致謝和道歉
第二章 言 語 交 際Verbal Communication
言語交際就是通過語言來表達(dá)我們內(nèi)心想法并告知給對(duì)方的一種方式,是一個(gè)涉及交際主體的雙向互動(dòng)過程,包括言語表達(dá)者的話語選擇和受話者對(duì)話語的理解。
言語交際分為口頭言語交際和書面言語交際。
跨文化交際學(xué)的書面言語交際涉及兩種語言的對(duì)比,與語言學(xué)的分支學(xué)科,如翻譯學(xué)、對(duì)比修辭學(xué)等的語言對(duì)比內(nèi)容形成交集。
本章節(jié)將介紹口頭言語交際,著重介紹十個(gè)方面:稱呼語、問候語和告別語、見面禮儀、恭維語、致謝和道歉、隱私、關(guān)心、請(qǐng)客、送禮以及接打電話等。
第一節(jié) 稱呼語
稱呼語是人們用于稱呼親屬關(guān)系或非親屬關(guān)系之間相互關(guān)系的名稱。稱呼語是一個(gè)敏感、開放的詞匯系統(tǒng),稱呼語的變化常常能反映出人們之間相互關(guān)系、情緒、情感的微妙變化,它的使用受到社會(huì)規(guī)范的制約,有其特定的規(guī)則。稱呼語包括兩方面內(nèi)容:呼語與稱謂。呼語是當(dāng)面招呼用的,如Hello, Good evening等;稱謂則是介紹他人身份的詞語,如Professor Li,小張等。
稱呼語不僅僅是個(gè)語法單位、語用單位,還是言語交際單位。在人們的日常生活中,經(jīng)常要使用到稱呼語。正確使用稱呼語可以使人們的交際順利而愉快地進(jìn)行。如果稱呼語使用不當(dāng),則會(huì)出現(xiàn)交際誤解。因此,如何使用稱呼語成為社交能力很重要的一部分。
稱呼語的選擇受到各種因素的制約。社會(huì)心理學(xué)家Roger·Brown和Albert·Gilman指出,有兩種因素制約著人們對(duì)稱呼語的使用:一是“權(quán)勢關(guān)系”(power);二是“同等關(guān)系”(solidarity)?!皺?quán)勢關(guān)系”通過地位來顯示,只要交際一方在年齡、輩分、資格、財(cái)富、地位、力量等方面優(yōu)于另一方,就對(duì)另一方具有“權(quán)勢”;“同等關(guān)系”則通過社會(huì)距離來顯示,它是指交際雙方在某些方面具有共同性,如經(jīng)歷、年齡、性別、職業(yè)、興趣、宗教信仰、種族等方面。
1. 親屬之間,包括直系、近親及遠(yuǎn)親
從表格中可以看出:(1)祖輩:中國人對(duì)父母的上一輩稱呼不同,對(duì)父系與母系的稱呼是有區(qū)別的。英語不分父系母系,如需特別指明,可以在前面加“paternal”,或“maternal”,但用作稱呼時(shí)則不加。(2)父輩:中國人對(duì)每個(gè)親屬都有固定的稱呼,親屬稱呼具有強(qiáng)烈的專用性。而西方人不分父系母系,也不強(qiáng)調(diào)長幼,與父母同輩的兄弟姐妹,男的稱uncle,女的稱aunt,顯示出強(qiáng)烈的通用性。(3)同輩:中國人同輩的稱謂受父輩關(guān)系的影響,且強(qiáng)調(diào)年齡大小關(guān)系。西方人平輩之間的稱呼不受父輩的影響,依然是突出性別,不分長幼。(4)晚輩的道理亦類似。
從中國人龐大的親屬詞及稱呼來看,中華民族的輩分森嚴(yán),長幼有別,重男輕女,親疏分明,體現(xiàn)出在宗法制度的影響下,上下有別,長幼有序的等級(jí)觀念。稱呼從家庭開始向四面擴(kuò)展。中國同姓的人聚在一起往往分長幼,論輩分,以建立某種親屬關(guān)系,彼此視為一家,加深感情及相互聯(lián)系。
西方人稱呼突出性別,不強(qiáng)調(diào)父系母系,血緣及家族關(guān)系,不含宗族或本家的親屬觀念,上下輩之間的稱呼語以線性形式,向上下伸展,不向四周擴(kuò)張;因聯(lián)姻而產(chǎn)生的親屬體現(xiàn)了較強(qiáng)的法律意識(shí),一律以法律認(rèn)可的內(nèi)涵形式出現(xiàn),簡潔、明了。用名字稱呼親屬,蘊(yùn)含著親屬之間平等的思想。
2. 好朋友、熟人、老師、上下級(jí)之間
在這一群體中常用的稱呼語主要為:姓與名;頭銜+姓;與職業(yè)或身份有關(guān)的稱呼語。在這一群體中,使用稱呼語時(shí),特別能反映交往雙方的社會(huì)關(guān)系、情感親疏及交往是否正式,其中涉及彼此的地位、身份、年齡、性別以及親密程度等因素。
在中國,對(duì)同輩中要好的朋友、同學(xué)、同事,漢語中常常直接稱呼名字,表示彼此很熟悉,很親近。對(duì)一般朋友、鄰居等熟人,以“小+姓”稱呼年紀(jì)較輕的人,其中蘊(yùn)含著愛護(hù)、關(guān)心之意,以“老+姓”對(duì)年長或資歷較深者表示尊敬,上級(jí)稱呼下級(jí)“小張”、“老趙”也是表示彼此間親近、平等的意思。有趣的是,在不同輩的人中,往往根據(jù)輩分,將姓和親屬稱呼語一同使用,例如,稱父母上輩的朋友為“張爺爺”、“李奶奶”等,父母的同輩稱為“趙伯伯”、“孫阿姨”等。然而,學(xué)生對(duì)老師、下級(jí)對(duì)上級(jí)不能直接稱呼名字或“小張”、“老趙”這類含有親近、平等意思的詞。在這種情況下,身份與地位使交往雙方處于不對(duì)等的位置。中國傳統(tǒng)認(rèn)為“一日為師,終身為父”,這就使得老師不論其年齡、性別、輩分都相當(dāng)于學(xué)生的長輩;上級(jí)是領(lǐng)導(dǎo),是“父母官”,他的輩分自然高于下級(jí)。因此,以“姓+職務(wù)/職稱”稱呼老師和上級(jí),既體現(xiàn)了說話者的敬意與自謙,也隱含著雙方之間的距離,如王老師、李校長、趙書記、張?zhí)庨L,等等,這是中華民族“尊他卑己”,講究禮儀的特點(diǎn)。對(duì)比上述的“老趙”,若被稱呼為“趙老”,對(duì)方所表達(dá)的含義就大相徑庭了,“姓+老”一般稱呼德高望重的長者。
在西方,稱呼對(duì)方時(shí),除了在比較正式的場合使用全名(本人名+家姓)外,還可能稱其本人名(包括簡稱和愛稱),即美語所稱的First Name,簡稱FN;稱家姓,即美語所稱的Last Name。由于稱家姓時(shí)前面往往帶有一頭銜(title),如Mr. Brown,Dr. Davis等,通常將這一形式簡寫為TLN。FN和TLN是美國社會(huì)最常用的稱呼語。英語中常用的職業(yè)稱呼不多,professor,doctor是常用的兩個(gè)職業(yè)稱呼。在使用nurse, driver, waiter/waitress, operator, steward/stewardess, conductor, porter等服務(wù)性行業(yè)的稱呼時(shí),一般直接稱呼而不使用姓氏,但對(duì)從事某種專業(yè)或處于某種位置的人可用特殊的叫法,例如:Bishop Gray(格雷主教)、Captain Simon (西蒙船長)、Father White(懷特神父)、Judge Harley(哈里法官)、President Bush(布什總統(tǒng))、General Clark(克拉克將軍)、Queen Mary (瑪麗女王)等。與中國人不同的是,西方人尤其是歐美人最忌諱“老”字,誰也不想老得太快。“老”字加上姓的稱呼在中國最流行?!袄侠睢睂?duì)中國人來說是敬稱,但這種叫法,英美人聽了會(huì)火冒三丈。
3. 非熟人的其他社會(huì)關(guān)系
中國人在非正式場合,講話者可以稱年齡相仿的陌生人“大哥”、“大姐”,年齡大的為“大爺”、“大伯”、“大媽”,或以自己的孩子的口氣稱呼對(duì)方,如“爺爺”、“叔叔”、“阿姨”等。另一類最常見的通用稱呼語是“同志”、“師傅”,不分性別、年齡,可以稱呼任何人,有政治上、地位上平等的內(nèi)涵,但有時(shí)會(huì)聽到人們稱年齡大的人為“老同志”,年齡小一些的為“小同志”。自改革開放以來,這一群體的通用稱呼語已擴(kuò)大到先生、小姐等。
西方人在這一群體中的稱呼語更為簡單:Sir用于男士,Miss/Madam用于女士。由于婦女運(yùn)動(dòng),現(xiàn)在用“Ms.”這一不指明婦女婚姻狀況的稱呼日益普遍。需要注意的是,Miss可以單獨(dú)用以稱呼女性;Mr., Ms.通常是與人的姓連用,而不能單獨(dú)與名連用。Mrs.只能與夫姓連用。Sir, Madam一般不與姓或名連用,而是單獨(dú)使用。Mr.+姓,某某先生;Mrs.+夫姓,某某夫人;Miss +姓(未婚),某某小姐;Ms.+姓,某某女士。
稱呼語語用失誤實(shí)例:
