翻譯原文與譯文怎么對(duì)齊
第一節(jié) 翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
學(xué)習(xí)翻譯,首先要了解“什么是翻譯”或“翻譯是什么”,即翻譯的定義。翻譯是運(yùn)用一種語(yǔ)言把另一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容準(zhǔn)確地、完整地重新表達(dá)出來(lái)的語(yǔ)言活動(dòng)。它是一種跨語(yǔ)言、跨文化、跨社會(huì)的交際活動(dòng)。
翻譯有兩種形式:口譯和筆譯。無(wú)論口譯還是筆譯,從事翻譯的人只能充當(dāng)代言人的角色。雖然翻譯也是一種創(chuàng)造活動(dòng),但這種創(chuàng)造的目的是使譯文再現(xiàn)原文的意義和功能,所以這種創(chuàng)造的原則只能是服從于原文。從這個(gè)意義上來(lái)講,翻譯并不比創(chuàng)作容易,有時(shí)甚至更難。而且翻譯是一門(mén)永無(wú)止境的藝術(shù),它的藝術(shù)美遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語(yǔ)言的范疇。
由于翻譯涉及多學(xué)科、多領(lǐng)域的知識(shí),所以翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題可謂是仁者見(jiàn)仁,智者見(jiàn)智。自從1898年我國(guó)著名的翻譯家嚴(yán)復(fù)提出了“信、達(dá)、雅”翻譯三原則后,有一定影響的關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)的論述有魯迅的“直譯”、林語(yǔ)堂的“美學(xué)”、郭沫若的“創(chuàng)作論”、朱光潛的“藝術(shù)論”、傅雷的“神似”和錢(qián)鐘書(shū)的“化境”。但影響力最大的莫過(guò)于嚴(yán)復(fù)提出的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則。
嚴(yán)復(fù)(1853-1921)根據(jù)自己翻譯的實(shí)踐在《天演論》(1898年出版)卷首的《譯例言》中提出了“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信,已大難矣!顧信矣,不達(dá),雖譯,猶不譯也,則達(dá)尚焉?!g文取明深義,故詞句之間,時(shí)有所顛倒附益,不斤斤于字比句次,而意義則不倍本文?!吣宋恼抡墸嗉礊樽g事楷模。故信、達(dá)而外,求其爾雅”。
從以上可以看出,嚴(yán)復(fù)在提出“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)時(shí)主張:
關(guān)于“信”:譯文應(yīng)該抓住全文要旨,對(duì)于詞句可以有所顛倒增刪,只要不失原意,不必斤斤計(jì)較詞句的對(duì)應(yīng)和順序。
關(guān)于“達(dá)”:達(dá)非常重要,信而不達(dá),譯了等于白譯,只有做到達(dá),才能做到信。要做到達(dá),譯者必須首先認(rèn)真通讀全文,做到融會(huì)貫通,然后進(jìn)行翻譯。
關(guān)于“雅”:譯文要雅,否則沒(méi)人看。“雅”是指脫離原文而片面追求譯文本身的古雅。
對(duì)于嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”,不少人對(duì)于“雅”有一些不同的看法:不能脫離原文,片面追求雅;如果原文不雅,譯文怎么雅?況且,嚴(yán)復(fù)主張的是古雅,即用古文翻譯,這是不可取的。但嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”翻譯三原則是相互聯(lián)系,相互依存的整體,且有著相對(duì)的主次關(guān)系,在不同的文體中需要譯者根據(jù)不同的要求對(duì)“信、達(dá)、雅”的成分比例做適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,才能取得最佳效果。至于“信”和“達(dá)”,多年來(lái)用作評(píng)價(jià)翻譯的尺度,在我國(guó)翻譯界一直是沒(méi)有異議的。
