精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?新聞文體翻譯

        新聞文體翻譯

        時間:2023-04-01 理論教育 版權反饋
        【摘要】:3.3 新聞文體翻譯新聞文體是常見的實用文體之一。在新聞詞匯的漢譯英中需要注意諸多技巧。如在漢語新聞報道中出現(xiàn)頻率很高的“三無人員”是指無合法證件、無固定住所、無穩(wěn)定經(jīng)濟來源的外來務工人員?;钣眯≡~和縮略語如前所述,新聞英語簡潔精煉,往往用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。所以小詞和縮略語等表達方式備受青睞,尤其在新聞標題中。

        3.3 新聞文體翻譯

        新聞文體是常見的實用文體之一。按內(nèi)容新聞可分為:政治新聞(political news)、經(jīng)濟新聞(economic news)、科技新聞(technological news)、文化新聞(cultural news)、娛樂新聞(entertainment news)等;按傳播工具新聞可分為:報紙新聞(newspaper news)、雜志新聞(magazine news)、廣播新聞(radio news)、電視新聞(TV news)、網(wǎng)絡新聞(internet news)等;就新聞的報道形式而言,新聞可分為:新聞報道(news reporting)、新聞特寫(news feature)、社論(editorial)、述評(comment)、訪談(interview)等,題材廣泛,內(nèi)容包羅萬象。

        新聞文體因其自身的特點和傳播功能,在語言風格上形成了個性鮮明的特點。概括起來主要有以下幾個方面:第一,語言通俗易懂。新聞刊物是大眾傳播媒介,讀者面較寬,其語言必須適應廣大讀者的閱讀水平,所以通俗化和大眾化是其一大特點。第二,語言簡潔精練。這主要是出于報刊節(jié)約篇幅的實際需要。要在有限的篇幅里報導盡可能的豐富內(nèi)容,新聞寫作人員就得采取一切手段來濃縮和精練語言。第三,語言生動有趣。西方新聞界十分注重閱讀趣味。有的新聞學家稱它為“新聞價值(news values)的試金石”。為了增加報道的趣味性,不僅要求報導內(nèi)容,而且要求它所運用的語言要適應讀者的愛好和閱讀習慣,講究表達有力、敘述生動。第四,善用修辭。為了使新聞報道生動、形象,常借助各種修辭手法,生動、妙趣橫生的語言使新聞在不失真實性的同時讓讀者增長了知識。

        3.3.1 新聞詞語的翻譯

        由于要在有限的版面中提供盡可能多的新聞信息,又要盡最大努力吸引受眾的注意,擴大新聞宣傳效果,因此,要求詞語運用言簡意賅、形象生動。即不僅要力求用最少的版面去報道盡可能多的新聞,而且還要貼近受眾,盡可能符合大眾的閱讀心理。在新聞詞匯的漢譯英中需要注意諸多技巧。

        (1)新詞新譯法

        隨著當今社會的迅猛發(fā)展,新詞在新聞中頻繁出現(xiàn)。在翻譯這些新詞時,需及時掌握這些新詞的含義。如在漢語新聞報道中出現(xiàn)頻率很高的“三無人員”是指無合法證件、無固定住所、無穩(wěn)定經(jīng)濟來源的外來務工人員?!鞍簿庸こ獭?,是指建成的住房直接以成本價向城鎮(zhèn)低收入家庭出售。在翻譯這些新詞時可采用先直譯,后闡釋的方法。如“三無人員”可譯為the three withouts (drifters without residence cards, without legal living quarters, and without a stable source of income)。類似的例子還有:

        例26. 421家庭

        421 families (families containing four elderly people, two parents and one child)

        例27.三民主義

        Three People’s Principle (the principle of the people, for the people and by the people)

        例28. 59歲現(xiàn)象

        59 phenomenon (a high incidence rate of corruption among people who are 59 years old)

        例29.三通

        Three Links (links of trade, travel and post)

        漢語中有些新詞在英語中也有類似的表示方法,借助于網(wǎng)絡媒體的現(xiàn)代化手段,這些表達能很快地被對方的受眾所熟悉和接受。在翻譯時,可以巧妙地借用這些表達,如以下漢語詞匯的英譯:

        白條 IOU receipt

        暗箱操作 under-the-counter activities

        網(wǎng)絡犯罪 cybercri me

        網(wǎng)絡空間 cyberspace

        網(wǎng)上購物 shopping on line

        購買力 purchasing power

        應試教育 exam-oriented education

        第三者插足 be a cuckoo in the nest

        一次性杯子 sanitary cup

        一次性筷子 disposable chopsticks

        環(huán)保產(chǎn)品 environment-friendly product

        全球經(jīng)濟 global economy

        電子商務 e-business

        保健食品 functional food

        不良貸款 non-performing loan

        再有,漢語中的一些新詞本身就是從英譯中意譯或音譯過來的,翻譯時,應找到英語原本的表達方式進行翻譯,否則英文讀者不能對號入座,產(chǎn)生誤解。如“即插即用設備”在英文中的對應詞匯為plug-in,“掌上電腦”在英文中對應的表達方式為palm-sized computer,“防火墻”為firewall,丁克家庭的英文表示為dink family。