例1:英語教師走上講臺(tái),然后對(duì)著全班同學(xué)說“Class begins.”,這個(gè)時(shí)候班長就說“Stand up.”,接著同學(xué)們起立并且異口同聲地說“Good morning, teacher.”,這時(shí)候老師會(huì)說“Good morning, students.”,最后班長說“Sit down, please.”。這樣的情景不知重復(fù)了多少次,而且好像我們?cè)诤荛L的一段時(shí)間內(nèi)都沒有意識(shí)到“teacher”和“student”在英語中是根本不能用作稱呼語的。
例2:一位中國留學(xué)生初到美國,當(dāng)他對(duì)房東老太太稱呼“Grandma”時(shí),被對(duì)方明確回絕,她寧愿留學(xué)生直呼其名,而不愿領(lǐng)受“奶奶”的尊稱,因?yàn)樵谖鞣轿幕校幢阏媸请q罄先?,只要他頭腦清醒,也不愿聽陌生人喊他“老爺爺”或“老奶奶”。與此相反,在操英語的本族人之間,老者有時(shí)會(huì)稱呼年輕人為“son”以表示親切,而并沒有侮辱他人的意思??墒窃跐h語里,稱別人為“兒子”是不可容忍的。一個(gè)在美國留學(xué)的中國女學(xué)生因被校園清潔工稱為“Pet(寵物)”而十分惱怒。
Case 1
A British tourist is traveling by train in China. Sitting opposite him is a Chinese passenger. They introduce themselves to each other…
British tourist: Hello, I’m Eric Jackson. Glad to meet you.
Chinese passenger: Hello, my name is Liu Xin. I’m glad to meet you, too. Where do you come from, Mr. Eric?
British tourist: I’m from Britain. Please just call me Eric, Mr. Xin.
Chinese passenger: And you may just call me Liu Xin.
Analysis:
Both of them have taken each other’s given name for the surname, since the order of the surnames of Chinese and English names are just the opposite. As in both cultures a title is usually used with the surname, they feel unnatural when their given names are used with the titles. According to British custom it’s quite normal for persons who first meet to address each other by their given names alone, whereas here, when people first meet, they usually address each other by their full names and never by their given names alone.
Case 2
A British tourist is visiting a Chinese family. The Chinese hostess introduces herself and her husband to the guest…
Chinese hostess: Welcome to my home. My name is Cai Hong, and this is my husband.
British tourist: Thank you, Mrs. Cai. It’s a pleasure to meet you, Mrs. Cai. I’m Lucy Taylor.
Chinese hostess: Have a seat, Madam Lucy.
Analysis:
The British tourist thinks that Cai Hong’s surname is her husband’s surname, since she is unaware of the fact that in China women still use their own surname after marriage. Cai Hong thinks that “madam” is a respectful term of address for any female English-speaker, unaware of the fact that in Britain it is usually used by someone who is providing a service such as a shop assistant to a customer or a policeman to a member of the public as in “Can I help you, madam?” It is never used as a title before someone’s name. She also mistakes the given name for the surname.
第二節(jié) 問候語和告別語
1. 問候語
不管是中國人還是西方人,見到朋友或熟人打聲招呼,是一種常見的禮貌行為。中西方由于文化傳統(tǒng)和風(fēng)俗習(xí)慣的不同,他們?cè)谝娒鏁r(shí)打招呼的用語和習(xí)慣也大相徑庭。
中國人見面時(shí)喜歡用“你吃了嗎?”來和對(duì)方打招呼,但這句問候語實(shí)際上已失去了其字面上意義,不是用來詢問信息,而只是打招呼的一種方式。因此,回答“吃了”或“還沒有吃”均無關(guān)緊要。然而,若按字面直譯成英語“Have you had your dinner?”來問候西方人,按照其文化習(xí)俗,意味著邀請(qǐng)對(duì)方去吃飯;男性若詢問女性則表示要與對(duì)方交朋友或約會(huì)的愿望??墒牵袊苏f這句話時(shí),通常是沒有“邀請(qǐng)”和“約會(huì)”這層意思,如果非要翻譯成英語,“What’s up?”恐怕才是最為貼近的。
“民以食為天”填飽肚子是幾代中國人的夢想。如今這一夢想已成為現(xiàn)實(shí),但“你吃了嗎?”這一問候仍未成為“過去時(shí)”,只是已漸漸地被“您好”所取代。
中國人另一種常用的打招呼語是“你去哪里啊?”、“到哪兒去???”。這兩句話在漢語中是打招呼的方法,而不是真想了解別人到哪里去。所以,對(duì)方可以任意給一個(gè)回答,也毫不覺得難堪。然而,如果用同樣的方式與西方人打招呼“Where are you going?”、“Where have you been?”,西方人往往會(huì)理解為是一個(gè)詢問信息的問句,會(huì)使他們感到難堪,甚至?xí)械缴鷼猓麄儠?huì)覺得說話者在干涉他們的私事。他們雖然嘴上不說,心里也許會(huì)想,關(guān)你什么事?我愛去哪兒就去哪兒?!癢hy do you ask these questions? It’s none of your business.”這就是中西方文化的不同。如果這話由賓館服務(wù)員說出來最可怕,因?yàn)樵杏⒚廊吮г拐f:“天天問我去哪里,是不是對(duì)我的行動(dòng)進(jìn)行監(jiān)視?”
另外,還有一種中國式的問候方式是看見某人在做什么,就說什么。例如,當(dāng)中國人遇見自己認(rèn)識(shí)的人在洗車,可能會(huì)這樣打招呼“你在洗車???”,中國人聽到這樣的打招呼覺得很自然、很正常??墒菍?duì)西方人說“You are cleaning your car, aren’t you?”,他聽起來覺得很奇怪、很別扭。心里會(huì)想:你明明看到我在洗車,還要問這樣的問題?簡直是在說廢話。又如,看見對(duì)方在買菜便問“買菜???”,直譯為“Go shopping?”,西方人覺得這是明知故問。再如,看到朋友在遛狗就問“喲,遛狗呢?”,這種打招呼的方式在西方人看來很奇怪,很別扭。他們認(rèn)為這簡直是明知故問,在說“Bullshit!”。
也許西方人比較講究高效率的緣故,人與人之間沒有中國人那樣熱情,在以上同樣的情況下,最簡單的問候是“Good morning!”,“Good afternoon!”,“Good evening!”。要是因?yàn)闀r(shí)間關(guān)系,一時(shí)把握不準(zhǔn)該用上面哪種問候語,干脆來個(gè)“Hello!”,“Hi”就行了。比較正式的相互問候:
—How are you?
—Very well, thank you. And you?
