漢語流行語與翻譯
6.7.4 漢語流行語與翻譯
流行語首先通過大眾傳媒這個最佳傳播渠道得以流行,隨后又通過大眾傳媒進(jìn)一步傳播擴散。它們已經(jīng)深深地融入當(dāng)前中國社會的改革和發(fā)展之中,必然大量出現(xiàn)在新聞報道中。由于其形式的新穎性和內(nèi)容的深奧性,再加上其中不少流行語本身就屬于縮略語,其背景含義十分瑣碎和復(fù)雜,因此,這些流行語的英譯如同新詞新語一樣難度不小,這就需要我們關(guān)注流行語,重視流行語并且解剖流行語,更好地做好外宣新聞翻譯。如什么叫“剩女”,“二月丫頭”是什么意思,“結(jié)婚大年”怎么理解,“全民炒股”該怎么譯,如果譯者對于流行語現(xiàn)象缺少了解,翻譯時顯然會有無從下手的感覺,甚至可能會由于流行語語義比較深奧,不易理解,再加上譯者功力有限,以至于譯文或過于忠誠,或胡譯亂譯。
當(dāng)然,雖然面臨著翻譯困難,但是在英譯這些流行語的時候,我們還是可以采取多種方式盡最大努力把它們的意思表達(dá)清楚的。具體來說,能夠直接在英語中找到對應(yīng)表達(dá)為上策;其次是找到英語中比較接近的表達(dá),然后根據(jù)原文意思進(jìn)行改造性翻譯;第三就是對于那些在英語中沒有任何對應(yīng)性的流行語進(jìn)行創(chuàng)造性地翻譯時要注意譯文一定要符合英語語法規(guī)則和英語的使用習(xí)慣;第四,對于屬于外來語的流行語,其翻譯原則還是直接回譯。有關(guān)介紹可參看相關(guān)章節(jié)。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。