文言文翻譯直譯與意譯
第二節(jié) 翻譯的過程
翻譯的過程是正確理解原文和創(chuàng)造性地用另一種語言再現(xiàn)原文的過程,大體上可分為理解、表達和審核三個階段。
在翻譯實踐中,理解是表達的前提,不能正確理解就談不上確切的表達。但理解與表達通常是互相聯(lián)系、往返反復的統(tǒng)一過程,不能截然分開。當譯者在理解的時候,他已自覺或不自覺地在挑選表達手段;當譯者在表達的時候,他又進一步加深了理解。在處理一個句子、一個段落、一篇文章時,譯者往往要從原語(英語)到譯語(漢語),從譯語(漢語)到原語(英語)反復推敲,仔細研究。
一、理解階段
理解主要通過對原文的上下文來進行,譯者必須從上下文的關(guān)系中來探求正確的譯法,所謂上下文可以是指一個句子、一個段落、也可以是指一章、一節(jié),以至全文或全書。對原文作透徹的理解是確切翻譯的基礎(chǔ)和關(guān)鍵。為了透徹理解原文,必須注意理解所譯原文的語言現(xiàn)象(詞匯的含義、句法結(jié)構(gòu)和慣用法)、理解原文與上下文的邏輯關(guān)系以及理解原文所涉及的事物。例如:
1.All these items are in stock and are ready for immediate shipment.
有人把整個句子誤譯為“所有的東西都在股市并且隨時可以運走?!边@是因為他沒有根據(jù)上下文去理解stock的詞義。多義詞stock既可作“股票”解,又可作“存貨”解,在字典上還有很多其他的含義,在這作“存貨”解。因此,該句譯為“所有品種均有現(xiàn)貨,即可裝運?!?/p>
2.Love me,love my dog.
有人把這句誤譯為“愛我,愛我的狗?!边@是因為他只是直譯了句子,而不知道英語與漢語的一些慣用法和習語的翻譯方法。這句根據(jù)英語與漢語的對等,譯為“愛屋及烏”。
3.He is the last man to do the job.
這句話字面意思是“他是最后一個做這個工作的人?!备鶕?jù)實際情況,仔細推敲之后,更合乎邏輯的譯文為“他是最不適合做這個工作的人?!?/p>
4.The carpets made in our factory are beautiful and magnificent for the novel designs and elegant colors.
這句話告訴我們句中涉及的“地毯”因“色彩和圖案”而“美麗和富麗”。在翻譯時我們仔細琢磨后譯為“我廠生產(chǎn)的地毯圖案新穎、色調(diào)雅致、美麗大方、富麗堂皇?!?/p>
以上的例子告訴我們在動手翻譯之前,首先要讀懂原文,不要急于落筆。要理清所要翻譯的句子在段落中與其他句子之間的語法和邏輯關(guān)系,分析原文中的詞匯、結(jié)構(gòu)及習慣用法。
二、表達階段
表達階段就是譯者把從原文所理解的內(nèi)容用另一種語言重新表達出來。表達的好壞取決于對原文理解的深度和對譯文語言的修養(yǎng)程度。理解是前提,表達是關(guān)鍵,是理解的結(jié)果,但理解正確并非意味著一定能夠表達得正確。在表達上還有許多具體方法和技巧。這些具體的方法和技巧將在本教程的第二章至第四章中分別加以探討。這里我們先介紹一下直譯法和意譯法。
“直譯”和“意譯”是翻譯中最常見的、難以回避的問題,同時也是翻譯中最基本的表達手段和翻譯方法。它們是翻譯界很古老的一對最基本的理論概念,而且是至今仍然大有爭議的概念。關(guān)于這樣的爭論、它們的歷史演變、與翻譯的科學性和藝術(shù)性的聯(lián)系,以及中外譯界的異同等復雜情況,在這里無法細說,只能請有興趣者另做專門的探究。我們認為,所謂直譯,是指翻譯時要盡量保持原文的語言形式和文化特色,包括用詞、句子結(jié)構(gòu)、修辭手法等等,同時必須保持譯文語言流暢、易懂,符合譯文語言的表達習慣。意譯,往往是由于原文語言和譯文語言本身存在的差異,以及兩種語言所表達的文化內(nèi)涵的差異,使得原文無法直譯,或者采用“直譯法”后使讀者不知所云,此時,為了將原文的意思準確地表達出來,只能從意義出發(fā),而不得不放棄原文的語言形式和文化特色的表達方法。
由于不同的語言有各自的特點和形式,在詞匯、語法、慣用法、表達法、文化等方面有相同之處,也有相異的地方。所以在兩種語言的對譯中采用直譯與意譯手段時,應盡量量體裁衣,靈活處理。一般來說,在具體的翻譯過程中,可以直譯的成分直譯,可以意譯的成分意譯。總的來說,能直譯就直譯。在特定的上下文翻譯中,譯者可以通過比較,在兩者中挑選出比較合適的一個,甚至采用直譯+意譯的手段。英、漢語的結(jié)構(gòu)有相同的一面,漢譯時可照譯,即所謂的“直譯”。例如漢語中的“紙老虎”直譯成“paper tiger”,外國人看起來不但深明其義,而且覺得很是傳神,所以現(xiàn)已成為正式的英美民族語言。另外,我們口語中的“丟臉”也被直譯為“l(fā)ose face”,“走狗”譯成“running dog”。由于中國熱而深受外國人歡迎的“功夫”音譯成“kung fu”等也算是直譯法的一種,即用符合譯語規(guī)范和習慣的對等語再現(xiàn)原文的全部意義。有時,譯語中沒有的,而表達功能所必需的,即使生搬硬套出發(fā)語的詞語和句型也視為正法,但是直譯不等于死譯。原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)是一致的,照譯即可;如果原文結(jié)構(gòu)與漢語結(jié)構(gòu)不一致的,仍然采用直譯的方法就成死譯了。試比較:
1.He laughs best who laughs last.