—Fine, thank you. And you?
—I’m fine, too. Thank you.
2. 告別語
通常人們?cè)谶M(jìn)行交際時(shí),不會(huì)不發(fā)出任何信號(hào)就突然分手或匆匆離去。離開前總會(huì)用一定的告別語,來表明自己要離開。中國人分手時(shí)通常說“再見”,相當(dāng)于英語中的“Good-bye”、“Bye-bye”。但是在說“Good-bye”,“Bye-Bye”,或“再見”之前,還要說些客套話,由于社會(huì)文化習(xí)俗不盡相同,中西方告別用語也各具特色。
在中國的告別禮儀中,人們往往把道別的原因歸于對(duì)方。例如,中國人到別人家里做客,告別時(shí)多半會(huì)以“我得走了,你一定很累了。”或 “你明天還得早起,我該走了?!钡确绞较蛑魅烁鎰e,例如:“Well, I’d better let you have some sleep.”,“Tomorrow, you have to get up early. I must go now.”。然而,如果一個(gè)美國人去另一個(gè)美國人家里做客,他多半找出與自己有關(guān)的理由道別,而不涉及主人一方,例如,“I’ll have to go. Tomorrow I’ll go to work.”,“I must say good-bye. My wife is waiting for me at home.”等等。另外,也可以用“We have to say goodbye now. We enjoyed the evening very much. Thanks a lot.”,或“I think I’d better be leaving now. It’s very nice to have a talk with you.”等略表示感謝的告別語。西方人認(rèn)為這樣說,顯得更得體。
按照中國人的習(xí)慣,如有客人來訪,當(dāng)客人離開時(shí),主人要把客人送到家門口。客人會(huì)對(duì)主人說“請(qǐng)留步”、“不要遠(yuǎn)送了”,主人會(huì)說“走好”、“慢走”之類的客套話。這些說法都無法直接譯成英語。如果用“Stay here.”,“Don’t come any further with me, please.”等等來向西方人道別,他們會(huì)覺得十分尷尬。因?yàn)樗麄兏揪蜎]有要送你太遠(yuǎn)的意思。除非你邀請(qǐng),否則別想他們會(huì)送你很遠(yuǎn)。這并不是西方人不友好,而只是他們沒有這樣的習(xí)慣。而若對(duì)外國客人說“Go slowly.”,“Walk slowly.”,他們的反應(yīng)很可能是“Why should I walk slowly?”。西方人把“Go slowly.”,“Walk slowly.”看成是一種要求。事實(shí)上,它只不過是中國人告別時(shí)所使用的一種極為普通的表達(dá)方式。在此類情況下,西方人常常將客人送到門口并且說“Do come around again when you have time.”,或“Give my best regards to your parents.”。
此外,當(dāng)中國學(xué)生向老師請(qǐng)教問題,問題解決后,中國學(xué)生離開前可能會(huì)這么向老師告別“對(duì)不起,浪費(fèi)您這么多的時(shí)間,我該走了?!边@本是一句自謙的客套話,只是表示對(duì)老師的尊重。但若這名老師是西方人,他就會(huì)覺得尷尬。他會(huì)認(rèn)為,在你心里,他只是在做一些無用的事而已。他會(huì)覺得很不高興,以后也不會(huì)再幫助你了。其實(shí)在這時(shí),中國學(xué)生只需說“Thank you for your help! I think I should go now. Goodbye!”就可以了。
第三節(jié) 見面禮儀
中國人傳統(tǒng)上有一套繁瑣的見面禮節(jié),從問候到介紹都有約定俗成的習(xí)慣。
源自西方的握手禮,逐漸被大多數(shù)國家所接受后,也成為中國人見面和告辭的“握手”禮節(jié),現(xiàn)在中國人見面和告辭通常使用“你好”、“再見”兩個(gè)短語,喜歡點(diǎn)點(diǎn)頭,客氣地互相握握手或行拱手禮,或者微微欠身后握手,顯得簡潔、體面。盡管西方人覺得欠身似乎顯得自卑。但在正式場合下,人們是很講究見面禮儀的。其中,握手禮是中國社交中應(yīng)用最廣泛的致意禮節(jié)。
在美國,握手時(shí),男女之間由女方先伸手,男子握女子的手不可太緊,如果對(duì)方無握手之意,男子就只能點(diǎn)頭鞠躬致意。長幼之間,年長的先伸手;上下級(jí)之間,上級(jí)先伸手;賓主之間,則由主人先伸手。握手時(shí)應(yīng)注視對(duì)方,并摘下手套,否則會(huì)被視為不禮貌。如果因故來不及脫掉手套,須向?qū)Ψ秸f明原因并表示歉意。還應(yīng)注意人多時(shí)不可交叉握手,女性彼此見面時(shí)可不握手。
在西方國家,擁抱禮、貼面禮、親吻禮和吻手禮也是十分常見的見面禮與道別禮。這卻讓中國人很不習(xí)慣,也不能接受。
西方人在非正式場合下,見面禮節(jié)也去繁就簡,在人與人間的交往上比較隨便。在美國,朋友之間通常招呼一聲“Hello”,即使兩個(gè)人是第一次見面,也不一定握手,只要笑一笑,打個(gè)招呼就行了,還可直呼對(duì)方的名字,以示親熱。
介紹兩人認(rèn)識(shí)時(shí),要先把男子介紹給女子,先把年輕的介紹給年長的,先把職位低的介紹給職位高的。
西方人對(duì)自我介紹習(xí)以為常,如果在社交場合,沒人給你介紹,那么如何了解其他人的姓名呢?唯一的辦法是自我介紹。這也有正式與非正式之分。比較正式的自我介紹可以是 “May I introduce myself?”, “My name is xxx.”。非正式介紹也可以是 “Hello, my name is xxx.”。你自報(bào)家門后,對(duì)方?jīng)]有不應(yīng)的道理。中國人在沒有第三者引見的情況下,傾向于自始至終不相識(shí)就不相識(shí)。但若是出現(xiàn)在“洋場”,你這種態(tài)度會(huì)給人留下“病態(tài)”的印象。
在現(xiàn)代社會(huì),名片已成為人際交流中常見的結(jié)識(shí)工具。西方人一般有用于商業(yè)和用于交際的兩種名片。商業(yè)用的名片有名字、職位與公司名稱等;私下交際用的名片只有自己的名字或夫妻聯(lián)名,當(dāng)然兩者都少不了地址與電話。
交換名片是建立人際關(guān)系的第一步,一般宜在與人初識(shí)時(shí)自我介紹之后或經(jīng)他人介紹之后進(jìn)行交換。遞送名片的先后沒有太嚴(yán)格的講究,一般是職位較低的人向職位較高的人先遞名片,男性先向女性遞名片,出于公務(wù)和商務(wù)活動(dòng)的需要,女性也可主動(dòng)向男性遞名片。當(dāng)對(duì)方有多人時(shí),應(yīng)先將名片遞給職務(wù)較高或年齡較大的人;如分不清職務(wù)高低和年齡大小時(shí),則可依照座次遞名片;應(yīng)給對(duì)方在場的人每人一張,以免厚此薄彼。如果自己這一方人較多,則由地位較高者先向?qū)Ψ竭f送名片,因?yàn)槊硪粋€(gè)人的身份,在未弄清楚對(duì)方的來歷之前,不要輕易遞送名片,否則,不僅有失莊重,而且有可能被冒用。
遞送名片時(shí),應(yīng)面帶微笑,正視對(duì)方,將名片的正面朝著對(duì)方,恭敬地用雙手的拇指和食指分別捏住名片上端的兩角送到對(duì)方胸前;如果是坐著,應(yīng)起身或欠身遞送,遞送時(shí)可以說一些“我叫×××,這是我的名片,請(qǐng)笑納”;“我的名片,請(qǐng)收下”;或“這是我的名片,請(qǐng)多關(guān)照”之類的客氣話。在遞名片時(shí),切忌目光游移或漫不經(jīng)心。出示名片還應(yīng)把握好時(shí)機(jī)。當(dāng)初次相識(shí),自我介紹或別人為你介紹時(shí)可出示名片;當(dāng)雙方談得較融洽,表示愿意建立聯(lián)系時(shí)就應(yīng)出示名片;當(dāng)雙方告辭時(shí),可順手取出自己的名片遞給對(duì)方,表示愿結(jié)識(shí)對(duì)方并希望能再次相見,這樣可加深對(duì)方對(duì)你的印象。如果同外賓交換名片,可先留意對(duì)方是用單手還是雙手遞名片,隨后再跟著模仿。因?yàn)榕c西方、中東、印度等外國人交換名片只用右手就可以了,與日本人交換名片用雙手。當(dāng)對(duì)方遞給你名片之后,如果自己沒有名片或沒帶名片,應(yīng)首先對(duì)對(duì)方表示歉意,再如實(shí)說明理由,如“很抱歉,我沒有名片”,“對(duì)不起,今天我?guī)У拿猛炅?,過幾天我會(huì)親自寄一張給您的”等。
