精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)知識(shí)

        準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)知識(shí)

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:10.2.1 準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)知識(shí)表述準(zhǔn)確是翻譯的基本要求。而經(jīng)貿(mào)翻譯,由于涉及當(dāng)事人雙方或多方的經(jīng)濟(jì)利益,因而對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的要求則更為嚴(yán)格。實(shí)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確性須注意把握經(jīng)貿(mào)英語以下幾種詞類的詞義。對(duì)于這類詞,翻譯時(shí)必須按其所表達(dá)的專業(yè)意思進(jìn)行翻譯。同理,漢譯英時(shí)亦須以英語中相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語表達(dá)漢語中某些專業(yè)詞匯的意思。

        10.2.1 準(zhǔn)確理解原文,熟悉術(shù)語,了解專業(yè)知識(shí)

        表述準(zhǔn)確是翻譯的基本要求。雖然文無定法,詞無定義,然而古今中外,無論是嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的標(biāo)準(zhǔn),還是林語堂的“忠實(shí)、通順、美”的標(biāo)準(zhǔn),抑或是尤金·奈達(dá)的“達(dá)意、傳神、語言順暢自然、讀者反應(yīng)類”的標(biāo)準(zhǔn),幾乎所有的翻譯流派均以如實(shí)地表達(dá)源語所表述的內(nèi)容為翻譯的要旨,以正確傳達(dá)源語所蘊(yùn)涵的思想感情為翻譯的目的。而經(jīng)貿(mào)翻譯,由于涉及當(dāng)事人雙方或多方的經(jīng)濟(jì)利益,因而對(duì)翻譯準(zhǔn)確性的要求則更為嚴(yán)格。實(shí)現(xiàn)經(jīng)貿(mào)翻譯的準(zhǔn)確性須注意把握經(jīng)貿(mào)英語以下幾種詞類的詞義。

        1.專業(yè)詞

        在經(jīng)貿(mào)英語中有許多專業(yè)詞匯,該類詞匯僅用于經(jīng)貿(mào)領(lǐng)域或與經(jīng)貿(mào)事務(wù)相關(guān)的商法領(lǐng)域,其詞義具有鮮明的專業(yè)特征,如何翻譯這些術(shù)語和習(xí)慣表達(dá)法,以及這些詞應(yīng)該和哪些詞搭配都是非常重要的。如“demurrage”(滯期費(fèi));“force majeure”(不可抗力);“bona-fide holder”(善意持有人);“endorser”(背書人);“indemnification”(賠償費(fèi));“del credere agent”(保付貨款的代理);“infringe”(違反)等。這類詞的詞源大多出自于拉丁語、法語等其他語種,詞義相對(duì)比較固定和專業(yè)。對(duì)于這類詞,翻譯時(shí)必須按其所表達(dá)的專業(yè)意思進(jìn)行翻譯。除上述例子外,其他如“counter-offer”應(yīng)譯作“還盤”;“bid bond”應(yīng)譯作“投標(biāo)保證金”;“blank endorsed”應(yīng)譯作“空白背書”,“marine insurance policy”應(yīng)譯作“海運(yùn)保險(xiǎn)”,“shipping order”應(yīng)譯作“裝貨單”,“confirmed letter of credit”應(yīng)譯作“保兌信用證”,“bill of exchange”應(yīng)譯作“匯票”,“acceptance”應(yīng)譯作“承兌”,“sight bill”應(yīng)譯作“即期匯票”,“futures”應(yīng)譯作“期貨交易”,“margin”應(yīng)譯作“保證金”,“l(fā)icense”應(yīng)譯作“許可證”,“tender”應(yīng)譯作“投標(biāo)”,“promotional mix”應(yīng)譯作“推銷組合”,“barter system”應(yīng)譯作“易貨制”,“reserve”應(yīng)譯作“儲(chǔ)備金”,“outstanding”應(yīng)譯作“已公開發(fā)行并售出的(股票、公債等)”,“discount rate”應(yīng)譯作“貼現(xiàn)率”等。

        同理,漢譯英時(shí)亦須以英語中相應(yīng)的專業(yè)術(shù)語表達(dá)漢語中某些專業(yè)詞匯的意思。如“租船(機(jī))代理”應(yīng)譯作“charterer’s agent“;“轉(zhuǎn)船”應(yīng)譯作“transshipment”;“本票”應(yīng)譯作“promissory note”;“匯款”應(yīng)譯作“remittance”;“形式發(fā)票”應(yīng)譯作“proforma invoice”;“臨時(shí)發(fā)票”應(yīng)譯作“provisional invoice”;“保險(xiǎn)費(fèi)”應(yīng)譯作“premium”等,不一而足。

        試看例句:

        (19)Please quote us your lowest price CIF London for walnut.

