翻譯與注釋
翻譯工作的目的,是把外國(guó)文字的作品介紹給本國(guó)的讀者。既然介紹,就要徹底地與負(fù)責(zé)地介紹,不能只顧自己了卻任務(wù),而不問讀者能否接受,或能接受到如何的程度。解放以來(lái),大家討論翻譯問題,對(duì)不負(fù)責(zé)的翻譯品已經(jīng)指摘甚多,但一般地都只注意翻譯本身的是否正確或恰當(dāng),好似認(rèn)為只要翻譯得當(dāng),翻譯工作者的責(zé)任就算盡了。實(shí)際恐怕僅能說(shuō)初步的責(zé)任算是盡了,全部的責(zé)任還有未盡。許多外國(guó)的作品,因歷史背景與我們不同的關(guān)系,只看本文,不論譯得如何恰當(dāng),一般讀者往往還是不能全部地或透徹地讀懂,在有些地方,非下注解不可。此種情形,愈是重要的作品愈為顯著,經(jīng)典作品更是如此。
解放以來(lái),大家讀馬恩名著的譯品或其他重要馬列主義著作的譯品,時(shí)常感到苦索不解,除譯者文字能力有問題外,未曾加注也是一個(gè)很重要的原因。我們現(xiàn)在擬舉恩格斯的《德國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)》一書為例,所根據(jù)的是錢亦石譯本,解放社一九四九年五月版。此書乃由英文譯本翻譯而來(lái)。對(duì)錢譯本,我們不想評(píng)論,此書必須重譯。我們僅是用此譯本來(lái)解釋翻譯須加注解的道理。
圣經(jīng)典故的例——譯本第三十四頁(yè),講到路得責(zé)教皇為首的教會(huì)領(lǐng)導(dǎo)機(jī)構(gòu)為“羅馬梭當(dāng)Roman Sodom”。此處當(dāng)加注如下:
Sodom一字,原希臘文與拉丁文根據(jù)猶太古音,寫為Sodoma,中文圣經(jīng)中譯為“所多瑪”,乃古城名。據(jù)猶太傳說(shuō),此城的人罪孽深重,無(wú)可挽救,最后被上帝降天火焚毀。此后猶太人,以及后世的西洋人,稱一國(guó),一地,一城,或一機(jī)構(gòu)為“罪惡淵藪”時(shí),往往指為“所多瑪”。當(dāng)時(shí)教皇以及教會(huì)一般的高級(jí)人員荒淫腐敗,不堪言狀,引得路得對(duì)他們?nèi)绱酥淞R。所多瑪城的故事,見基督教圣經(jīng)舊約創(chuàng)世紀(jì)第十八第十九兩章。
希臘羅馬神話典故的例——譯本第三十六至三十七頁(yè),恩格斯批評(píng)十九世紀(jì)德國(guó)中等階級(jí)的作風(fēng),說(shuō)他們“企圖操縱于革命派的斯西拉(Scylla)和復(fù)辟派的加列勃底(Charybdis)之間”,此處當(dāng)注:
Scylla為意大利海岸的一大礁石,Charybdis為對(duì)面西西里島海岸的一大漩渦,兩者間為極狹的海峽,古代航海家視為畏途,荷馬史詩(shī)中已將此兩物人格化為害人的海怪,此后希臘羅馬與后世歐洲的文學(xué)作品中時(shí)常用“在Scylla與Charybdis之間”的典故,意為“腹背受敵,危險(xiǎn)萬(wàn)狀”。其文意有似中文的“進(jìn)退維谷”,但含意遠(yuǎn)較“進(jìn)退維谷”為重。
歷史典故的例——譯本第九十二頁(yè),恩格斯稱大事屠殺革命農(nóng)民的一個(gè)貴族為“農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)的亞爾巴(A lba)”。此處當(dāng)注:
Alba又作A lva,乃十六世紀(jì)西班牙的一個(gè)貴族軍人,十六世紀(jì)晚期曾率西班牙軍隊(duì)壓制荷蘭人民的反西革命,對(duì)荷蘭人民大事屠殺。此后歐洲作者若指一人為“殺人魔王”,時(shí)常稱他為Alba。
時(shí)事典故的例——譯本第一百六十六頁(yè),講到十九世紀(jì)中期的奧地利帝國(guó)的一句話,譯者譯為:“他們?cè)敢庖揽空l(shuí),德意志呢?或是它特別繁雜的附庸呢?”此處為誤譯。“繁雜”一詞的原文,英文為Transleithanian,德文原文為Transleithanisch,當(dāng)譯為“萊塔河外”,并加注:
十九世紀(jì)的奧地利帝國(guó),主要地分為兩部,西部以?shī)W地利本部為主,東部以匈牙利為主,中間隔著一道河,名“萊塔”(Leitha)。當(dāng)時(shí)奧國(guó)本部的德意志人,站在自己的立場(chǎng),稱奧地利部分為“萊塔河內(nèi)”(Cisleithania),稱匈牙利部分為“萊塔河外”(Transleithania)。
《德國(guó)農(nóng)民戰(zhàn)爭(zhēng)》,在恩格斯的作品中,是比較難讀的一種,需加注解的恐怕不下百處,可能還不只百數(shù)。如此重要的一本作品,重譯時(shí)必須注意到這個(gè)事實(shí)。但翻譯如不可草率,注釋尤其不可輕易從事。例如,偶然加注的錢譯本的第三頁(yè),正文的第一頁(yè),就有誤注。譯者對(duì)“世俗貴族”一詞加注如下:“‘世俗’即‘非宗教’的意思。世俗貴族就是那些不信仰宗教的貴族。”這個(gè)注,實(shí)在對(duì)不起讀者。西歐中古時(shí)代的封建領(lǐng)主,有的是教會(huì)教士兼領(lǐng)的,有的是無(wú)宗教專職的人世襲的,這第二類就是譯者所謂“世俗貴族”。中古的歐洲,沒有一個(gè)人不信仰宗教,最少?zèng)]有一個(gè)人敢說(shuō)自己不信仰宗教,在讀者的心理中,注文的權(quán)威往往超過本文,誤注的影響較無(wú)注尤為嚴(yán)重。我們從事翻譯的同志,除非真有十足的把握,努力翻譯尚可,絕不可輕易加注,但就翻譯的道理而論,翻譯時(shí)加注,是我們翻譯界應(yīng)當(dāng)追求的一個(gè)理想。
(原載《翻譯通報(bào)》1951年第3卷第4期)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。