接受他人名片時(shí),應(yīng)起身或欠身,面帶微笑,恭敬地用雙手的拇指和食指接住名片的下方兩角,并輕聲說“謝謝”,“能得到您的名片十分榮幸”。如果對(duì)方是地位較高或有一定知名度的,則可道一句“久仰大名”之類的贊美之辭。接過名片后,應(yīng)十分珍惜,并當(dāng)著對(duì)方的面用幾秒鐘的時(shí)間,迅速地把對(duì)方的名片“讀”一遍,并注意語音輕重,有抑揚(yáng)頓挫,重音應(yīng)放在對(duì)方的職務(wù)、學(xué)銜、職稱上;不懂之處應(yīng)當(dāng)即請(qǐng)教,如“尊號(hào)怎么念?”隨后當(dāng)著對(duì)方的面鄭重其事地將他的名片放入自己攜帶的名片盒或名片夾之中,千萬不要隨意亂放,以防污損。如果接過他人名片后一眼都不看,或漫不經(jīng)心地隨手向衣袋或手袋里一塞,是對(duì)人失敬的表現(xiàn)。倘若一次同許多人交換名片,又都是初交,那么最好依照座次來交換,并記住對(duì)方的姓名,以免搞錯(cuò)。在公共場合,如欲索取他人名片,可以婉轉(zhuǎn)地說“以后怎樣向您請(qǐng)教?”,“以后怎樣同您保持聯(lián)系?”。如果自己無意送人名片時(shí),可婉轉(zhuǎn)地說“對(duì)不起,名片未帶”。為了方便查找和使用,宜分類收藏他人的名片。對(duì)個(gè)人名片則可按姓氏筆畫分類,也可依據(jù)不同的交際關(guān)系分類。要留心他人職務(wù)、職業(yè)、住址、電話等情況的變動(dòng),并及時(shí)記下相關(guān)的變化,以便通過名片把握每位客戶、每個(gè)朋友的真實(shí)情況。
第四節(jié) 恭維語
恭維語是中西方文化所共有的程式化的言語行為,被譽(yù)為“口頭禮物”、“社交場合的潤滑劑”,具有縮短交際者之間的社會(huì)距離、維系人際關(guān)系、開啟話題以及緩解矛盾等作用。但是受各自社會(huì)心理、文化取向、價(jià)值觀念等因素的影響,西方人的思維模式多為直線型,喜歡直接表達(dá);而中國人的思維模式大多為螺旋型,喜歡委婉含蓄的表達(dá),下面將從恭維語的功能、對(duì)象、話題、人稱、應(yīng)答方式等幾個(gè)方面來談?wù)勚形鞣焦ЬS語的差異:
1. 恭維語的功能不同:根據(jù)調(diào)查和統(tǒng)計(jì),英語中恭維語的主要功能有兩點(diǎn):一是表示欣賞;二是由于人們的社會(huì)地位和角色關(guān)系不固定,約有五分之四的人,尤其是女性,使用恭維語來協(xié)調(diào)交往中雙方關(guān)系的“一致性”,即恭維者把它作為一種融洽社會(huì)關(guān)系、增進(jìn)彼此感情或交情的手段。漢語中恭維語的功能主要表現(xiàn)為:使對(duì)方感覺良好、欣賞、利用他人。
2. 恭維的對(duì)象不同:在西方文化背景下,男性稱贊女性的容貌、身材、穿著打扮等,可以說是非常平常的事情,但是,在中國傳統(tǒng)文化中基本是個(gè)禁忌,例如,在西方,任何一位男士都可以夸朋友的妻子“Your wife is very sexy in that dress”。而在漢語中,稱贊朋友妻子的男人會(huì)被稱為“色狼”、“流氓”或是“別有用心”。因?yàn)橹袊诵欧睢芭笥哑薏豢善邸?、“男女有別”。在中國的文化中尊老愛幼的思想也很嚴(yán)重,所以恭維的對(duì)象往往集中在老人和小孩身上,例如,“您老真是精神矍鑠”、“你兒子的書法真不錯(cuò)”,等等。究其原因,中國人受儒家思想的影響頗深,而儒家思想的核心便是“仁”和“禮”,所以對(duì)待小孩要施以“仁”,對(duì)待老人要施以“禮”。而西方正好相反,它強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人主義和獨(dú)立自由。換句話說,中國人的表達(dá)是以情為主,而西方人則是以真實(shí)為主。
3. 恭維的話題不同:在西方,恭維語一般涉及兩個(gè)方面,即“外貌”和“能力成就”。一般而言,西方男士恭維女性的外貌是件很自然的事情,但在中國,恭維女性的外表多限于女性之間。此外,在西方文化中,涉及別人能力的恭維是很嚴(yán)肅的判斷,而且只有那些擁有評(píng)價(jià)能力的、社會(huì)地位較高的人才有資格這樣做。因此,這類恭維通常出現(xiàn)在上級(jí)對(duì)下級(jí)進(jìn)行恭維,以維持上下級(jí)之間的融洽關(guān)系,所以經(jīng)常會(huì)聽到這樣的恭維“I am so proud of your success”,即上級(jí)對(duì)下級(jí)能力的判斷,對(duì)下屬的鼓勵(lì)。而在中國正好相反,比如我們經(jīng)常有人說“您老真是能干”的恭維,而“您老真是能干”只限于對(duì)上級(jí)或是年老者的恭維,用于討好對(duì)方,以獲得對(duì)方的好感。這與西方中的文化恭維是截然不同的。
4. 恭維的人稱不同:西方文化強(qiáng)調(diào)以自我為中心,強(qiáng)調(diào)獨(dú)立的人格、個(gè)性,所以恭維同一事物時(shí),西方人喜歡“I like/love...”格式,如“I like your new dress.”。中國人強(qiáng)調(diào)人際關(guān)系的和諧,在恭維時(shí)往往遵循禮貌原則的“謙虛”,即少贊譽(yù)自己,多表揚(yáng)別人,所以中國人更喜歡用第二人稱“you”來恭維別人,如“你的發(fā)型真時(shí)尚”、“你兒子真乖”等。
5. 恭維的應(yīng)答方式不同:對(duì)恭維語的回應(yīng)方式,中西方文化的差異也是很明顯的。
通過分析,我們可以看出西方人對(duì)恭維語的回應(yīng)往往是“接受”、“迎合”,慣于用“Thank you”以表示對(duì)恭維者的觀點(diǎn)之贊同,并表示謝意,一方面是肯定自己的才能,另一方面是對(duì)別人鑒賞能力的認(rèn)可。例如,在西方,男秘書可能對(duì)他的女上司說“You look so pretty when you smile. You should do it more often.”。在飯店陌生男子可能會(huì)突然對(duì)正在進(jìn)餐的婦女說“You have a beautiful smile. It lights up the whole room.”。
而在中國文化中,受恭維者習(xí)慣用“否認(rèn)”、“自貶”的方式。如“哪里哪里”,“慚愧慚愧”等說法來應(yīng)答,以表示被夸獎(jiǎng)的人的謙虛有禮。如:
A: 你的英語講得真好。 B: 哪里,哪里,一點(diǎn)也不行。
A: 聽說你煮菜煮得很好吃。 B: 過獎(jiǎng),過獎(jiǎng)。
最后需要注意的是:當(dāng)西方人稱贊你時(shí),千萬不要回答 “No, I don’t think so.”,這種回答在西方人看來是不禮貌的,甚至是虛偽的,不誠實(shí)的。簡單回答“Thank you.”就可以了。因此,應(yīng)該了解西方人對(duì)贊揚(yáng)與恭維的應(yīng)答習(xí)慣,以避免中西方交際過程中不必要誤會(huì)的產(chǎn)生。
第五節(jié) 致謝和道歉
1. 致謝
致謝是人們?nèi)粘=煌兄匾难哉Z行為,是世界各國人民共同遵循的禮儀規(guī)范,是促進(jìn)人際關(guān)系與和諧的文明舉動(dòng)。
西方人“Thank you”這一表述幾乎用于一切場合,所有人之間,即使父母與子女,兄弟姐妹之間也不例外。下雨時(shí)給你遞上一把傘,就餐時(shí)給你準(zhǔn)備一桌美食,對(duì)方都會(huì)說一聲“Thank you.”。公共場合中,不管別人幫你什么忙,你都要道一聲“Thank you.”。這是最起碼的也是最簡單的禮節(jié)。
