醉翁亭記原文譯文翻譯
什么是翻譯?翻譯就是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思想用另一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)的活動(dòng)。
英國(guó)譯論家卡特福特給翻譯下的定義是:“將一種語(yǔ)言的篇章材料替換為與之對(duì)等的另一種語(yǔ)言的篇章材料?!保–atford,1965)翻譯實(shí)質(zhì)上就是一個(gè)語(yǔ)際轉(zhuǎn)換的過(guò)程。
英國(guó)著名翻譯理論家紐馬克認(rèn)為,翻譯是“以原文作者的方式用另一種語(yǔ)言將原文的意思表現(xiàn)出來(lái)”。(Newmark,2001)也就是說(shuō),翻譯不僅要做到語(yǔ)意相同,而且風(fēng)格也要相同。
美國(guó)翻譯理論家奈達(dá)指出,“翻譯就是在譯語(yǔ)中用最為貼切自然的對(duì)等語(yǔ)首先在語(yǔ)義上,其次在風(fēng)格上再現(xiàn)原語(yǔ)的信息?!保∟ida &Taber,1974)準(zhǔn)確地說(shuō),翻譯要譯的是信息;但由于語(yǔ)言文化上的差異,原文和譯文只能做到相對(duì)的對(duì)等;譯文要自然,不但在語(yǔ)義上,而且在風(fēng)格上也要再現(xiàn)原文的風(fēng)貌。
我國(guó)的孫致禮教授給翻譯下的定義是:“翻譯是把一種語(yǔ)言表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言傳達(dá)出來(lái),以達(dá)到溝通思想情感、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是推動(dòng)譯語(yǔ)文化興旺昌盛的目的?!保▽O致禮,2003:6)翻譯是一項(xiàng)文化傳播活動(dòng),便于不同文化、民族之間互相交流和溝通。因此,它是一門(mén)跨語(yǔ)言、跨文化、跨學(xué)科的活動(dòng),必須要在文化、社會(huì)和歷史的大背景下進(jìn)行。
總而言之,翻譯既是有一定規(guī)律可遵循的一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)有限制性的藝術(shù)創(chuàng)作。翻譯還是一門(mén)技能,可以通過(guò)講習(xí)或?qū)嵺`學(xué)習(xí)而獲得。在翻譯過(guò)程中,既要涉及兩種不同的語(yǔ)言,同時(shí)還有語(yǔ)言背后承載的文化。所以,要做好翻譯,譯者必須要精通兩門(mén)語(yǔ)言,熟悉兩種文化,掌握合理的翻譯策略和先進(jìn)的IT技術(shù),具備廣博的雜學(xué)知識(shí)、一定的專業(yè)知識(shí)和較高的人文修養(yǎng)。
由此可知,翻譯絕不是一件輕而易舉的事情。英國(guó)文藝批評(píng)家理查茲(I.A.Richard)說(shuō),翻譯“很可能是整個(gè)宇宙進(jìn)化過(guò)程中迄今為止中最為復(fù)雜的活動(dòng)之一。”魯迅就曾感嘆做翻譯時(shí),“字典不離手,冷汗不離身?!?/p>
從教學(xué)角度來(lái)分類,翻譯可分為外語(yǔ)譯成本族語(yǔ)、本族語(yǔ)譯成外語(yǔ);從涉及的語(yǔ)言而論,翻譯可分為語(yǔ)內(nèi)翻譯(如把古代語(yǔ)譯成現(xiàn)代語(yǔ))和語(yǔ)際翻譯(不同語(yǔ)言之間的翻譯);按工作方式,可分成筆譯、口譯(口譯可分為同聲傳譯和連續(xù)翻譯)和機(jī)器翻譯;按處理方式而言,翻譯可分為全譯、節(jié)譯、摘譯、編譯、譯述等;按題材,可分為專業(yè)性翻譯(科技文獻(xiàn)、學(xué)術(shù)著作等)、一般性翻譯(公文、外貿(mào)函電、新聞報(bào)導(dǎo)、旅游宣傳等)和文學(xué)性翻譯。本教程將根據(jù)題材分類,對(duì)不同題材的文本翻譯進(jìn)行較為詳細(xì)的闡述。
翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯活動(dòng)必須遵循的準(zhǔn)繩,是衡量譯文質(zhì)量的尺度,也是翻譯工作者應(yīng)該努力達(dá)到的目標(biāo)。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是翻譯理論的核心問(wèn)題。但是,翻譯界對(duì)此還沒(méi)有完全一致的定論??v觀古今中外的翻譯理論,不難發(fā)現(xiàn)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的核心就是譯文要“忠實(shí)”。