A.他笑得最好,誰笑到最后。(死譯)
B.誰笑到最后,誰笑得最好。(直譯)
譯文A刻板地按照原文的順序硬譯,而不顧及英漢兩種語言定語位置上的差異,因而得到莫名其妙的譯文。譯文B采用的是“直譯法”但對語序進行了必要的調(diào)整。這樣不但準確地表達了原文的意義,而且句子通順易懂。可見采用“直譯法”,譯文并非與原文詞與詞一一對應,而需要對語序做必要的調(diào)整,有時還會涉及“詞類轉(zhuǎn)換”、“增詞、減詞”等等其他的翻譯技巧和方法。
2.The spokesman has a clever tongue.
A.那位發(fā)言人有一條聰明的舌頭。(死譯)
B.那位發(fā)言人能言善辯。(意譯)
譯文A不顧英漢兩種語言在詞語搭配上的差異,將a clever tongue直接翻譯成漢語的字面對應詞“一條聰明的舌頭”顯然是錯誤的。漢語不會用“聰明”來修飾“舌頭”。這種譯法是“死譯”而非“直譯”。如果英語原文的表達同漢語的表達習慣不同,通常,我們需要在準確理解原文的基礎(chǔ)上,采用“意譯法”來表達原文的意思。如譯文B,將a clever tongue意譯為“能言善辯”。
3.I hope you don’t feel like a fish out of water here.
A.我希望你在這里不會感覺如魚離水一樣。(直譯)
B.我希望你在這里不會如魚離水般感到不自在。(直譯+意譯)
譯文A采用了“直譯法”,但感覺漢語的表達并不完整。在譯文B中,采用了“直譯+意譯”,意義表達準確、完整、易懂,符合漢語表達習慣。
4.We’ve been on pins and needles waiting for you.
A.我們一直在急切地盼著你來。(意譯)
B.我們一直在急切地盼著你來,如坐針氈。(意譯+直譯)
譯文A采用了“意譯”的方法,將短語on pins and needles譯為“急切地”意思表達清楚,但不如譯文B那樣采用了“意譯+直譯”的方法,體現(xiàn)出原文的“味道”。
接下來,大家一起通過例子來體會一下直譯法和意譯法。
1.He is like a new born calf which is not afraid of a tiger.
他是初生牛犢不怕虎。
2.It suggests that some developing-country consumers might even be greener than developed-country ones.
它顯示有些發(fā)展中國家消費者可能比發(fā)達國家消費者更具環(huán)保意識。
3.The software has sophisticated graphics capabilities.You can create complex charts,diagrams and graphs.
該軟件有先進的制圖能力。你可以制作復雜的圖表,表格和曲線圖。
4.The volume of trade has increased tremendously to the advantage of both countries.
貿(mào)易的劇增給兩國帶來了益處。
5.We agree that we will give you an increase in commission.
我們同意給你方增加傭金。
以上五句的翻譯采用的是直譯方法。他們能較完整地保存原文的語言風格。
6.He has taken the bread out of my mouth.
他從我嘴里搶去了面包。(直譯)他砸了我的飯碗。(意譯)
7.Don’t cross the bridge till you get to it.
到了橋邊再過橋。(直譯)
不必擔心過早(不必自尋煩惱)。(意譯)
8.A filthy mouth cannot utter decent language.You are really such a person.
你真是這樣一個人,滿嘴都說不出好話。(直譯)
你這人真是“狗嘴里長不出象牙?!?意譯)
9.Although credit cards are becoming a more acceptable part of the financial scene,they are still regarded with suspicion by many as being a major part of the“l(fā)ive now;pay later”syndrome.
雖然信用卡正成為金融業(yè)更能接受的付款方式,但許多人仍然心存疑慮,
把信用卡看成是“現(xiàn)在生活,以后支付”生活方式的主要表現(xiàn)。(直譯)
雖然信用卡正成為金融業(yè)更能接受的付款方式,但許多人仍然心存疑
慮,把信用卡看成是“今天花,明天還”生活方式的主要表現(xiàn)。(意譯)
10.An hour in the morning is worth two in the evening.