中國人在家庭成員之間很少使用“謝謝”這個(gè)詞來表示致謝。如果使用了,讓人聽起來就會(huì)覺得很怪,或覺得相互關(guān)系上有距離,但在人際交往中,中國人的道謝不僅復(fù)雜而且特別,情況不同,客套話不同;關(guān)系不同,客套話也不同。在商店、旅館、汽車上,都是顧客或乘客說“謝謝”,服務(wù)人員說“不用謝”或“不客氣”。在中國,關(guān)系越親密,客套越少,“謝謝”或“對(duì)不起”也就很少使用。感情深厚的夫妻,關(guān)系親密的戀人之間,客套話幾乎用不著。如果說聲“謝謝”或“對(duì)不起”,反而會(huì)引起誤會(huì),以為你在開玩笑,或者認(rèn)為對(duì)方不是生氣了就是在故意疏遠(yuǎn)關(guān)系。中國人在接受別人的好處時(shí),一般感謝的不是具體的事情,而是別人的情意。例如,中國人在喝了別人獻(xiàn)的茶后,一般說“謝謝”或“多謝”。在受邀請(qǐng)吃飯以后一般對(duì)主人說“謝謝您的盛情款待”。受人贈(zèng)禮后一般說“讓您破費(fèi)真不好意思”。別人出力幫助你后一般說“讓您費(fèi)心了”或“讓您受累了”。麻煩別人后一般說“給您添麻煩了”。占用了別人時(shí)間以后一般說“耽誤了您不少時(shí)間”。如果致謝時(shí)說“浪費(fèi)了您不少時(shí)間”,意思可不是別人的幫助沒有用,而是為占用別人的寶貴時(shí)間表示歉意。
2. 道歉
道歉是人們?nèi)粘=浑H中頻繁使用的一種禮貌言語行為。道歉主要是用來維護(hù)或顧全聽話人的面子,表達(dá)對(duì)聽話人的尊敬,因此,它是一種“維護(hù)面子”的行為。通過道歉可以彌補(bǔ)自己冒犯別人所帶來的后果,恢復(fù)交際雙方的和諧關(guān)系。
中西方言語中都有許多道歉語。在日常生活中,西方人說“對(duì)不起”比中國人說的多,例如,在人前咳嗽、打嗝、放屁等,常說 “I’m sorry.” ;請(qǐng)人讓路、打斷別人說話、大伙在一起時(shí)你若要先離開等,常說 “Excuse me.”。中國人在日常生活中的道歉語除了“對(duì)不起”外,常用的還有:失禮了、失陪了、失敬了、有失遠(yuǎn)迎等,如“影響您老休息了,真對(duì)不起”;“我來遲了,對(duì)不起”;“給您添麻煩了”;“浪費(fèi)您的許多寶貴時(shí)光,真對(duì)不起”;“讓您破費(fèi)了,真不好意思”;“我做事欠周到,請(qǐng)多多包涵”;“我有急事先走,失陪了”;“公務(wù)在身,不能陪您了,請(qǐng)多諒解”;“條件較差,招待不周,很抱歉”,等等。
中西方道歉語的最大區(qū)別在于對(duì)婦女的態(tài)度,女士優(yōu)先在西方是廣泛遵循的原則,例如,走在馬路上,男士要靠外邊;下樓梯,男士走在前面,這些都是對(duì)女士的一種保護(hù);進(jìn)電梯,一般會(huì)讓女士先進(jìn)的;照相時(shí),讓女子坐在前排正中央;還有為女士開門、讓座等。而女士們也很自然對(duì)男士表示謝意。歷史上在亞洲,不論是東亞、東南亞、南亞,還是在阿拉伯,多數(shù)地區(qū)婦女地位較低,東方人在對(duì)待女士優(yōu)先這方面,與西方人還存在一定的差距。在具體場合,有些人在這方面做得不足時(shí)就會(huì)不以為然,缺乏歉意。這在跨文化交際過程中是必須重視的課題之一。
第六節(jié) 隱私
“隱私”這個(gè)概念實(shí)際上是個(gè)舶來品,是對(duì)英語單詞“privacy”的翻譯。根據(jù)《牛津高級(jí)英漢雙解詞典》,該詞釋義為“freedom from interference or public attention”,意為“不受干擾或不受公眾注目的自由;私人權(quán)利;個(gè)人自由”。 在漢語中是沒有可以對(duì)應(yīng)的詞,我們現(xiàn)在使用的“隱私”,在《現(xiàn)代漢語詞典》中的定義是“不愿告人的或不愿公開的個(gè)人的事”。兩者之間其實(shí)有出入。
西方人的觀念中所涵蓋的隱私范圍非常廣,有私人空間、私人時(shí)間等。他們通常都嚴(yán)守個(gè)人空間,不大愿意過多提及自己的事情,對(duì)別人的干預(yù)有本能的反感。忌諱別人問及,更不愿意讓別人干預(yù)。詢問這些私人性質(zhì)的問題,等于冒犯了別人的尊嚴(yán)。相較于“隱私”在西方受人尊重的地位,在中國則是個(gè)帶有貶義的詞匯,“隱”和“私”總是夾帶著不可告人的神秘氣息。中國人納入“隱私”概念的內(nèi)容比西方人要少。中國人私下談話中,即使是初次見面,往往也喜歡把年齡大小、家庭情況、家庭地址、身體狀況、工資收入、婚姻狀況等當(dāng)做交談的內(nèi)容,以示對(duì)對(duì)方的關(guān)心。
西方人與中國人相比,他們的私事特別多,例如,西方人不喜歡別人詢問年齡,女性對(duì)自己的年齡更是諱莫如深(當(dāng)然詢問小孩的年齡例外)。西方人尤其是女性,不喜歡別人詢問其婚姻狀況,所以Ms.的用法頗受歡迎。中國人經(jīng)常當(dāng)面問人家結(jié)婚與否,如果未婚,有好心人樂于牽線搭橋當(dāng)月老。如果真想了解西方人的婚姻狀況,也只能采取“投石問路”,如,“Is your family with you here in China?”,“Do you have a large family?”,如果對(duì)方并未提及他們的丈夫或是妻子,而是談到父母兄弟姐妹,這說明他們是單身或已經(jīng)離婚,如果中國人問“你個(gè)人問題解決了嗎?”(Have you solved your personal problem?),那只能使“老外”摸不著頭腦。附帶一提,不少美國人家里或辦公桌上有一張全家照,這自然是“現(xiàn)在時(shí)”,是婚姻狀況的宣告。與中國人不同的是,美國人對(duì)自己的離婚歷史并不忌諱;而中國人幾乎從來都將離婚經(jīng)歷蓋得緊緊的,當(dāng)然美國人也不是隨時(shí)隨地向世人宣布自己的離婚經(jīng)歷,而是視場合而定,別人更不可以隨便詢問。
西方人最忌諱的是個(gè)人收入與開支。同在一個(gè)辦公室工作的同事互不打聽別人的工薪;夫妻間通常知道彼此的工資,但具體的每筆支出都不一定清楚。兄弟姐妹之間,父母與子女之間,就不太了解各方的收入。允許家庭成員保持一定程度的私事和獨(dú)立性。這就是他們的privacy觀念的一種表示。如果真想打聽西方人的工資,也只能以泛指方式詢問“Are teachers well paid in your country?”。再如,買房子、租房子等都屬于私事。中國人互相詢問對(duì)方賺多少錢是司空見慣的,不會(huì)引起反感。在中國,一個(gè)人買件商品,熟人喜歡打聽商品的價(jià)格,而西方人一般是評(píng)論該商品,而不隨便打聽價(jià)格。你如果想詢問價(jià)格,也要采取迂回的方式,如,“Oh, I’d like to buy one myself. Was it very expensive?”,這樣對(duì)方有兩種選擇,一是可以說“I thought it was reasonable.”,二是直接告訴你實(shí)際價(jià)格。
西方人不隨便詢問別人的詳細(xì)地址,這是因?yàn)樗麄儧]有隨便串門的習(xí)慣。如果他們有意邀請(qǐng)你上門做客,自然會(huì)告訴你詳細(xì)地址,或者直接開車去接你。而中國人有時(shí)會(huì)毫無顧忌地詢問別人的住處,被問者若不如實(shí)相告,顯得拒人于千里之外,似乎無禮,以至于對(duì)沒事先預(yù)約的來訪者,雖有怨氣卻“敢怒不敢言”?,F(xiàn)如今電話普及了,到別人家之前還是打個(gè)電話,一是讓主人有個(gè)準(zhǔn)備,二是你也不至于撲空。西方人也不喜歡別人詢問他們的宗教信仰,不同民族和種族有不同的宗教信仰。
西方人一起聊天的起始話題多是天氣情況,因?yàn)樘鞖馐侵行栽掝},無論怎么談都不涉及對(duì)方的隱私。此外,他們常說的話題還有運(yùn)動(dòng)、工作、學(xué)習(xí)、興趣愛好、假期安排、國際局勢、電影、電視節(jié)目等。在與西方人進(jìn)行交流時(shí),可以選擇以上話題,相信會(huì)有不小的收獲。
以下話題一般不宜向西方人詢問:
How old are you?