        (2)活用小詞和縮略語

        如前所述,新聞英語簡潔精煉,往往用非常經(jīng)濟的語言表達豐富的內(nèi)容。所以小詞和縮略語等表達方式備受青睞,尤其在新聞標題中?!靶≡~”一般為單音節(jié)詞,由于這類詞詞義范圍廣泛,被稱為synonyms of all work(萬能同義詞)。如表示“破壞”或者“損壞”的動詞,一般會用一些較簡短的詞匯hit, harm, hurt或ruin等;又如會用ban代替interdict, restrain;用back代替support等。

        縮略詞包括縮寫詞和簡略詞兩種。其區(qū)別在于:縮寫詞往往是專有名詞的縮寫,常使用實詞的第一個字母合成,如WTO—World Trade Organization(世界貿(mào)易組織),ASP—American Selling Price(美國銷售價), AIDS—Acquired Immure Deficiency Syndrome(艾滋?。┑龋缓喡栽~則是一些普通詞匯采用截頭、去尾或?qū)稍~各取部分組合而成,如ad(=advertisement)截頭法、memo(=memorandum)去尾法、stagflation(=stagnation and inflation)組合法等。試比較下面兩組句子:

        例30.公眾支持北京申奧

        譯文1 Public Support Beijing’s Olympic Bid

        譯文2 Public Back Beijing’s Olympic Bid

        例31.澳大利亞力圖吸引更多的亞洲游客

        譯文1 Australia Makes Attempt to Attract More Asian Tourists

        譯文2 Australia Makes Bid to Attract More Asian Tourists

        以上兩個句子的譯文中,譯文1都是可行的譯文,但是從簡練度來說,還比不上譯文2。在報刊文體中,一般譯者會傾向于選用譯文2。

        3.3.2 新聞句子的翻譯

        漢語重意合,句子之間邏輯銜接不太明顯,句子多為短句;英語重形合,強調(diào)語句之間的銜接和連貫,結構復雜,句子多為邏輯嚴密的長句。然而,由于報刊篇幅有限,英語新聞句子往往也結構嚴謹,力求將豐富的信息壓縮在有限的篇幅中,如使用同位語、介詞短語、分詞短語等語言成分擴展簡單句,有時還較多地使用插入語代替從句,從而簡化句子結構。同時,前置修飾語也高度濃縮,為了使句子結構緊湊嚴密,大量使用前置修飾語修飾名詞,如a hand grenade and machine gun attack。在漢譯英時,譯者應靈活地對譯文的句法結構做出必要的調(diào)整和改變,使新聞譯文符合英語的句法規(guī)范,確保譯文的傳播效果。如:

        例32.參與亞太經(jīng)合組織對中國的影響是多方面的。首先,有利于擴大中國在地區(qū)中的經(jīng)濟利益。亞太地區(qū)是中國對外經(jīng)濟利益的主要所在。中國貿(mào)易額的80%是與亞太地區(qū)國家開展的,90%的外資來源于亞太國家。

        APEC’s influence on China will become manifest in several aspects. First, it will help to expand China’s economic interests in the Asia-Pacific Region, which currently takes up 80 percent of China’s foreign trade and 90 percent of its foreign investment.

        譯文運用了動詞不定式、從句、連詞這些手段,精煉地概括了原文的意思。

        3.3.3 新聞標題的翻譯

        新聞標題(news headline)起到“畫龍點睛”的作用,但由于漢英兩種語言在字形、語法、修辭等方面的不同,它們的“點睛”之術也存在較大差異。

        (1)概括要點有別

        在概括程度上,漢語新聞標題傾向于盡可能詳盡完整地綜述新聞要點,先給讀者一個總的印象。而英文新聞標題則相對簡單,常以精煉的文字把新聞中最重要的一點概括出來,以點代面,吸引讀者。

        例33.溫家寶總理將出訪亞洲四國并出席亞太經(jīng)濟組織會議

        Premier Plans Asia Trip.

