijing at 9 this morning.
今天上午9點他將動身去北京。
(2)It gives me a great pleasure to be here with you.
能和你在此相聚,我感到很高興。
(3)You can’t think how angry your mother was at the news then.
你想象不出你母親聽到那個消息時有多惱火。
(4)Are you for or against the plan?
你贊成還是反對這項計劃?
(5)We should advise you to get in touch with them for your requirements.
建議你方與他們?nèi)〉寐?lián)系,洽購所需商品。
(6)Small-company stocks in a slump for most of this year have suddenly come to life.
今年大部分時間都處于低谷的一些小公司的股票,卻驟然恢復(fù)了生機(jī)。
六、漢語動詞的轉(zhuǎn)換
(一)漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語名詞
漢語中動詞使用相對較頻繁,而且常常幾個動詞連起來使用。而前面已提到,英語中名詞使用相對較多,在漢譯英時,可根據(jù)需要將漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語名詞。例如:
(1)說來話長。
It is a long story.
(2)你很幸運,沒有被處罰。
You were so lucky to escape punishment.
(3)由于世界糧食短缺普遍,這就直接影響到科威特和其他沙漠國家。
The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.
(4)我方急需該貨物。
We are in bad need of the goods.
(5)秦醫(yī)生光明磊落,待人平等,熱愛醫(yī)學(xué)。
Open and aboveboard,Dr.Qin is a man of easy access and has a strong love for medical science.
(6)交易增加,要求流通的貨幣量也增加。
An increase in business requires an increase in the amount of money coming into general circulation.
(二)漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語形容詞
漢語中一些動詞往往可以轉(zhuǎn)譯成英語形容詞,常用“be+形容詞”來表達(dá)。例如:
(1)他在年輕人中很受歡迎。
He was popular among young people.
(2)我們切不可滿足于僅僅有一點書本知識。
We should never be content with a little book knowledge.
(3)他連續(xù)24小時上網(wǎng),這可說不過去。
He has been on line for 24 hours in a row.This is inexcusable.
(4)科學(xué)家們深信,所有的物質(zhì)都是不滅的。
Scientists are confident that all matter is indestructible.
(5)約翰熱衷于足球。
John is keen on football.
(6)大多數(shù)子女都要獨立,不愿依靠父母。
Most children want to be independent of their parents.
(三)漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語介詞或介詞短語
介詞的使用在英語中也非常靈活,在漢譯英時,可根據(jù)需要將漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語介詞或介詞短語。例如:
(1)我們都反對這個提議。
We are against this proposal.
(2)如果遇到火警,首先要切斷電源。
Break the circuit first in case of fire.
(3)人們不應(yīng)只追求名譽(yù)地位。
People should not be after only fame and position.
(4)我們不顧一切困難、挫折,堅持努力工作。
We kept on working hard in spite of all difficulties and setbacks.
(5)他拿起鑰匙離開了家。
He left home with the keys.
(6)皮特終于可以休息了。
Peter can be off his feet at last.
(四)漢語動詞轉(zhuǎn)譯成英語副詞
同樣,有些漢語動詞也可用英語副詞來表達(dá),用詞更加簡明,意思也非常準(zhǔn)確。例如:
(1)燈開著,但沒有人在家。
The light was on,but nobody was in.
(2)那本書不久就要出版了。
That book will be out pretty soon.
(3)油箱里的油用完了。
The oil in the tank was up.
(4)他是黎明前出發(fā)的。
He was away before dawn.
(5)他匆匆經(jīng)過,沒有跟我說話。
He hurried by without speaking to me.
(6)走開,讓我清靜一下。
Just go away and leave me alone.
七、漢語名詞的轉(zhuǎn)換
有些漢語名詞在翻譯時,也可轉(zhuǎn)譯成英語動詞。但是,同時需注意,如果漢語前有形容詞修飾語,則也要隨之轉(zhuǎn)換成英語副詞。例如:
(1)他的呼吸有大蒜的味道。
His breath smells of garlic.
(2)王先生為這次旅行做了十分周密的準(zhǔn)備。
Mr.Wang had prepared meticulously for his journey.
(3)明天發(fā)傳真給你。
We shall fax you tomorrow.
(4)我方產(chǎn)品的特點是質(zhì)量好,設(shè)計時尚。
Our products are characterized by high qualities and fashionable designs.
(5)她在最后一幕里占了很突出的地位。
She figured prominently in the last act.
(6)地球的形狀像一個大球。
The earth is shaped like a big ball.
八、漢語形容詞或副詞的轉(zhuǎn)換
漢語形容詞或副詞可以轉(zhuǎn)譯成英語名詞,這主要是語法結(jié)構(gòu)或修辭上的需要。例如:
(1)思想交流是十分必要的。
Exchange of ideas is a vital necessity.
(2)她非常漂亮。
She is a real beauty.
(3)用雷達(dá)探測水下目標(biāo)是沒有用的。
It is no use employing radar to detect objects in water.
(4)你說他傻不傻?
Don’t you think he’s an idiot?
(5)那個家伙笨得出奇。
That fellow is a typical fool.