What’s your age?
How much do you make?
What’s your income? How much did that dress cost you?
How much did you pay for the car? Are you married or single?
Are you a Republican or Democrat? Who did you vote for?
Do you go to church? What’s your religion?
Case
David Hu had just started working for the foreign owned company. He was sitting at his workstation but had not been given any assignment that he should be doing at this moment. He was relaxing and waiting and then thought he would take the opportunity to have a look around. He poked his head into several offices just to see what there was to be seen.
Suddenly Mr. Parker came up to him and angrily asked him what he was doing. David Hu was embarrassed. He laughed and quickly started to move back toward his workstation. This did not seem to satisfy Mr. Parker who started to talk rapidly and angrily. Hoping to calm him down, Mr. Hu smiled and apologized, trying to explain that he was trying to learn more about the department. However, Mr. Parker got even angrier. Finally, another worker came by and calmed him down, but Mr. Parker left; he still looked angry. Mr. Hu sighed; he knew he had made a bad start but still didn’t understand why.
分析:西方人很講究隱私權(quán),一般不允許自己的私人空間受到打擾。而中國人比較喜歡看熱鬧,想知道別人在做什么。所以在本案例中,胡先生未經(jīng)允許就在公司四處走動(dòng),引起其他員工的強(qiáng)烈不滿。
第七節(jié) 關(guān)心
英語有句諺語“Don’t try to teach your grandmother how to suck eggs.”,其字面意思是“不要教你的老奶奶吸雞蛋”,其含義是“不要班門弄斧”,“不要教訓(xùn)你老前輩”等。中國人關(guān)心他人的方式經(jīng)常會(huì)給西方人以“教訓(xùn)人”的感受,這也是“好心沒好報(bào)”。如,西方人患了感冒,中國人見狀可能會(huì)說“You should drink more water .”;西方人要出門,戶外天氣寒冷,中國人可能會(huì)關(guān)照“You should put on more clothes.”;西方人來中國旅游,你如果是陪同可能對(duì)游客中年紀(jì)較大的“老外”說“You must be tired. You’re old.”,諸如此類的關(guān)照,中國人聽了心里感到暖呼呼的,可老外覺得中國人太“好為人師”了,有點(diǎn)父母保護(hù)孩子的味道。因此,對(duì)自尊心極強(qiáng)的西方人來說,無異于“教訓(xùn)老奶奶如何吸雞蛋”。上面例子中“You’re old”不僅是好為人師,簡直是“瞧不起人”,因?yàn)槟愕倪@種關(guān)心他們聽起來似乎說“你太老了,若不休息一下,你要走不動(dòng)了”,這不是侮辱人嗎?
針對(duì)上面種種情景,如果知道對(duì)方病了,通常西方人只會(huì)籠統(tǒng)地說“I hope you’ll be feeling better soon.”,或“Take good care of yourself.”;如果外出,不管外面是刮風(fēng)還是下雨,你的關(guān)心應(yīng)改為祝愿“Enjoy yourself.”;“Have a good time.”;如果與西方人同行,你覺得累了,恰當(dāng)?shù)慕ㄗh應(yīng)該是“Have a rest, shall we?”;如果西方人遠(yuǎn)道而來,你可以關(guān)心地問“Did you have a good trip?”或“Did you enjoy your journey?”;如果對(duì)外教,作為領(lǐng)導(dǎo)可以問“Are you happy with your class?”,“How do you like your students?”,或“How are things with you?”,而不是說“辛苦了”,“You must have had a tiring job.”。由此可見,中國人在關(guān)心他人時(shí),若不熟悉西方人的語用規(guī)則而套用漢語習(xí)慣,西方人會(huì)覺得受人教訓(xùn),有時(shí)感覺明顯的“強(qiáng)迫”性質(zhì)。因此,在跨文化交際中關(guān)心他人要掌握一定的尺度,對(duì)西方人我們要做到有求必應(yīng),有請(qǐng)必到,不要“自作多情”。
Case
One cold winter day in a Chinese city, Wang Lin on his way to the library met an American professor who knew very little about China. After greeting him, Wang said: “It’s rather cold. You’d better put on more clothes.” But the professor didn’t appear happy on hearing this.