在我國(guó),早在公元4世紀(jì),東晉名僧道安主持譯場(chǎng),將梵文佛經(jīng)譯成中文。道安不識(shí)梵文,擔(dān)心譯文失真,所以推崇嚴(yán)格的逐字對(duì)譯,表明他非常重視翻譯的忠實(shí)性。
到了唐朝,大翻譯家、名僧玄奘,根據(jù)自己豐富的翻譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),提出了“既須求真,又須喻俗”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),也就是既要忠實(shí)、真切地反映原文的本意,又要通順易懂。強(qiáng)調(diào)了譯文的忠實(shí)性與可讀性同等重要。
1898年,清末著名翻譯家、思想啟蒙家嚴(yán)復(fù)在其《天演論·譯例言》中首次提出了“信、達(dá)、雅”三字標(biāo)準(zhǔn)。即忠實(shí)于原著,譯筆流暢,文字典雅。
1935年,魯迅在《題未定草》中提出“忠實(shí)、通順”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。在他看來(lái),譯者不但必須把原文作者的思想、感情全部傳譯出來(lái),而且還“必須兼顧著兩個(gè)方面,一當(dāng)然是其易解,二則保存著原作的豐姿”。
1951年,傅雷在《高老頭·重譯本序》中指出,“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫(huà)一樣,所求的不在形似而在神似?!睂?shí)際上,傅雷提出的“神似”論就是要求譯文必須在深層意義上和語(yǔ)體風(fēng)格上與原文保持一致。
1964年,錢(qián)鐘書(shū)在《林紓的翻譯》一文中提出“化境”說(shuō)。他認(rèn)為文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是“化”,把作品從一國(guó)文字精變成另一國(guó)文字,不因語(yǔ)文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原作的風(fēng)味,那就算是達(dá)到了“化”境。
以上是中國(guó)譯界學(xué)者提出的一些比較有代表性的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。后來(lái)還有一些學(xué)者提出了與嚴(yán)復(fù)的三字原則稍有不同的翻譯原則如“信、達(dá)、切”(劉重德)、“信、達(dá)、美”(林語(yǔ)堂)、“信、達(dá)、貼”(思果)等等。
在國(guó)外,早在1792年,英國(guó)著名學(xué)者泰特勒在他的著作《論翻譯的原則》中,提出了翻譯的三項(xiàng)基本原則:(1)譯作應(yīng)保全原作的思想;(2)譯作的風(fēng)格和筆調(diào)應(yīng)與原文的性質(zhì)相同;(3)譯文應(yīng)和原作同樣流暢。
除此之外,人們談?wù)摰米疃嗟氖堑戎捣g標(biāo)準(zhǔn)和等效翻譯標(biāo)準(zhǔn)。等值翻譯標(biāo)準(zhǔn)不但要求譯文與原文思想內(nèi)容等值,而且要求語(yǔ)言形式上也要等值。等效翻譯標(biāo)準(zhǔn)所追求的目標(biāo)是,譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括原文精神、具體事實(shí)、意境、風(fēng)格等。這類翻譯標(biāo)準(zhǔn)具有代表性的有:前蘇聯(lián)巴爾胡達(dá)羅夫的“意義不變”標(biāo)準(zhǔn)、美國(guó)奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等(功能對(duì)等)”和英國(guó)卡特福德的“篇章等值”等。到了八十年代,英國(guó)的彼得·紐馬克理論聯(lián)系實(shí)際,對(duì)翻譯中各個(gè)層次和各種類型的等值進(jìn)行了更加深入的分析研究。德國(guó)的萊斯、威密爾和諾德提出功能翻譯理論,為翻譯標(biāo)準(zhǔn)帶來(lái)一股清新之風(fēng)。90年代初,諾德提出“功能+忠實(shí)”標(biāo)準(zhǔn),對(duì)翻譯實(shí)踐有非?,F(xiàn)實(shí)的指導(dǎo)意義。