        請(qǐng)報(bào)我方胡桃最低倫敦到岸價(jià)。

        句中,“CIF”(或c.i.f.)系“cost,insurance,freight”的縮寫,即“到岸價(jià)格”(成本、保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi))。在商務(wù)信函中,這類專業(yè)性的縮寫很多,如“FOB”(free on board)“船上交貨”;“FOR”(free on rail)“火車上交貨”;“a/c,A/C”(account)“(現(xiàn)金)賬戶”;“o.o.”(on order)“訂購貨物”,“可供貨物”;“RRP”(recommended retail price)“建議零售價(jià)”;“WR”(warehouse receipt)“棧單”,“倉單”等。

        (20)In the event of force majeure or any other contingencies beyond our control,we shall not be held responsible for the late delivery or non-delivery of the goods.

        如果發(fā)生不可抗力事件,或我們無法控制的任何其他意外事故,我方對(duì)遲交或不交貨概不負(fù)責(zé)。

        句中“force majeure”常用于經(jīng)貿(mào)法律文件中。

        2.普通詞

        在經(jīng)貿(mào)英語中還存在許多以普通詞匯表達(dá)經(jīng)貿(mào)專業(yè)術(shù)語詞義的現(xiàn)象。如“protection”,在經(jīng)貿(mào)英語中其意為“備款以支付”。其他如“honor”應(yīng)譯作承兌(票據(jù));“down payment”應(yīng)譯作(分期付款)首付款,定金;“with average”應(yīng)譯作水漬險(xiǎn);“choice variety”上等品等。英語中一詞多義是常見的現(xiàn)象,若對(duì)經(jīng)貿(mào)知識(shí)了解不多,對(duì)相關(guān)業(yè)務(wù)不夠熟悉,則可能難以準(zhǔn)確把握一些普通詞匯在經(jīng)貿(mào)英語中所表達(dá)的專業(yè)術(shù)語的意思。因此,翻譯時(shí)根據(jù)上下文,結(jié)合專業(yè)知識(shí),多查、多看、多思是必要的。只有仔細(xì)推敲才有可能準(zhǔn)確翻譯有關(guān)的詞語。切勿望文生義,想當(dāng)然從事。否則,容易造成錯(cuò)譯,貽笑大方。例如,在保險(xiǎn)領(lǐng)域,“open policy”或“open cover”應(yīng)譯作“預(yù)約保險(xiǎn)”;“general average”應(yīng)譯作“共同海損”;“clean draft”在國際貿(mào)易實(shí)務(wù)中應(yīng)譯作“光票”;“to order”應(yīng)是“空白抬頭”;而“under separate cover”則是“另郵”。特別值得注意的是,在經(jīng)貿(mào)英語中有一些約定俗成的表述方法,無論是漢譯英或是英譯漢,均宜采用該類約定俗成的表述方法。如“meet each other half way”表示“雙方作同等的讓步”;“can see many years’ service”表示“可使用很多年”;“should not be regarded as a precedent”意為“下不為例”;“unless otherwise agreed”意為“除非另有約定”;“to be subject to change without previous notice”則表示“可隨時(shí)修改,不預(yù)先通知”。這類約定俗成的表述方法值得從事經(jīng)貿(mào)翻譯的譯者搜集和積累,逐步做到對(duì)這些約定俗成的表述方法了然于胸,以便在翻譯有關(guān)的詞句時(shí)能自如地運(yùn)用,使譯文自然、得體、通暢。

        例如:

        (21)Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any accounts on and after May 28.