分析:美國人以及大部分西方國家的人們不喜歡被告知該怎么做,他們比較喜歡獨(dú)立,然而中國人則習(xí)慣關(guān)心別人,這個(gè)案例中王林的建議表達(dá)的就是一種對(duì)他人的關(guān)心,可是美國教授卻不習(xí)慣這樣的表達(dá)。
第八節(jié) 請(qǐng)客
中西方在請(qǐng)客吃飯上的文化差異也要注意,否則會(huì)引起笑話。中國人宴席重在團(tuán)圓,便于集體情感交流。西方人宴席的核心在于交誼,便于個(gè)人的情感交流。
中國人的飲食文化有著悠久的歷史,聞名于世界。它有著上千年的歷史進(jìn)程,已經(jīng)被人們看做是中國人的優(yōu)秀文化遺產(chǎn),同時(shí)也是世界飲食文化中的一顆耀眼奪目的明珠。中國有八大菜系(粵菜、川菜、魯菜、淮揚(yáng)菜、浙菜、閩菜、湘菜、徽菜),清朝末年竟創(chuàng)造出182道菜的滿漢全席,飲食文化成為中華民族的一大驕傲。(注:滿漢全席,滿清宮廷盛宴。既有宮廷菜肴之特色,又有地方風(fēng)味之精華;突出滿族菜點(diǎn)特殊風(fēng)味,燒烤、火鍋、涮鍋幾乎不可缺少的菜點(diǎn),同時(shí)又展示了漢族烹調(diào)的特色,扒、炸、炒、熘、燒等兼?zhèn)洌瑢?shí)乃中華菜系文化的瑰寶和最高境界。滿漢全席原是清代宮廷中舉辦宴會(huì)時(shí)滿人和漢人合做的一種全席。滿漢全席上菜一般至少一百零八種,即南菜54道和北菜54道,分三天吃完。滿漢全席菜式有咸有甜,有葷有素,取材廣泛,用料精細(xì),山珍海味無所不有。)豐盛的宴席經(jīng)常讓人吃喝得分不清東南西北,即使是平時(shí)在家請(qǐng)客,也少不了幾菜幾湯,只有這樣才顯得主人熱情好客。
在中國請(qǐng)吃請(qǐng)喝是一種社交手段,古今中外毫無例外。中國人的宴席,食物越豐盛越能體現(xiàn)主人的盛情。有位美國教師來中國某大學(xué)訪問講學(xué),校長及有關(guān)人員先為他接風(fēng)洗塵,后來他到兩個(gè)系開設(shè)講座,兩個(gè)系領(lǐng)導(dǎo)分別宴請(qǐng)他,訪問結(jié)束校方又為他餞行,他就感到“Chinese banquets kill westerners.”。讓這位美國人感到不舒服的是,每次宴會(huì),他為了領(lǐng)情,不得不將十幾道菜一一嘗過,中國主人一見他吃完就不斷為他夾菜。在西方,把食物剩在盤子里是一種不文明的行為,結(jié)果他不想吃也得硬著頭皮吃。這樣,一方面,一次攝入太多的脂肪和蛋白質(zhì)引起消化不良,他認(rèn)為對(duì)健康不利;另一方面,就是有些菜讓西方人心里難以承受。如,西方人一般不吃禽畜的內(nèi)臟、頭、蹄或爪,可中國人利用動(dòng)物內(nèi)臟可擺弄出好幾道菜;再有就是中國人的飲食習(xí)慣讓西方人心里感覺不衛(wèi)生,如,集體用餐不用公勺,這樣顯得親熱,但西方人認(rèn)為這是不衛(wèi)生的習(xí)慣。
中國人款待客人不但正餐花樣多,就是兩餐之間的點(diǎn)心也比西方人多。未到開飯時(shí)間,中國人也可能煮出水餃、湯圓、面條等作為點(diǎn)心款待客人。在西方這種情況很少見,即使有點(diǎn)心吃,也只是一點(diǎn)餅干、蛋糕或冰淇淋等。
客人到中國人家里做客,主人還可能拿出糖果或瓜子,同客人邊嗑瓜子邊聊天,這種情況西方人一般都沒有,而且糖果一般只給兒童吃。
中國人的熱情還體現(xiàn)于不斷給客人斟茶,例如,有位英國姑娘到中國人家里做客,主人請(qǐng)她喝茶,她覺得茶的味道不怎么樣,但出于禮貌還是喝了,主人見只剩下半杯了又馬上給斟滿,她又不得不喝了半杯,主人見狀又給她斟,她一再聲明已喝夠了,主人全然不予理會(huì),以為她客氣,只要她杯空了就馬上給斟,結(jié)果可憐這位姑娘共喝了12杯茶。中國人如果不想喝就不會(huì)去動(dòng)茶杯,可按照西方人的習(xí)慣,把吃的喝的剩下來就是不禮貌的。而且他們已經(jīng)習(xí)慣“主從客便”的原則,主人從來不堅(jiān)持要求客人吃多少、喝多少;而中國人一般是“客隨主便”。
還需一提的是,當(dāng)西方人問“Would you like a drink?”時(shí),這個(gè)“drink”通常指含有酒精的飲料。如果不含酒精的飲料,他們是這樣問的“Would you like something to drink?”。中國人吃喝完畢,主人往往客氣地說,“不好意思,沒啥好吃的”,然后問客人有沒有吃飽。西方人在吃喝過程中,客人一定要贊美食物好吃或是稱贊主人的手藝,否則不管你吃得多飽,主人都會(huì)不高興,英語中的客套話是“It’s delicious.”。
一般人認(rèn)為請(qǐng)西方人吃飯應(yīng)到高檔次的餐廳,其實(shí)具體情況應(yīng)作具體分析。例如,出于正式的業(yè)務(wù)目的,可請(qǐng)他們上餐館,但若屬于個(gè)人私交,最好請(qǐng)他們到家里做客。英語中有句諺語叫“An Englishman’s home is his castle.”,所以西方人特別是歐美人若是請(qǐng)你到家里做客,那意味著他們的“城堡”為你敞開,這比上餐館更有人情味。西方人除了圣誕節(jié)以及感恩節(jié)等重大節(jié)日準(zhǔn)備比較豐盛的家宴外,平時(shí)請(qǐng)客花樣很少,有時(shí)飯后請(qǐng)客人邊吃餅干邊聊天,西方人請(qǐng)客通常是,第一道開胃食品:湯、果汁或色拉;第二道主食:魚或肉配以土豆、蔬菜、調(diào)味品;第三道甜食:冰激凌、水果餡餅或蛋糕等。
在西方人看來,請(qǐng)你吃飯就是表示主人的盛情,花樣不多說明他們不重視食物,更注重交際,所以我們請(qǐng)西方人吃飯,大可不必顧慮重重,唯恐虧待了他們。到西方人家里做客,若菜取太多,吃不完留在盤子里是不禮貌的,所以寧可第一次少取點(diǎn),吃不飽可大大方方跟主人說再要一些,主人對(duì)你欣賞他們的菜,會(huì)特別高興的。當(dāng)主人問你“是否要吃點(diǎn)或喝點(diǎn)什么?”的時(shí)候,中國人習(xí)慣于客氣,往往是“言不由衷”,回答說“不用了”、“別麻煩了”、“不餓不餓”、“不渴不渴”等。所以有些不了解西方人習(xí)慣的中國人到他們家里做客,按照中國人的傳統(tǒng)習(xí)慣客氣一番,結(jié)果他們請(qǐng)你一遍,至多兩遍,便以為你真的不想吃、不想喝了。按照西方人的習(xí)慣,若你想要,就不必推辭,就要肯定地說“Yes, please.”;若你不想要,只要說“No, thanks.”即可。
中國人上餐館吃飯,朋友之間、親戚之間往往互相爭先恐后去買單,推來推去客氣不停。西方人上餐館吃飯,該誰付賬事先都已談妥,心里都有數(shù)。你如果不明白,可以說“I’m afraid it’ll have to be some place inexpensive, as I have very little money.”,這樣的話,對(duì)方如果說“Ok, I’ll meet you at McDonald’s.”,那就是“AA制”了。如果對(duì)方有意請(qǐng)你,他會(huì)說“Oh, no. I want to take you to lunch at Johnson’s.”,或“Let’s go to lunch together. It’s on me .”。
Case 1
Linhua has accompanied an American delegation to visit China. They have experienced the hospitality of the Chinese people. After returning to America, Linhua once visited them. They were so glad to meet again. Linhua offered to host the meal, but they refused. They ordered their own dish, and Linhua ordered her own. When footing the bill, they only paid their part, and no one wanted to pay for Linhua. Linhua found them so inhospitable, though she knew the Americans would usually pay for their own food.
分析:在中國,為了表示熱情好客,人們往往會(huì)請(qǐng)客人在自己家里吃飯,要是在外就餐時(shí),主人也會(huì)搶著為客人買單。而在美國,為了表示平等與獨(dú)立,就餐時(shí),人們一般都實(shí)行AA制,各付各的賬。
Case 2
Janice is a young American engineer working for a manufacturing joint venture near Nanjing. She and her husband George, who is teaching English at a university, are learning Chinese and enjoying their new life. They have been eager to get to know Chinese people better so they were pleased when Liu Lingling, Janice’s young co-worker, invited them to her home for dinner.
When Janice and George arrived, Lingling introduced them to her husband Yang Feng, asked them to sit down at a table containing 8 plates of various cold dishes, served them tea and then disappeared with her husband into the kitchen. After a few minutes Lingling came back and added water to their tea. Janice offered to help in the kitchen but Lingling said she didn’t need help. She invited the couple to look at their new CD player and their colorful TV and then disappeared again.
