精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?漢語成語英譯時(shí)應(yīng)注意的問題

        漢語成語英譯時(shí)應(yīng)注意的問題

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:12.4 漢語成語英譯時(shí)應(yīng)注意的問題1.應(yīng)注意成語的詞典釋義和語境行文翻譯。由于漢英語言文化的異同,再加上不同語境的影響,漢語成語和英語習(xí)語之間存在著不同的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因而漢語成語英譯也需相應(yīng)地采取套譯、直譯、意譯、直譯加注、編譯等不同方法和策略,并根據(jù)不同語境靈活處理譯文,力求達(dá)到等效目的。練習(xí)一、試述漢語成語的特點(diǎn)。

        12.4 漢語成語英譯時(shí)應(yīng)注意的問題

        1.應(yīng)注意成語的詞典釋義和語境行文翻譯。

        將漢語成語譯成英文,詞典處理與具體語境下的行文處理不盡相同。例如:

        例14.成語“煙消云散”,《漢英詞典》將其譯為: vanish like mist and smoke; completely vanish。而不同語境行文中卻可以有不同的譯文。

        (1)我剛才的高興,一下子煙消云散。

        They dashed all my hopes to the ground.

        (2)昨天那種被追捕的恐慌,已經(jīng)煙消云散。(曲波《林海雪原》第十一章)

        His panic of the previous evening was quite gone now. (S. Shapiro譯)

        (3)生寶緊張的心情,被縣委書記這一番笑談,一下子沖得煙消云散了。(柳青《創(chuàng)業(yè)史》第十六章)

        At Secretary Yang’s friendly jesting, Shengbao’s tension melted away. (S. Shapiro譯)

        (4) [陳白露]方才那一陣興奮又煙消云散。(曹禺《日出》第一幕)

        Her high spirits of a moment ago suddenly pass away like a breath of wind. (A.C. Barnes 譯)

        從字面上看,上述四例中行文例句的翻譯都與詞典譯文不一樣,但從實(shí)質(zhì)意義上判斷卻都體現(xiàn)了vanish的概念,盡管行文中沒有用到這個(gè)一模一樣的詞??梢娫~典釋義和具體行文翻譯的共同點(diǎn)是成語的喻義,不同在于形象和用詞。

        由于成語的使用通常不在于外在形象而在于內(nèi)在寓意,成語的翻譯也須在突出其寓意的基礎(chǔ)上,靈活變通用詞。

        2.應(yīng)注意根據(jù)實(shí)際情況,靈活處理譯文。

        對(duì)同一習(xí)語的譯法不是一成不變的,必須根據(jù)上下文不同,靈活地加以處理。如:

        例15.“謀事在人,成事在天?!币话阕g為英語:“Man proposes, God disposes.”但在下面的句子中,卻不能不作改變。

        “謀事在人,成事在天,咱們謀到了,靠菩薩的保佑,有些機(jī)會(huì),也未可知?!?《紅樓夢(mèng)》第六回) Man proposes, Heaven disposes. Work out a plan, trust to Buddha, and something may come of it for all you know.

        文中提到菩薩(Buddha)是佛教詞語,God disposes是基督教詞語,譯文如不改變會(huì)造成錯(cuò)誤,所以把“God”改為“Heaven”。

        又如:方案一公布,大家就七嘴八舌地談?wù)撻_了。

        Publication of the draft plan touched off a lively discussion with everybody eager to put in a word.

        在該譯文中,“七嘴八舌”已表達(dá)出來了,就不要硬加上“with seven mouths and eight tongues”,這樣外國(guó)人是看不懂的。

        又如,“艱苦奮斗”在不同的上下文里可以分別譯為:plain living and hard work和hard and bitter struggle。前者指艱苦奮斗的作風(fēng),后者指為了國(guó)家復(fù)興而艱苦奮斗。

        3.應(yīng)注意在譯文中保全原文風(fēng)格。

        如果成語是古語,就要翻得古雅些,如果成語是口語,就要翻得生動(dòng)口語化一些,即保持文體對(duì)應(yīng)。

        例如:

        以其人之道,還治其人之身。Do unto him as he does unto others.

        己所不欲,勿施于人。Do unto others as you would be done by.