五四運(yùn)動(dòng)之后,魯迅先生(1881-1936)主張“信”與“順”的兼顧的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“凡是翻譯必須兼顧兩面,一則當(dāng)然力求其易解,一則應(yīng)保存著原文的風(fēng)姿?!彼^“信”,是指忠實(shí)于原文的內(nèi)容,包括思想、感情、風(fēng)格等,即把原文完整而準(zhǔn)確地表達(dá)于譯文中,對(duì)原文的內(nèi)容盡可能不增不減。所謂“順”,是指用詞正確得體,譯文流暢通順,符合譯文習(xí)慣;避免逐字死譯、生搬硬套。這就是魯迅的“直譯”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。
在文學(xué)翻譯上傅雷提出“傳神”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。傅雷認(rèn)為,首先要“事先熟讀原著,不厭其煩,尤為要著。任何作品,不精讀四五遍決不動(dòng)筆,是為譯事基本?!钡诙?,表達(dá)要“傳神達(dá)意”。傅雷曾說(shuō)過(guò):“領(lǐng)悟?yàn)橐皇?,用中文表達(dá)為又一事。”可見(jiàn)“傳神”就是傳原文的精神,透過(guò)字面,把字里行間的意蘊(yùn)曲達(dá)以出。而錢(qián)鐘書(shū)在文學(xué)翻譯上提出“化境”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他說(shuō):“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’,把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語(yǔ)言習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算是入于‘化境’。17世紀(jì)有人贊美這種造詣的翻譯,比為原作的‘投胎換骨’,軀殼換了一個(gè),而精神姿致依然故我。換句話(huà)說(shuō),譯文對(duì)原作應(yīng)該忠實(shí)得以至于讀起來(lái)不像譯本,因?yàn)樽髌吩谠睦锝^不會(huì)讀起來(lái)像經(jīng)過(guò)翻譯似的。”這本來(lái)是個(gè)很好的意見(jiàn),但一直未被人重視,認(rèn)為這是不切實(shí)際,要求過(guò)高,而未被公認(rèn)。
在實(shí)踐翻譯工作中,對(duì)原文含義的理解和表達(dá)要做到什么程度才算符合要求呢?一般認(rèn)為,翻譯是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的思維內(nèi)容用另一種語(yǔ)言確切地表達(dá)出來(lái),而要表達(dá)得清楚,讓讀者看明白。前面一個(gè)要求就叫做“忠實(shí)”,后面一個(gè)要求就叫做“通順”。
如何理解忠實(shí)?比如說(shuō),在譯“This product makes your hair strong.”這句時(shí),起先是譯為“此產(chǎn)品使你的頭發(fā)更強(qiáng)壯?!焙髞?lái)被改譯為“XX洗發(fā)水使你的秀發(fā)更強(qiáng)韌?!边@樣,從形式上看,句子的主語(yǔ)用具體的產(chǎn)品代替了,與原文的主語(yǔ)看似不一樣,但實(shí)際上是根據(jù)上下文把指示代詞“this”具體化了,把原文的真正含義更確切地顯示出來(lái)了。這在翻譯中就叫做“忠實(shí)”。當(dāng)然,第一個(gè)譯法我們也可以說(shuō)它是“忠實(shí)”的,但那只是形式上的忠實(shí)罷了。我們要的不是忠實(shí)于原文的字面,而是要忠實(shí)于原文的真正含義。又比如說(shuō),在譯“You should complete this customs declaration in the English language.Another language may be added,provided it is accepted in the country of destination,further information can be obtained at a post office.”這句時(shí),起先譯為“你應(yīng)該用英語(yǔ)來(lái)填寫(xiě)這份海關(guān)報(bào)表。用目的國(guó)允許的其他一種語(yǔ)言也可附上。進(jìn)一步情況可以從郵局中得到?!焙髞?lái)被改譯為“本表需要用英語(yǔ)填寫(xiě)??梢愿缴霞倪_(dá)國(guó)所接受的其他一種語(yǔ)言,細(xì)節(jié)可以從郵局進(jìn)一步獲得?!睆男问缴峡?,“海關(guān)報(bào)表”用“本報(bào)表”替代了,“目的國(guó)”用了“寄達(dá)國(guó)”代替了,與原文看似不一樣,但改譯的更符合交際中的語(yǔ)言風(fēng)格或語(yǔ)體風(fēng)格。這就是指忠實(shí)于原作的風(fēng)格,即語(yǔ)言風(fēng)格或語(yǔ)體風(fēng)格。所以忠實(shí),首先忠實(shí)于原作的內(nèi)容,即完整而準(zhǔn)確地表達(dá)出原作的內(nèi)容;其次指保持原作的風(fēng)格,即原作的民族風(fēng)格、時(shí)代風(fēng)格、語(yǔ)體風(fēng)格及語(yǔ)言風(fēng)格。使譯文讀者得到的信息與原文讀者得到的信息大致相同。