總之,國(guó)內(nèi)外翻譯的標(biāo)準(zhǔn)提法很多,可謂各抒己見(jiàn),百家爭(zhēng)鳴。但由于沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的指導(dǎo)性原則,譯者在翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)無(wú)所適從。但是,對(duì)于初學(xué)者來(lái)說(shuō),還是現(xiàn)時(shí)通用的一般標(biāo)準(zhǔn)“忠實(shí)、通順”四個(gè)字為好,即譯文在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,而且讀起來(lái)通順易懂,符合譯入語(yǔ)規(guī)范。
翻譯是項(xiàng)艱巨的工程,譯者必須遵循一定的程序,按部就班地來(lái)完成這一復(fù)雜而又具有挑戰(zhàn)性的工作。奈達(dá)把這一過(guò)程分為分析、傳譯、重組和檢驗(yàn)四個(gè)程序,其中分析最為關(guān)鍵;斯坦納(George Steiner)把它劃為相信、進(jìn)攻、吸收、補(bǔ)償或恢復(fù)四個(gè)階段。而我國(guó)一些學(xué)者習(xí)慣把它劃分為理解、表達(dá)和校定三個(gè)階段,這一分法比較合理,更適合于指導(dǎo)我國(guó)學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯。具體的操作過(guò)程請(qǐng)見(jiàn)下列圖表。
翻譯過(guò)程示意圖
一、理解階段
正確的理解是充分翻譯的前提。如果理解不深不透,甚至理解錯(cuò)誤,譯文就會(huì)出現(xiàn)偏差。要想全面地理解一個(gè)文本,譯者至少要通讀幾遍?!皶?shū)讀百遍,其義自現(xiàn)”就是這個(gè)道理。一般來(lái)說(shuō),如果時(shí)間允許,初學(xué)者應(yīng)對(duì)原文讀上三遍:第一遍是粗讀全文,掌握大意,對(duì)不認(rèn)識(shí)的單詞、疑難結(jié)構(gòu)、知識(shí)點(diǎn)作上記號(hào);第二遍開(kāi)始細(xì)細(xì)研讀,逐詞、逐句地剖析,借助工具書(shū)等解決疑難問(wèn)題;第三遍再通讀全文,從整體上把握全文,理順前后的邏輯關(guān)系,做到既見(jiàn)樹(shù)也見(jiàn)林。
理解的過(guò)程,就是對(duì)源語(yǔ)進(jìn)行語(yǔ)言分析(如詞匯意義、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等)、語(yǔ)境分析(上下文含義、篇章語(yǔ)體特征)和邏輯分析,并力求透徹領(lǐng)會(huì)文本承載的文化內(nèi)涵,了解相關(guān)的背景知識(shí)。有時(shí),具備一定的常識(shí),對(duì)理解原文也有很大的幫助。例如:
1)After many years of interviewing and hiring salesmen,I have reached the conclusion that the man with the glib tongue doesn’t necessarily become the top producer....Too often,the sales manager who hires salesmen simply because of their extroverted and flamboyant personalities will have a high turnover.
經(jīng)過(guò)多年面試和聘用銷售人員之后,我得出這樣的結(jié)論:油嘴滑舌的人未必會(huì)成為一流的工作者……通常,銷售經(jīng)理如果聘用性格外向且張揚(yáng)的銷售人員,就會(huì)有很高的人員調(diào)整率。
在譯這句話時(shí),有人將a high turnover譯成“很高的營(yíng)業(yè)額”。顯然,譯者沒(méi)有從上下文去理解“turnover”的真正含義?!皌urnover”是個(gè)多義詞,既有“營(yíng)業(yè)額”、“貨物周轉(zhuǎn)率”的意思,也有“人事變動(dòng)率”的意思。而在此句中,源語(yǔ)作者顯然指的是“人員調(diào)整率”,意思是如果用了性格外向且張揚(yáng)的銷售人員,那么銷售業(yè)績(jī)肯定反而不好,就需要調(diào)整人員了。所以,如果譯者認(rèn)真分析一下其中的邏輯關(guān)系和詞在語(yǔ)境中的含意的話,就不會(huì)犯這樣的錯(cuò)誤了。
2)I do not ascribe it to perversity on my part,but rather to the inconsequence of childhood,which is deficient in moral sense,that I could never quite reconcile myself to the lesson.