        “這斷子絕孫的阿Q!”“Ah Q, may you die sonless!”

        禍兮福之所倚,福兮禍之所伏。Good fortune lieth within bad, and bad fortune lurketh within good.(漢語中有古詞“兮”,英語用古詞尾th,對(duì)應(yīng)文言古體。 )

        巧婦難為無米之炊。Even the cleverest housewife cannot make bread without flour./You cannot make bricks without straw.(語出《舊約·出埃及記》第五章)/You cannot make an omelette without breaking eggs./Even the cleverest housewife can’t cook a meal without rice.(前兩個(gè)譯本都比較西化;最后一個(gè)比較具備民族色彩,較符合原文文體。 )

        4.應(yīng)注意切忌望文生義。

        有些漢語成語字面看起來同一些英語習(xí)語非常相似,但其實(shí)它們之間形似而意不似,貌合神離,不能互譯。如:

        兒戲≠child’s play

        食言≠eat one’s word

        同床異夢(mèng)≠strange bedfellows

        差之毫厘,謬以千里≠A miss is as good as a mile./An inch in a miss is as good as an ell. (English Proverbs Explained對(duì)該習(xí)語的解釋是Whether you have missed your objective by a narrow margin or a wide one, you have still failed.)

        同舟共濟(jì)≠in the same boat

        小結(jié)

        漢語成語是漢語和漢文化的特色之一,承載著濃厚的文化意蘊(yùn)。由于漢英語言文化的異同,再加上不同語境的影響,漢語成語和英語習(xí)語之間存在著不同的對(duì)應(yīng)關(guān)系。因而漢語成語英譯也需相應(yīng)地采取套譯、直譯、意譯、直譯加注、編譯等不同方法和策略,并根據(jù)不同語境靈活處理譯文,力求達(dá)到等效目的。

        練習(xí)

        一、試述漢語成語的特點(diǎn)。

        二、試述英語習(xí)語的特點(diǎn)。

        三、舉例說明漢語成語和英語習(xí)語之間不同的對(duì)應(yīng)關(guān)系。

        四、辨析意譯與死譯,并舉出更多相似譯例。

        開門見山 to come straight to the point(死譯:to open the door and see the mountain)

        無孔不入 to take advantage of every weakness(死譯:to get into every hole)

        粗枝大葉 to be crude and careless(死譯:with big branches and large leaves)

        燈紅酒綠 dissipated and luxurious(死譯:with red lights and green wine)

        五、酌情使用不同方法翻譯以下成語。

        班門弄斧

        吃一塹,長(zhǎng)一智

        大智若愚,大巧若拙

        地廣人稀

        對(duì)牛彈琴

        風(fēng)雨飄搖

        公事公辦

        海闊天空

        和氣生財(cái)

        患難之交

        揮金如土

        禍不單行

        饑不擇食

        腳踏實(shí)地

        金玉滿堂

        良藥苦口

        貓有九命

        情人眼里出西施

        守株待兔

        隨遇而安

        一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。

        眾擎易舉

        自食其果

        六、雙語成語故事賞析。

        天衣無縫

        唐朝有個(gè)人叫郭翰。一個(gè)夏天的晚上,月光非常明亮,他忽然看見天空中有個(gè)女子輕盈而緩慢地飄落下來。他仔細(xì)地觀察那個(gè)女子,發(fā)現(xiàn)她身上穿的衣服連一條縫也沒有,感到非常奇怪,便問那個(gè)女子。女子回答說:“天衣本來就用不著針線縫合的呀!”

        這個(gè)成語用來比喻處理事情十分周密,不露一點(diǎn)痕跡。也比喻詩文寫得很精辟,找不出一點(diǎn)毛病。

        Divine Garments Without Seams

        There was a man called Guo Han in the Tang Dynasty (618-907). One summer night, when the moon was very bright he suddenly saw a girl descending slowly from the sky. He observed the girl closely, and found that the dress she was wearing was seamless. He was puzzled, and asked why. The girl answered,“Heavenly clothes are not sewn with needle and thread.”

        This idiom is used metaphorically to indicate the flawless handling of things. It can also be used to indicate a perfectly written poem or other literary article.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