        原文是個長標題,雖然對于想要表達的內(nèi)容做了一個全面的概括,但稍顯冗長,若是一字一句翻譯成英文,恐怕是行不通的。在此,譯者做了一個很好的變通,簡單地譯成Premier Plans Asia Trip。因此,在新聞標題的漢譯英中,應注意抓住新聞要點,以點帶面。又如:

        例34.何梁何利基金向科學家頒獎

        王應睞、朱光亞、侯祥麟獲科學技術成就獎

        Foundation Honors 53 Scientists

        例35.在社會主義現(xiàn)代化建設和改革開放事業(yè)中做出突出貢獻

           45位外國專家獲友誼獎

           朱镕基出席頒獎儀式并講話

        Foreign Experts Awarded Medals

        (2)詞匯使用有別

        漢語中,出現(xiàn)在新聞報道中的詞匯,往往是比較正式的語體,提高新聞的真實性。然而,在英文新聞標題中,一般常用短小易懂、音節(jié)不多而意義廣泛的詞語。比較下面的新聞標題:

        例36.挽留北京舊城墻

        Beijing to Fix Ancient City Wall

        因此,在翻譯中,應注意小詞、縮略語等表達方式的使用。

        (3)時態(tài)使用有別

        中文新聞標題借助時間詞,如“昨天”、“明日”、“將”等以襯托時間關系;英語報刊的新聞標題中一般不用過去時態(tài),當然更不用過去完成時等時態(tài),而采用現(xiàn)在時態(tài),使讀者閱報時一如置身于這條新聞事件中,這叫做“新聞現(xiàn)在時”(journalistic present tense),與文學寫作中的“歷史現(xiàn)在時”(historical present tense)實際上完全一樣。所以,英語新聞標題中常用的動詞時態(tài)主要有三種:一般現(xiàn)在時、將來時和現(xiàn)在進行時。一般現(xiàn)在時表示過去發(fā)生的事,用動詞不定式表示“將”發(fā)生的事,現(xiàn)在分詞直接表示正在進行的動作或事件。比較下例:

        例37.施羅德將出訪美國

        Shroeder to Visit US Forging Ties with the New Bush Ad’tion (DPA)

        例38.上海儲蓄與貸款額見升

        Deposits, Loans Rising in Shanghai

        此外,英文標題中虛詞的省略也是重要特點之一。虛詞包括冠詞、系動詞、助動詞、連詞,有時還經(jīng)常省去介詞、代詞等,這些詞的省略并不妨礙讀者的理解。這一點,在漢譯英中,譯者需要注意。

        3.3.4 編譯和解釋性翻譯

        考慮到中英兩種語言習慣的差異,對外新聞報道的翻譯往往采用非逐字對譯法,這就需要引入另外兩種翻譯方法——編譯和解釋性翻譯。

        編譯——由于新聞價值的作用,在對外新聞報道的翻譯中,要考慮外國受眾的要求和興趣,對新聞內(nèi)容進行選擇,有的放矢。因此有時在國內(nèi)報道中占相當篇幅的新聞,在對外報道中則被編譯成簡訊、圖片新聞等。

        例39.從容上陣槍響世驚

           李對紅喜摘射擊金牌

           以687.9環(huán)創(chuàng)下新的奧運記錄

        我國女子運動員李對紅今天在女子運動手槍決賽中,以687.9環(huán)戰(zhàn)勝所有對手,并創(chuàng)造新的奧運記錄。她為中國射擊隊在本屆奧運會上奪得了第一塊金牌,也使中國代表團奪得的金牌總數(shù)上升為6枚。(《光明日報》 1996.7.2)

        譯文Li Shoots Nation’s 6th Gold

        China’s Li Duihong won the women’s 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.(China Daily, July 27,1996)

        從這個例子中我們可以發(fā)現(xiàn)譯者并不是逐字翻譯,而是兼顧了中英文兩種語言特色,句子結構和語態(tài)也發(fā)生了變化。

        解釋性翻譯——新聞講求清晰易懂。同英語新聞一樣,漢語新聞報道詞語求新,“行話”、“歷史典故”等豐富多樣。要想清晰通俗易懂地把它們翻譯出來,介紹給國外讀者,常常需要使用解釋性翻譯的方法。具體說來,有關歷史事件、地理名稱、我國獨有的機構、節(jié)日、習俗、行話、套話和歷史典故等都需要采用解釋性的翻譯方法。比如“巴金”譯作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江蘇”譯作“Jiangsu in east China”,以便讓外國讀者了解以上人和地方的特點。再如:

        例40.澳門回歸祖國,再次印證了鄧小平“一國兩制”偉大構想的勝利。

        Macao’s historic return to its motherland proves again the victory of the great concept of“One Country, Two Systems”put forward by former paramount Chinese leader Deng Xiaoping.

        譯文中增加了評介性注釋詞語historic和former paramount Chinese leader,從而達到了準確、生動、內(nèi)涵豐富的目的。

        小結

        本章著重介紹了常用文體如文學文體、科技文體、新聞文體的語言特點及其翻譯,并列舉了詳實的例子供學習和參考。

        練習

        一、試譯下面的散文。

        差不多先生傳

        胡 適

        你知道中國最有名的人是誰?