我一直難以接受其中的寓意。這不是因?yàn)槲易约哼^(guò)于執(zhí)拗,而是因?yàn)閮簳r(shí)不合邏輯的思維,那時(shí)尚未形成健全的道德觀。
在翻譯這樣的長(zhǎng)句時(shí),除了首先分析每一個(gè)詞的意義外,還要分析其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)。往往有人會(huì)把“that I could never quite reconcile myself to the lesson”理解為so that引導(dǎo)的結(jié)果狀語(yǔ)從句,于是整個(gè)句子被譯為:“我不把它歸因于自己的執(zhí)拗,而是歸因于童年時(shí)尚未形成的健全的道德觀,所以我不能接受這個(gè)寓意?!逼鋵?shí),只要認(rèn)真分析一下這個(gè)句子的結(jié)構(gòu),就發(fā)現(xiàn)it是個(gè)先行詞,指代“that I could never quite reconcile myself to the lesson”。這個(gè)從句并不是結(jié)果狀語(yǔ)從句,而是一個(gè)后置的賓語(yǔ)從句。所以對(duì)原文錯(cuò)誤的理解會(huì)導(dǎo)致錯(cuò)誤的譯文。這從一個(gè)側(cè)面反映了結(jié)構(gòu)分析在翻譯中是何等的重要。
3)He had saved a tidy sum,but not enough to live on without doing something,and life seemed to cost more every year.He had never thought to be troubled with such questions.The vergers of St.Peter’s,like the popes of Rome,were there for life.
他已省下一筆相當(dāng)可觀的錢(qián),但不做其他事情而靠它生活是不夠的,而且生活費(fèi)似乎年年漸漲。以前,他從未被這樣的問(wèn)題所困擾。圣彼得教堂的司事猶如羅馬的大主教是終身制的。
有人在翻譯此句時(shí),把“The vergers of St.Peter’s,like the popes of Rome,were there for life”譯成“圣彼得教堂的司事和羅馬的教皇,都是為了活命呆在那里”。問(wèn)題出在哪里呢?因?yàn)橛⒄Z(yǔ)詞語(yǔ)“for life”有兩種意思:1.終生;2.為了保命。從語(yǔ)義上講,選擇任何一種都可以;但是,從常識(shí)上講,羅馬的教皇都是終身制的。原文作者要說(shuō)明的意思是:圣彼得教堂的司事可以一直干下去,直到逝世為止,就像羅馬的教皇一樣都是終身制的,所以他以前從未想過(guò)這些問(wèn)題。如果缺乏這一基本常識(shí)和一定的上下文邏輯推理,譯者在選擇詞義時(shí)就會(huì)出現(xiàn)偏差??梢?jiàn),博覽群書(shū),多具備一些必要的常識(shí),對(duì)做好翻譯工作很有幫助。
如果說(shuō)英譯漢時(shí),理解很重要,那么,在漢譯英中,理解就顯得更加必不可少。因?yàn)闈h語(yǔ)博大精深,經(jīng)?!霸捓镉性挕?,所以要把它譯成地道的英語(yǔ),譯者必須要進(jìn)行精確的理解。例如:
4)他看見(jiàn)我那輛漂亮的新車(chē)就非常眼紅。
When he saw my splendid new car,he was absolutely green with envy.
要譯好這個(gè)句子,首先要對(duì)“眼紅”這個(gè)詞組有一個(gè)正確的理解。在漢語(yǔ)里,“眼紅”從字面上講,是指“眼睛發(fā)紅”的意思?;蛟S是由于工作、學(xué)習(xí)過(guò)度而使眼睛bloodshot(充血的);或許是由于眼睛感染而患上ophthalmia(眼炎),但在這個(gè)句子里,顯然是“妒忌,嫉妒”的意思。因此,在翻譯時(shí),一定要考慮情境,然后再作出確切的理解。只有這樣,才能保證譯文“忠實(shí)”于原文。
5)我討厭這個(gè)尋花問(wèn)柳的家伙。
I feel disgusted at this womanizing man.