(6)我們應(yīng)該吃苦在前,享受在后。
We should be the first to bear hardships and the last to enjoy comforts.
Exercises
一、翻譯下列英語句子,注意斜體英語名詞的轉(zhuǎn)換
1.I had the impression that your brother was the director of the company.
2.We realized the growing need to industrialize certain sectors and the economy.
3.I had the fortune to meet you.
4.The new mayor earned some appreciation by courtesy of coming to visit the city poor.
5.A change of state from a solid to a liquid form requires heat energy.
6.The operation of a machine needs some knowledge of its performance.
7.The medicine should be put out of the children’s reach.
8.Some of my colleagues are good dancers.
9.He was always an unwelcome intruder.
10.I’m afraid I am a failure in teaching.
二、翻譯下列英語句子,注意斜體英語形容詞的轉(zhuǎn)換
1.The audience was becoming restless.
2.He then acted as a reluctant interpreter.
3.He placed the highest value on our cooperation.
4.This is a sheer nonsense.
5.Buckley was in a clear minority.
6.A successful scientist must be a good observer.
7.They regarded him as a potential adversary.
8.We were so suspicious and resentful of him.
9.Generally speaking,neither gold nor stone is soluble in water.
10.We seek a deep-rooted understanding through the multiplication of our economic,cultural,scientific,technical and human ties.
三、翻譯下列英語句子,注意斜體英語副詞的轉(zhuǎn)換
1.I suppose boys think differently from girls.
2.The TV is always on in their house.
3.He knew he was mortally ill.
4.The time is up.
5.How long will he be away?
6.The local shop has some radios going cheap.
7.Make sure the lid is on.
8.The room was cheaply furnished.
9.I am physically exhausted.
10.As she ran out,she forgot to have his shoes on.
四、翻譯下列英語句子,注意斜體英語動詞的轉(zhuǎn)換
1.Politicians are often satirized on TV and radio.
2.The judge’s decision was set aside by the Appeal Court.
3.She designs for a famous shop.
4.The food supply will not increase nearly enough to match the growth in population.
5.Formality has always characterized their relationship.
6.On that day they were escorted to the Great Wall of China.
7.Mary succeeded in passing the interview.
8.A tear stole down her cheek.
9.The minutes of the last meeting were approved.
10.We were most impressed by the fact that even those patients who were not told of the illness were quite aware of its potential outcome.
五、翻譯下列英語句子,注意斜體英語介詞的轉(zhuǎn)換
1.He went out with his hat on.
2.I paid fifty Yuan for an old bicycle.
3.They went out after new mineral resources day after day.
4.The president took the foreign guests around the campus.
5.What’s on the television tonight?
6.He is using the language,talking in it,thinking in it.
7.The vice-chairman of the board voted against the joint-venture project.
8.The L/C is on the way to you.
9.There is nothing in this shop above a dollar.
10.How people design computer games is beyond me.
六、翻譯下列漢語句子,注意斜體漢語動詞的轉(zhuǎn)換
1.目前我國各地對各種消費品的需求量已大大增加。
2.他們不滿足于現(xiàn)有的成就。
3.她漂亮得無法形容。
4.交關(guān)稅前,進(jìn)出口貨物由海關(guān)保管,存儲費由進(jìn)口商負(fù)擔(dān)。
5.新的法律有專門適用于個體戶的條文。
6.我知道有困難,但大家都得克制一下自己。
7.水接通了嗎?
8.我聽從了你的建議,去醫(yī)院了。
9.這是遞交給董事會的一份財務(wù)報告。
10.我派人帶你到周圍轉(zhuǎn)轉(zhuǎn)。
七、翻譯下列漢語句子,注意斜體漢語名詞的轉(zhuǎn)換
1.他反對的理由是:這個計劃不現(xiàn)實。
2.他們就金融危機(jī)的話題展開了討論。
3.氣候的變化對我們的健康都有一定的影響。
4.我們的建議是:工作應(yīng)該盡早開始。
5.我得刊登廣告聘請一位新秘書。
6.醫(yī)院就服務(wù)質(zhì)量進(jìn)行了改善。
7.他臉上帶著焦慮的神色。
8.李莉喜歡做組織工作。
9.就訂艙事宜,我們已與輪船公司取得了聯(lián)系。
10.這些事對他后來的事業(yè)有幫助。
八、翻譯下列漢語句子,注意斜體漢語形容詞或副詞的轉(zhuǎn)換
1.只有研究這些材料的特性才能更好地利用它們。
2.這家工廠生產(chǎn)效率高。
3.這對姐妹艱難地完成了學(xué)業(yè)。
4.我和同事們相處非常融洽。
5.我們現(xiàn)在出口大量的襯衫。
6.工程師為這次設(shè)計作了十分周密的準(zhǔn)備。
7.這件事對我來說是完全是無所謂的。
8.露西十分自信地結(jié)束了她的演講。
9.該儀器性能穩(wěn)定、操作可靠、維護(hù)方便,因而受到用戶的歡迎。
10.我們愿在平等互利的基礎(chǔ)上與貴公司建立業(yè)務(wù)關(guān)系。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。