        自5月28日起,甲方無權(quán)接受訂單或賬單。

        上句中“order”與“account”都是普通詞,在經(jīng)貿(mào)英語中經(jīng)常使用,其詞義分別為“訂單”和“賬單”。

        (22)The date of the receipt issued by transportation department concerned shall be regarded as the date of delivery of the goods.

        由承運(yùn)的運(yùn)輸機(jī)構(gòu)所開具的收據(jù)日期即被視為交貨日期。

        此例中transportation department指運(yùn)輸機(jī)構(gòu)(不宜譯為“運(yùn)輸部門”),具體地說,可能是海運(yùn)公司、空運(yùn)公司或汽車公司;concerned也不能譯為“有關(guān)的”,這有違該詞在法律背景下的詞義。

        3.成對(duì)的同義詞或相關(guān)的詞

        在經(jīng)貿(mào)英語中,同義詞或近義詞并列連用的現(xiàn)象常有所見。這類同義詞或近義詞并列結(jié)構(gòu)有形容詞性的并列結(jié)構(gòu),如“null and void”,“sole and exclusive”,“effective and efficient”,“final and conclusive”,“true and correct”等;有名詞性的并列結(jié)構(gòu),如“force and effect”,“type and kind”,“terms and conditions”,“power and authority”,“obligation and responsibilities”;有動(dòng)詞性的并列結(jié)構(gòu),如“furnish and provide”,“accept and assume”,“order and direct”,“bind and obligate”,“finish and complete”,“relieve and discharge”,“request and demand”;還有介詞性的并列結(jié)構(gòu),如“by and between”,“by and under”,“from and after”,“under and subject to”,“within and under the terms of”等。

        這類同義詞或近義詞并列結(jié)構(gòu)是經(jīng)貿(mào)業(yè)內(nèi)人士沿襲傳統(tǒng)的慣例而采用的約定俗成的表述方式。這些詞語不是經(jīng)貿(mào)英語的冗詞贅句,相反,這些詞語體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)英語行文嚴(yán)謹(jǐn)、表述正規(guī)的特征。然而,就翻譯而言,對(duì)這類同義詞或近義詞并列詞組的翻譯則不能機(jī)械地等同對(duì)待:有的詞組其并列的兩個(gè)成分在譯文中均需出現(xiàn),有的則需將并列的兩個(gè)成分看作一個(gè)整體。

        (23)Principal hereby appoints agent as its exclusive agent to sell Products in Territory,within and to the extent of the right granted hereunder,on behalf of Principal and Agent accepts and assumes such appointment.

        在此句中,“accept and assume”可譯作“接受并承擔(dān)”以加強(qiáng)語氣,而“within and to the extent of”則可視為一個(gè)整體,意為“在……限度內(nèi)”,全句可譯成:

        委托人茲委托代理人為其獨(dú)家代理,代表委托人,在本條款所給予的權(quán)利限度內(nèi),在所定“地區(qū)”銷售所定的“產(chǎn)品”,代理人接受并承擔(dān)該項(xiàng)委托。

        在較多的情況下,此類同義詞或近義詞并列結(jié)構(gòu)宜當(dāng)作一個(gè)整體對(duì)待,逐詞翻譯這類并列同義詞或近義詞詞組則會(huì)使語言顯得繁冗拖沓。如“force and effect”不宜譯成“力量和作用”,而宜譯作“效力”。同樣,“null and void”宜譯作“無效”或“作廢”;“terms and conditions”可譯作“條款”;“furnish and provide”可譯作“提供”。

        與此種現(xiàn)象相似的選擇性的并列結(jié)構(gòu),如“on or before May 19,2003”則需在譯文中如實(shí)表達(dá),以體現(xiàn)經(jīng)貿(mào)英語表意的嚴(yán)謹(jǐn)性、周密性。該短語可譯作“在2003年5月19日或在此之前”。同樣,經(jīng)貿(mào)英語中有時(shí)出現(xiàn)的反義詞并列結(jié)構(gòu),如“gain and loss”,亦需照實(shí)譯之,該詞組可譯作“益損”。

        (24)It is agreed that a margin of 2 per cent shall be allowed for over or short count.

        雙方同意,允許的數(shù)量誤差為正負(fù)2%。

        句中over or short即為并列的反義詞,其詞義需分別譯出。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