在漢語(yǔ)里,“尋花問(wèn)柳”的意思是男子與多個(gè)女子發(fā)生性關(guān)系的一種行為。有的人在翻譯時(shí),把“尋花問(wèn)柳”譯成了“l(fā)ook for flowers and inquire about willows”,這種逐字翻譯法實(shí)際上是死譯或胡譯,表明譯者缺乏漢語(yǔ)修養(yǎng)。因此,在理解過(guò)程中,還要深刻理解原文所承載的文化內(nèi)涵,否則,譯文就根本達(dá)不到促進(jìn)不同文化和不同民族之間相互理解和溝通的目的。
二、表達(dá)階段
表達(dá)是翻譯工作的重心,譯者要把自己從原文中所理解的內(nèi)容,用譯入語(yǔ)重新表達(dá)出來(lái),使譯文如“水中之鹽,不可見(jiàn)而可味”。表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解得正確并不表明表達(dá)就會(huì)正確,理解和表達(dá)是相互聯(lián)系的有機(jī)體,透徹的理解有利于表達(dá),而恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)反過(guò)來(lái)又會(huì)加深理解。
在表達(dá)過(guò)程中,除了正確理解原文的這一前提外,還要依賴于對(duì)譯入語(yǔ)的修養(yǎng)程度和對(duì)兩種文化的把握。同時(shí),運(yùn)用一定的轉(zhuǎn)換、重組技巧和翻譯方法必不可少。在表達(dá)階段,譯者要以譯入語(yǔ)的讀者為中心,時(shí)時(shí)刻刻為他們考慮,運(yùn)用他們習(xí)慣而地道的表達(dá)方式來(lái)轉(zhuǎn)述原文作者的意思。譯文應(yīng)該做到修辭正確、邏輯合理、語(yǔ)言簡(jiǎn)潔、文理通順。因此,在翻譯過(guò)程中,要注意以下幾點(diǎn):
(1)英譯漢時(shí),行文要順暢達(dá)意,符合漢語(yǔ)的語(yǔ)法,避免“的的不休”(喜歡連用兩個(gè)以上的“的”)、“當(dāng)當(dāng)不絕”(一見(jiàn)when,就譯成“當(dāng)……時(shí)候”)和“它它不已”(喜歡用幾個(gè)“它”連作主語(yǔ))。余光中先生提出忠告:“既不許西風(fēng)壓倒東風(fēng),變成洋腔洋調(diào)的中文;也不許東風(fēng)壓倒西風(fēng),變成油腔滑調(diào)的中文。”
(2)漢譯英時(shí),行文要地道流暢,符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免死譯、硬譯、胡譯。譯出來(lái)的英語(yǔ)不能讓人“看來(lái)礙眼、聽(tīng)來(lái)逆耳、說(shuō)來(lái)拗口(金圣華)”。盡量減少“中文式的英語(yǔ)”或“洋涇浜英語(yǔ)”,如crowded traffic(交通擁擠);study knowledge(學(xué)習(xí)知識(shí));Give you some color to see see(給你一點(diǎn)顏色看看);Good good study,day day up(好好學(xué)習(xí),天天向上)等。
楊曉榮教授(2002:17)曾提出,構(gòu)成漢譯英能力的至少有這么幾個(gè)要素:①翻譯技巧;②對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)、翻譯原則的把握;③語(yǔ)言運(yùn)用能力;④知識(shí)量(百科知識(shí)和語(yǔ)言知識(shí));⑤綜合能力(邏輯思維能力等)。因此,在表達(dá)的過(guò)程中,不能想當(dāng)然,尤其是語(yǔ)言運(yùn)用能力的發(fā)揮,特別注意英文的表達(dá)特點(diǎn):喜用名詞或名詞化詞組作主語(yǔ);喜用被動(dòng)語(yǔ)態(tài);多用后飾(如定語(yǔ)從句等);多用連詞和介詞;多用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式(如不定式、動(dòng)名詞、分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu)等)。
(3)不論英譯漢還是漢譯英,涉及文化因素的翻譯時(shí),一定要根據(jù)翻譯的目的和接受者的意向,采取“歸化”或者“異化”策略。以“It is as significant as a game of cricket”為例,贊成歸化的人認(rèn)為該句不能譯為“這件事如同板球賽一樣重要”,而只能借用中文讀者熟悉的形象,譯為“這件事如同吃飯一樣重要”,或干脆譯為“這件事很重要”。其實(shí),三種譯法都正確,關(guān)鍵是看要達(dá)到什么翻譯目的,接受者是誰(shuí)。如果接受者文化程度不高,并不知道“板球賽”是什么,那就歸化成“很重要”就可以了。如果接受者是位大學(xué)生,完全把它譯成“如同板球賽一樣重要”。在英國(guó),板球是人們最熱衷的運(yùn)動(dòng),板球賽是男女老少都關(guān)注的事,所以這種異化既忠實(shí)了該句的原意,又能巧妙地把英國(guó)文化介紹到中國(guó)來(lái),讓廣大讀者了解英國(guó)文化背景。這樣處理,顯然彌補(bǔ)了歸化翻譯的不足。
