添加注釋性詞語(yǔ)
5.4.3 添加注釋性詞語(yǔ)
英語(yǔ)國(guó)家的編輯、記者寫(xiě)出的新聞標(biāo)題往往是為了迎合其國(guó)內(nèi)讀者的心理,這固然無(wú)可厚非,但這卻對(duì)翻譯工作者提出了更高的要求:在漢譯標(biāo)題的過(guò)程中必須充分考慮到“內(nèi)外有別”的原則和我國(guó)讀者的閱讀心理,對(duì)他們可能不熟悉的有關(guān)信息、文化背景知識(shí)以及不符合國(guó)內(nèi)受眾閱讀習(xí)慣的表達(dá)方式進(jìn)行必要的變通或闡釋,該刪則刪,該增則增。簡(jiǎn)言之,硬將英語(yǔ)新聞的“習(xí)慣表達(dá)”套用于國(guó)內(nèi)讀者的“閱讀心理”顯然是行不通的。新聞?dòng)⒄Z(yǔ)有什么表達(dá),譯文就不假思索地或一字不漏地照常譯出,其結(jié)果常常是譯者煞費(fèi)苦心,讀者卻不知所云,甚至感到莫名其妙。即使是明白易懂的新聞標(biāo)題,我們?cè)跐h譯時(shí)也常需酌情加上邏輯主語(yǔ),或新聞人物的國(guó)籍、消息的事發(fā)地點(diǎn)等。例如:
(23)Li Elected CPPCC Head.李(瑞環(huán))當(dāng)選為全國(guó)政協(xié)主席
(24)Lewis,Xie Voted World’s Top Two路(易斯)謝(軍)當(dāng)選世界十佳(運(yùn)動(dòng)員)前兩名
(25)Emperor’s Visit A Milestone In Bilateral Ties.天皇訪華:(中日)雙邊關(guān)系的里程碑
(26)Young Wheelers,Big Dealers.駕駛摩托車的青年們,成了(保險(xiǎn)公司的)大主顧
上述兩則報(bào)刊例證中的背景注釋言簡(jiǎn)意賅地補(bǔ)充了有關(guān)新聞人物、事件在語(yǔ)義上缺損的信息,有助于提高譯文的清晰度,一下子拉近了讀者與新聞事件和新聞人物的距離。可見(jiàn),標(biāo)題漢譯過(guò)程中適當(dāng)?shù)慕忉屖潜夭豢缮俚?。翻譯工作,歸根到底,無(wú)非是把一種語(yǔ)言所表達(dá)的內(nèi)容,經(jīng)過(guò)正確的理解、消化,再用另外一種語(yǔ)言重新表達(dá)出來(lái)。英語(yǔ)報(bào)刊標(biāo)題翻譯也不例外。它可以說(shuō)是一種重新創(chuàng)作。死抱著原文、不敢放開(kāi)手的翻譯,往往反映譯者對(duì)原文的理解不是信心十足,不然就是對(duì)自己使用的語(yǔ)言不能得心應(yīng)手??傊?,應(yīng)兼顧中、英新聞標(biāo)題之異同,適當(dāng)增補(bǔ)有關(guān)介紹性、注釋性詞語(yǔ)以利讀者理解,避免產(chǎn)生誤會(huì)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。