目的論及其他
2.2.3 漢斯·弗米爾:目的論及其他
漢斯·弗米爾進(jìn)一步嘗試在理論與實(shí)踐之間架起一座橋梁。弗米爾(在卡塔琳娜·賴斯門下)曾受過口譯訓(xùn)練,學(xué)過普通語言學(xué)(Vermeer,1972)和翻譯研究。在1976年出版的著作中就體現(xiàn)了要與語言學(xué)翻譯理論分道的愿望,而在其1978年發(fā)表的《普通翻譯理論的框架》一文中則明確表達(dá)了這一想法。弗米爾將其立場(chǎng)表述如下:純語言學(xué)理論不能給我們多少幫助。首先,翻譯不純粹是也并非主要是一個(gè)語言的過程;其次,語言學(xué)還沒有相應(yīng)的理論供我們解決問題之需。所以我們得尋找其他途徑。(1987a:29)
弗米爾([1978],1983b:49)認(rèn)為翻譯(包括口譯)是一種轉(zhuǎn)換,在這種轉(zhuǎn)換中,言語的和非言語的交際符號(hào)從一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言(其他類型的轉(zhuǎn)換包括從圖像轉(zhuǎn)換成音樂,從設(shè)計(jì)圖表轉(zhuǎn)換成建筑物),因而翻譯也是一種人類行為。根據(jù)行為理論(參見Von Wright 1968,Rehbein 1977,Harras 1978),弗米爾將人類行為定義為在一定情景中發(fā)生的意圖性、目的性行為,它是交際情景的一部分,同時(shí)也能限定情景([1978]1983b:49)。此外,既然交際情景包含于文化中,那么對(duì)任何個(gè)別情景的評(píng)估,包括言語的和非言語的成分,均取決于其在所屬文化系統(tǒng)中的地位。弗米爾用下面的實(shí)例闡述了這一點(diǎn):
假設(shè)我們要觀察一個(gè)印度人早晨起床的情景,我們見他從床上起來,沖涼,刷牙,漱口,穿上衣服,禱告以及飲茶等等。如果我們要他描述一下自己的行為,他可能會(huì)提及沖涼(如果他說英語的話可能會(huì)說成bath)一事而忘了喝茶的行為。再假設(shè)我們觀察一個(gè)德國(guó)人在早晨所進(jìn)行的一系列行為,我們將看到同樣的情形,盡管他沖涼、穿衣的方式與印度人有一些差別,他可能先吃早餐再刷牙。在講述自己的行為時(shí),他一定不會(huì)忘記提及黃油面包和咖啡,但肯定忘了刷牙一事。這兩個(gè)來自不同民族的人在描述上有一定程度的差別,但從文化的角度講是對(duì)等的,二者在各自的文化環(huán)境下都被認(rèn)為是具有同樣功能的自然行為。
(1987a:29)
按照這種思路,翻譯不能被看做是語言間一對(duì)一的轉(zhuǎn)換。在人類交際這一綜合的理論框架中,一種翻譯理論不管有多么復(fù)雜,都不能只借助語言學(xué)來說明問題。它還需要一種文化的理論來解釋交際情景中的具體問題以及言語和非言語情景因素之間的關(guān)系。
在弗米爾的理論中,翻譯是基于源語文本的一種翻譯行為。這種行為可能包括言語的或非言語的成分(如插圖、計(jì)劃、圖表等)。其他形式的翻譯行為可包括提供信息等。這一總體結(jié)構(gòu)可解釋如下:
任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,顧名思義,都可以看作是一種行為。任何行為都有一個(gè)目標(biāo)或一個(gè)目的。Skopos這一詞專指翻譯的目的。而且,一種行為會(huì)導(dǎo)致一種結(jié)果、一種新的情景或事件,也可能是一個(gè)新的事物。
(Vermeer,1989b:173f)
翻譯目的論認(rèn)為,翻譯是一種交際行為。翻譯行為所需達(dá)到的目的決定整個(gè)翻譯行為的過程,即“目的決定手段”(the end justifies the means),翻譯策略必須根據(jù)翻譯目的來確定。在這一原則中,原文文本在翻譯中只是起到“提供信息”(offer of information)的作用。
這便是弗米爾將其理論稱為目的論——一種有目的行為——的原因。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素便是受眾,即譯文所指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而生產(chǎn)的語篇”(Every translation is directed at an intended audience,since to translate means to produce a text in a target setting for a target purpose and target addressees in target circumstances)。(Vermeer,1987a:29)。
我們所引用的弗米爾的理論中沒有提及原文。目的論中原文的地位明顯低于對(duì)等論中原文的地位。然而賴斯卻斷言,原文是翻譯中衡量一切的標(biāo)準(zhǔn)(Reiss,1988:70)。弗米爾則認(rèn)為原文只是“提供信息”,這種信息可能部分或全部為目標(biāo)語受眾接收(參見Vermeer,1982)。
目的論已經(jīng)發(fā)展成為普通翻譯理論的基礎(chǔ),可以涵蓋論述特定語言及文化的理論。在賴斯與弗米爾(1984)的合著中,賴斯關(guān)于文本類型與翻譯策略關(guān)系的理論成了普通翻譯理論框架的一部分。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。