        提起此人,人人皆曉,處處聞名。他姓差,名不多,是各省各縣各村人氏。你一定見過他,一定聽說過別人談起他。差不多先生的名字天天掛在大家的口頭,因為他是中國全國人的代表。

        差不多先生的相貌和你和我都差不多。他有一雙眼睛,但看的不很清楚;他有兩只耳朵,但聽的不很分明;有鼻子和嘴,但他對于氣味和口味都不很講究。他的腦子也不小,但他的記性卻不很精明,他的思想也不很細密。

        他常常說:“凡事只要差不多,就好了。何必太精明呢?”

        他小的時候,他媽叫他去買紅糖,他買了白糖回來。他媽罵他,他搖搖頭說:“紅糖白糖不是差不多嗎?”

        他在學堂的時候,先生問他:“直隸省的西邊是哪一???”他說是陜西。先生說:“錯了。是山西,不是陜西?!彼f:“陜西同山西,不是差不多嗎?”

        后來他在一個錢鋪里做伙計,他也會寫,也會算,只是總不會精細。十字常常寫成千字,千字常常寫成十字。掌柜的生氣了,常常罵他。他只是笑嘻嘻地賠小心道:“千字比十字只多一小撇,不是差不多嗎?”

        有一天他為了一件要緊的事,要搭火車到上海去。他從從容容地走到火車站,遲了兩分鐘,火車已經(jīng)開走了。他白瞪著眼,望著遠遠的火車上煤煙,搖搖頭道:“只好明天再走了,今天走同明天走,也差不多??墒腔疖嚬疚疵馓J真了。8點30分開,同8 點32分開,不是差不多嗎?”他一面說,一面慢慢地走回家,心里總不明白為什么火車不肯等他兩分鐘。

        有一天,他忽然得了急病,趕快叫家人去請東街的汪醫(yī)生。那家人急急忙忙地跑去,一時尋不著東街的汪大夫,卻把西街牛醫(yī)王大夫請來了。差不多先生病在床上,知道尋錯了人;但病急了,身上痛苦,心里焦急,等不得了,心里想道:“好在王大夫同汪大夫也差不多,讓他試試看罷。”于是這位牛醫(yī)王大夫走近床前,用醫(yī)牛的法子給差不多先生治病。不上一點鐘,差不多先生就一命嗚呼了。

        差不多先生差不多要死的時候,一口氣斷斷續(xù)續(xù)地說道:“活人同死人也……差……差不多, ……凡事只要……差……差……不多……就……好了, ……何……何……必……太……太認真呢?”他說完了這句格言,方才絕氣了。

        他死后,大家都很稱贊差不多先生樣樣事情看得破,想得通;大家都說他一生不肯認真,不肯算賬,不肯計較,真是一位有德行的人。于是大家給他取個死后的法號,叫他做圓通大師。

        他的名譽越傳越遠,越久越大。無數(shù)無數(shù)的人都學他的榜樣。于是人人都成了一個差不多先生?!欢袊鴱拇司统蔀橐粋€懶人國了。

        二、翻譯下列句子。

        1.不得使用過大的電流。

        2.溫血動物不需要依賴太陽來獲得體溫。

        3.那時,禽流感在一些國家傳播得相當快。

        4.隨著因特網(wǎng)的出現(xiàn)和迅速擴展,信息產(chǎn)業(yè)在20世紀最后10年取得了引人注目的發(fā)展。

        5.新型液晶的特點是工作溫度范圍寬,工作電壓低和可靠性高。

        6.我們熟悉廣播電視,因為廣播電視已經(jīng)以類似的方式存在了大約幾十年。

        7.作用于負電荷上的力的方向與作用于正電荷上的相反。

        8.舊的冰塊鹽度很低,大約只有1/1 000,甚至更少。

        9.十年前啟動的星火計劃在發(fā)展高新技術產(chǎn)業(yè)和促進研究成果產(chǎn)業(yè)化和商品化方面已取得了初步成就。

        10.中國電信公司管理著全國范圍內(nèi)的通訊網(wǎng)絡,負責通訊網(wǎng)的建設、發(fā)展和維修保養(yǎng)以及公共服務業(yè)務。

        三、翻譯下列常用的新聞英語縮寫詞。

        UNESCO IMF ASEAN GATT WTO OPEC IOC

        NASA WHO AU DJI ABM SALT SDI GMT

        四、翻譯下列新聞標題。

        1.警察遭槍擊

        2.食品價格猛漲

        3.中美將加強合作

        4.破產(chǎn)法在中國有用武之地

        5.劉翔破世界紀錄

        6.促進城市市民健康水平

        7.廣交會閉幕交易興旺

        8.全國政協(xié)主席在京接見歸國留學生

        9.回首往昔展望未來

        10.搖擺不定的美國對外政策

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。

        我要反饋