早晨一小時等于晚上兩小時。(直譯)一天之計在于晨。(意譯)
第6句到第10句,我們都給出了兩種譯法,孰優(yōu)孰劣,仁者見仁,智者見智。這些句子屬于兩種譯法都可以使用的例子。但是,如果下列句子中的斜體部分采用“直譯法”來譯,恐怕很少人能理解。
11.Do you see any green in my eye?
你以為我是容易上當受騙的人嗎?
12.It rains cats and dogs.
大雨滂沱。
13.All the things in the room are at sixes and sevens.
房間里的東西亂七八糟的。
14.When Lucy graduated from high school,she looked at the world through rose-colored glasses.
露西中學畢業(yè)時把一切事情都看得太簡單、太容易了。
15.John was upsetting the other children,so I showed her the door.
約翰一直在擾亂別的孩子,我就把他攆了出去。
從以上的例子我們可以看出:直譯盡量保持原作的表達形式,盡可能使用原文的詞語、結(jié)構(gòu)和比喻,由于做了一些必要的調(diào)整,因而文字比較通順,意思比較清楚,可接受性較好,讀者也能得到大致相同的感受。但有時不宜使用直譯,若還是采用直譯,則效果不佳,寓意不明,讀者接受不了,從而得不到與原作大體相同的感受。這部分直譯是失敗的翻譯,屬于死譯范疇。不能采用直譯,也就是用直譯不能達到翻譯的效果時,意譯是唯一解決的辦法。這種意譯把原意表達出來,讀者又能接受,而且達到大致相同的感受,屬于活譯的范疇。所以在具體的翻譯過程中,我們應該采取靈活的方法。不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實、通順”的翻譯原則,都是可取的。
三、審核階段
審核階段是理解與表達的進一步深化,是對原文內(nèi)容進一步核實以及對譯文語言進一步推敲的階段。我們在翻譯時盡管非常細心,但譯文難免會有錯漏或字句欠妥的地方。因此,審核是使譯文能符合忠實、通順的翻譯標準必不可少的一個階段中必不可少的重要階段。通過審核,我們可以發(fā)現(xiàn)譯文中可能存在的一些問題,確保自己理解和表達的內(nèi)容準確完美。
審核應對照原文仔細核查參對譯文中的人名、地名、日期、方位、數(shù)字、重要的詞、句等進行檢查和修改,力求沒有遺漏和誤譯出現(xiàn),還應當進一步對譯文進行語言上的潤色,修正不恰當或不符合漢語習慣的表達。
總之,翻譯是一次再創(chuàng)造,翻譯水平的提高是一個反復實踐的過程。著名作家老舍說過:“翻譯工作不是結(jié)結(jié)巴巴的學舌,而是漂漂亮亮的再創(chuàng)造?!钡拇_,成功的翻譯需要翻譯工作者在實例翻譯中掌握一定的方法和技巧,并加以運用,從而提高自己的翻譯水平。
思考題
一、選擇最佳譯文
1.Even Homer sometimes nods.
A.即使是荷馬也有打盹的時候。
B.智者千慮,必有一失。
2.I gave my youth to the sea and I came home and gave her(my wife)my old age.
A.我把青春獻給海洋,我回家的時候便把老年給了我妻子。
B.我把青春獻給海洋,等我回到家里見到妻子的時候,已經(jīng)是白發(fā)蒼蒼了。
3.Our son must go to school.He must break out the pot that holds us in.
A.我們的兒子一定得進學校,他一定得打破這個把我們關(guān)在里面的罐子。
B.我們的兒子一定要上學,一定要出人頭地。
4.But no one forces you to go to sea.It gets in your blood.
A.但是誰也沒有強迫你出海,它進到你的血液里了。B.但是誰也沒有強迫你出海,你是心甘情愿嘛。
5.The frog in the well knows nothing of the great ocean.A.井中之蛙,對大海一無所知。B.坐井觀天,孤陋寡聞。
二、將下列句子譯成漢語,注意直譯和意譯法的運用
1.Among the blind the one-eyed man is king.
2.Praise is not pudding.
3.No news is good news.
4.Fished in troubled waters.
5.More haste,less speed.
6.My eyes don’t deceive me.
7.They don’t know their right hand from their left.
8.My name is nobody.
9.I can do anything but tell lies.
10.Edward is a man of his word.
11.Every life has its rose and thorns.
12.He is a dead shot.However,he met his Waterloo this time.
13.In most cases,bona fides party to an international sales contract will do his best to perform his duties either as a seller or a buyer.
14.If a party fails to perform the contract or its performance of the contractual obligations does not conform to the agreed terms,and if the other party suffers other losses after the performance of the contract or the adoption of remedial measure,the first party shall compensate for the loss.
15.Theory is something,but practice is everything.
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。