又如“謀事在人,成事在天。”如果接受者是個(gè)基督徒或者了解基督教,那么就譯成“Man proposes,God disposes”,這種異化譯法引進(jìn)“God”這個(gè)概念;但如果接受者信仰佛教,“天”就不能譯成God,要?dú)w化成“Heaven”,譯成“Man proposes,Heaven disposes”。
“我們?cè)诜g外國(guó)作品時(shí),有幾種漢語(yǔ)成語(yǔ)是不宜使用的:一是反映中華民族特殊習(xí)俗的,如‘拂袖而去’、‘腰纏萬(wàn)貫’、‘罄竹難書(shū)’等;二是帶有漢字特征的,如‘目不識(shí)丁’、‘八字沒(méi)一撇’等;三是含有中國(guó)地名的,如‘穩(wěn)若泰山’、‘黔驢技窮’、‘夜郎自大’、‘洛陽(yáng)紙貴’等;四是含有中國(guó)人名的,如‘名落孫山’、‘江郎才盡’、‘事后諸葛亮’等?!保▽O致禮,2002:43)
(4)要正確處理形式與內(nèi)容的關(guān)系,特別是在進(jìn)行文學(xué)翻譯時(shí),還要處理好克己意識(shí)和創(chuàng)造沖動(dòng)之間的關(guān)系。
例如:
1)Better Late than the late.
原譯:遲到總比喪命好。(毛榮貴,《外國(guó)語(yǔ)》1992(1))
根據(jù)形式和內(nèi)容的關(guān)系,原譯基本表達(dá)了意思,同時(shí)保留了原來(lái)比較級(jí)的形式;但是,總覺(jué)得沒(méi)有壓原文的韻腳,所以馬紅軍改譯為“晚了總比完了好”(2000年版《翻譯批評(píng)散論》),做到了形神兼?zhèn)洹?/p>
2)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness.It made her envy health,but it also made her sentimental over a leaf that the wind had blown into her room.
原譯:疾病帶給她一種奇怪的煩亂不寧,使她更加迫切地抓住人生,從中擠出最后一滴幸福。疾病還使她羨慕健康,可是,也同樣使她看見(jiàn)一片被風(fēng)吹進(jìn)房間的樹(shù)葉而感傷。
原譯雖然也譯出了意義,但是沒(méi)有詩(shī)意的語(yǔ)言,缺少美感,所以應(yīng)該進(jìn)行有意識(shí)地再創(chuàng)造,但又不能過(guò)頭,有個(gè)分寸。毛榮貴先生把它改譯成:“這種病使她特別敏感不安,她越發(fā)急切于抓住人生不放,似乎是要把人生的甜蜜幸福擠到最后的一滴而后已。這病使她多么羨慕人家的健康,也使她多愁善感,見(jiàn)一葉飄零,隨風(fēng)入室,便愁緒滿懷,無(wú)以自解?!?/p>
三、校定階段
校定是初步譯好原文之后,進(jìn)行全面查實(shí)工作的一個(gè)后期階段。譯者通讀草稿時(shí),要專心致志地對(duì)內(nèi)容的忠實(shí)性、文體的切合性、譯語(yǔ)的可讀性進(jìn)行甄別、查證、修改、點(diǎn)定。而且,對(duì)理解階段和表達(dá)階段尚無(wú)定論的問(wèn)題,這時(shí)需要查得“水落石出”,不容懈怠。只有精益求精的譯者,才會(huì)對(duì)翻譯工作精耕細(xì)作,才會(huì)對(duì)譯文精雕細(xì)刻。紐馬克認(rèn)為,譯者應(yīng)該根據(jù)文本的難易程度,花費(fèi)翻譯所用時(shí)間的50%—70%,來(lái)審校自己的譯文(Newmark,2001:37)。可見(jiàn),審校這一工序必不可少。
根據(jù)多數(shù)人的經(jīng)驗(yàn),譯稿的通校核定可分兩步來(lái)完成。第一步磨對(duì)原作,逐句查對(duì)有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯之處。第二步脫離原作,逐段查核有無(wú)生硬拗口、不符不順之處。尤其是對(duì)人名、地名、日期、數(shù)字等具體信息,更要多次核對(duì)查證,不可草率從事。如果時(shí)間許可的話,再把譯文大聲朗讀出來(lái),看看是不是瑯瑯上口。
理解、表達(dá)與校定,是相互滲透、往返反復(fù)的有機(jī)統(tǒng)一的動(dòng)態(tài)流程。譯者在理解原文的時(shí)候,總會(huì)不自覺(jué)地思考最佳表達(dá)手法;在表達(dá)的時(shí)候,總會(huì)下意識(shí)地琢磨原語(yǔ)的內(nèi)容;在校定的時(shí)候,自然而然地要把原文和譯文進(jìn)行對(duì)照與比較,仔細(xì)掂量。