如何理解通順?比如說(shuō),在譯“America’s trading partners in the General Agreement on Tariffs and Trade(GATT)formally charged Washington today with violating the rules of the trading agreement with its 15 percent surtax on imports.”這句時(shí),起先譯為“美國(guó)的貿(mào)易伙伴在關(guān)貿(mào)總協(xié)定指控華盛頓今天破壞貿(mào)易協(xié)定的規(guī)則,其對(duì)進(jìn)口商品征收15%的附加稅。”后來(lái)被改譯為“美國(guó)在關(guān)貿(mào)總協(xié)定的貿(mào)易伙伴今天正式指控華盛頓破壞貿(mào)易協(xié)定的規(guī)則,對(duì)進(jìn)口商品征收15%的附加稅。”這樣,實(shí)詞并沒(méi)有變,但句子的結(jié)構(gòu)有了變化,使譯文符合漢語(yǔ)規(guī)范,便于讀者抓住原文的精神實(shí)質(zhì)。這在翻譯中就叫做“通順”。第一譯文完全照搬原文的結(jié)構(gòu),體現(xiàn)的是英美人的思維方式和英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,雖然譯者自己感到很清楚,可是讀者看了以后不明白作者到底想說(shuō)什么,這就是不通順。又比如,在譯“We should develop our city into a modern city that is advanced in economic development,prosperous in culture,with flourishing urban areas and a beautiful environment.”這句時(shí),起先譯為“我們應(yīng)該把我們的城市建設(shè)成為一個(gè)現(xiàn)代化的城市,它經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá),文化繁榮并且有著繁華的城區(qū)和優(yōu)美的環(huán)境?!焙髞?lái)被改譯為“我們要把本市建設(shè)成為一座經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)、文化繁榮、城區(qū)繁華、環(huán)境優(yōu)美的現(xiàn)代化城市?!边@樣,實(shí)詞并沒(méi)有變,但形容詞的位置改變了,結(jié)構(gòu)也有了變化,使得譯文更符合漢語(yǔ)規(guī)范,說(shuō)起來(lái)也朗朗上口,沒(méi)有逐字死譯、硬譯現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清的現(xiàn)象。所以通順,首先必須是通順易懂,符合規(guī)范,符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣;其次使用明白流暢的現(xiàn)代語(yǔ)言,沒(méi)有逐字死譯、硬譯現(xiàn)象,沒(méi)有文理不通、結(jié)構(gòu)混亂、邏輯不清現(xiàn)象。
現(xiàn)在,大多數(shù)翻譯標(biāo)準(zhǔn)歸于“忠實(shí)、通順”四個(gè)字。忠實(shí)與通順也是相輔相成的,忠實(shí)是通順的基礎(chǔ),通順是忠實(shí)的保證。忠實(shí)而不通順讀者看不懂,也就談不了忠實(shí);通順而不忠實(shí),脫離原作的內(nèi)容與風(fēng)格,通順也失去了作用。通順是翻譯標(biāo)準(zhǔn)中的首要問(wèn)題,它對(duì)原作的內(nèi)容、風(fēng)格、語(yǔ)言應(yīng)有全面的照顧??梢?jiàn),忠實(shí)與通順是對(duì)立的統(tǒng)一,兩者的關(guān)系反映了內(nèi)容與形式的一致性。所以,我們說(shuō),忠實(shí)是譯文質(zhì)量的基礎(chǔ),而通順則是譯文質(zhì)量的保證??傊覍?shí)和通順結(jié)合在一起,就是我們對(duì)譯文質(zhì)量的基本要求。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。