“詩(shī)無(wú)達(dá)詁”,譯無(wú)定論。翻譯活動(dòng)永無(wú)止境,正如但漢源先生所說(shuō),“翻譯工作經(jīng)營(yíng)慘淡,翻譯過(guò)程步履維艱,針對(duì)各個(gè)方面可能出現(xiàn)的頑強(qiáng)抗譯性,譯者要用勁調(diào)動(dòng)自己的所有能力——洞察力、分析力、理解力、鑒賞力、表現(xiàn)力、想像力、感染力、創(chuàng)造力、筆耕力、記憶力、耐勞力、決斷力、應(yīng)變力等,絞盡腦汁,篤行不倦,積極主動(dòng)地爭(zhēng)取原作語(yǔ)境在譯語(yǔ)中的完滿再現(xiàn)(但漢源,1999:11)?!?/p>
練 習(xí)
一、將下列句子或段落譯成漢語(yǔ):
1.Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language,first in terms of meaning and secondly in terms of style.(Nida)
2.Translation can be defined as follows:The replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language.(Catford)
3.A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work;The style and manner of writing should be of the same character as that of the original;A translation should have all the ease of the original composition.(Tytler)
4.Translation it is that openeth the window,to let in the light;that breaketh the shell,that we may eat the kernel;that putteth aside the curtain,that we may look into the most holy place;that removeth the cover of the well,that we may come by the water.(translators of the King James Version of The Bible)
5.I like to think of the original work as an ice cube.During the process of translation the cube is melted.While in its liquid state,every molecule changes place;none remains in its original relationship to the others.Then begins the process of forming the work in a second language.Molecules escape,new molecules are poured in to fill the spaces,but the lines of molding and mending are virtually invisible.The work exists in the second language as a new ice cube—different,but to all appearances the same.(Margaret Sayers Peden)
二、將下列句子譯成英語(yǔ):
1.譯詩(shī)是吃力不討好的事——詩(shī)遭殃,讀者也跟著受罪!
2.三年前,他因盜竊而被判三年勞改。在勞改農(nóng)場(chǎng),因表現(xiàn)突出被提前一年釋放。
3.他不滿足于例行檢查和發(fā)現(xiàn)鐵軌表面上的裂縫,而是力圖找出隱患,以此把危險(xiǎn)消滅在萌芽之中。
4.在寫(xiě)文章時(shí)經(jīng)常需要隨時(shí)查閱文獻(xiàn)資料,如果遇上節(jié)日放假,圖書(shū)館就關(guān)門(mén),我就只好干著急,眼看時(shí)間白白流失,所以我討厭過(guò)節(jié)。
5.“鮮”,在現(xiàn)代都市幾乎已經(jīng)成為時(shí)尚。水果店里有鮮果,連鎖店里有保鮮菜,副食品店里有保鮮奶、保鮮肉,大飯店里有鮮魚(yú)鮮蝦鮮海龜。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。