A half-hour later she came back and sat down and the three began to eat. Yang Feng came in from time to time to put dish after dish on the table. Most of the food was wonderful but neither George nor Janice could eat the fatty pork in pepper sauce or the cucumbers, and there was much more than they could eat. They kept wishing Yang Feng would sit down so they could talk to him. Finally he did sit down to eat a bit, but quickly turned on the TV to show them all its high teching. Soon it was time to go home.
George and Janice felt slightly depressed by this experience, but returned the invitation two weeks later. They decided to make a nice American meal and felt lucky to find olives, tomato juice, crackers and appetizers. For the main course they prepared spaghetti and a salad with dressing made from oil, vinegar, and some spices they found in the market.
When Liu Lingling and Yang Feng arrived they were impressed by the apartment and asked the price of the TV, video player, vacuum cleaner and other things. Janice politely refused to answer their questions. They took small tastes of the appetizers and seemed surprised when both George and Janice sat down with them. They ate only a little spaghetti and did not finish the salad on their plates. George urged them to eat more but they refused and looked around expectantly. Junice and George talked about their families and jobs and served coffee and pastries. Yang Feng and Lingling each put four spoons of sugars into their coffee but did not drink much of it and ate only a bite or two of pastries.
After they left, George said that at least they had a chance to talk, but Janice was upset. “We left their place so full that we couldn’t walk and they’re going to have to eat again when they get home. What went wrong?
分析:中西方飲食習(xí)慣大大的不同。中國人邀請(qǐng)客人會(huì)準(zhǔn)備一大桌子的菜,并在就餐過程中使勁勸說客人多吃點(diǎn),吃完之后,還有剩菜,就表明主人的盛情款待。而西方人一不勸吃,二就餐完畢后,盤子最好是空的。本案例中的兩對(duì)中外夫婦不明白這個(gè)文化差異,發(fā)生誤解就是自然而然的事了。
第九節(jié) 送禮
贈(zèng)送禮物是古今中外人們實(shí)現(xiàn)相互往來,加強(qiáng)彼此聯(lián)系,增進(jìn)感情的共有方式。但因文化差異,各國對(duì)禮儀的理解各有差異,送禮的習(xí)俗和禁忌也各有不同。一般來說,商務(wù)送禮應(yīng)避免送現(xiàn)金。給阿拉伯人送禮,切忌送酒,因?yàn)樵谝了固m文化中,喝酒是非法的。在德國,送玫瑰和菊花都是不合適的,玫瑰是送給情人的,而菊花是葬禮上用的。在韓國,商務(wù)送禮一般在正式會(huì)談之前進(jìn)行,這與德國剛好相反。給拉美人送禮忌諱送小刀和手帕,前者有絕交的含義,后者經(jīng)常跟眼淚聯(lián)系在一起。給日本人送禮,不要一次送四樣或九樣?xùn)|西,因?yàn)椤?”字在日文中與“死”字諧音,而“9”字則與“苦”字諧音。下面簡述中西方有關(guān)送禮習(xí)俗的差異:
1. 送禮時(shí)機(jī)的選擇
大致說來,世界各國的人們都有在重要的節(jié)日給親友贈(zèng)送禮物的習(xí)慣。中國人自古有“禮尚往來”,“來而不往,非禮也”,“禮多人不怪”的說法。在中國人的概念里幾乎沒有不能送禮的日子或禁忌。中國人送禮,往往目的性很強(qiáng)。中國人的禮,常常是在請(qǐng)求別人幫助前送出去的。在過去,到某人家里提著幾瓶酒,一定是有事相求。找別人幫忙時(shí),禮物有時(shí)會(huì)提前送,為的是事情辦得更順利一些。在國外旅行,每每在機(jī)場遇到行李超重,我們往往會(huì)事先給柜臺(tái)的辦事人員送上一件小禮物,希望對(duì)方能夠手下留情。這些方法在許多第三世界國家和個(gè)別西方國家很管用,目的無非是在得到幫助或受惠后表示感謝,或是增加請(qǐng)求幫助的分量。在與中國相鄰的日本,送禮也同樣盛行。即便是沒有繁文縟節(jié)的美國人,在節(jié)日、生日、婚禮或探視病人時(shí),送禮也是免不了的。而且美國人的風(fēng)俗中也有一定要送禮的場合。一是朋友要結(jié)婚了,你被邀請(qǐng)去參加新娘婚前的新娘送禮會(huì)(Bridal Shower);二是某人要生孩子了,你被邀請(qǐng)去參加準(zhǔn)媽媽的新生兒送禮會(huì)(Baby Shower);三是嬰兒的洗禮命名儀式。這樣的場合,不送禮物是不合適的,除非是不參加。然而,在某些國家也有一些場合人們是不適宜送禮的,如,參加西方國家人們的訂婚儀式、畢業(yè)典禮或主人第二次結(jié)婚的婚禮、與阿拉伯人初次見面。
2. 禮物的選擇
中西方文化的送禮行為有很大的差異。首先是禮品觀念上的差異。中國人往往注重禮品的實(shí)質(zhì)意義,即它的實(shí)用價(jià)值,而不喜歡中看不中用的禮品。這主要是因?yàn)閹浊陙碇袊恢北蝗丝趬毫λ_,資源匱乏,社會(huì)生產(chǎn)力一直在低水平上循環(huán),因此,我們尤其注重物質(zhì)生活,注重物質(zhì)的實(shí)用性。給新婚夫婦送禮,過去常常是被面、床單、桌布等,為新生兒祝生或抓周,常常送包裝精美的小衣服,都很實(shí)惠。不過,現(xiàn)代人更加開明,這些被面、床單或小衣服多得實(shí)在難以處置。隨著中國經(jīng)濟(jì)的迅猛發(fā)展,如今絕大部分是直接送錢,愛買什么買什么,真是越來越實(shí)用。除了中國,在生日、喬遷、結(jié)婚時(shí)直接送鈔票或送價(jià)值昂貴禮物的國家是非常少的。
即使是送文化、送高雅禮品,中國人也十分注意其實(shí)用價(jià)值。如中國人送字畫、郵集,往往不在乎對(duì)方是否欣賞,而在于字畫、郵品的收藏價(jià)值。新年送賀卡,往往選擇有獎(jiǎng)明信片,說不定對(duì)方還可以中獎(jiǎng)。過年還可以送保險(xiǎn)卡。賀卡、保險(xiǎn)卡同樣是卡,但實(shí)際意義不同。現(xiàn)在生活條件都上了一個(gè)層次,中產(chǎn)階級(jí)家里該有的都有了,禮送得不對(duì),或送重復(fù)了,會(huì)適得其反,于是,干脆改送購物卡,缺什么買什么。
即使是外事禮品,許多單位往往是按照中國人注重實(shí)用的標(biāo)準(zhǔn)來定做的,如手表、皮帶、坤包、錢包、襯衣、T恤等。因?yàn)檫@些單位在定做外事禮品時(shí),要考慮到送禮對(duì)象不僅是外國人,更重要的是還有中國人。
中國人注重禮品的實(shí)用價(jià)值,還表現(xiàn)在對(duì)價(jià)簽的重視程度上。我們出國時(shí)買禮物送人,外國商店的店主或店員往往會(huì)費(fèi)很大的勁專門把價(jià)簽撕下來,而中國人恰恰就要這個(gè)價(jià)簽,為的是讓人看到禮物的實(shí)際價(jià)值。我們有時(shí)在國內(nèi)購買降價(jià)、打折商品送人,還特意讓商店給留下原價(jià)的價(jià)簽,或開上原價(jià)的小票,為的是讓受禮者感到自己心誠,送上了如此貴重的禮物。有些商品的原價(jià)簡直是天價(jià),送禮的人明知受禮者不會(huì)相信,也要留著原價(jià)的價(jià)簽。
東南亞一帶國家,如泰國、馬來西亞等,深受中國文化影響,在送禮時(shí)也有注重禮品實(shí)用價(jià)值的傾向,尤其是給中國人送禮。
而西方人往往注重禮品紀(jì)念價(jià)值。確切地講,中國人送的是禮品,而西方人送的是紀(jì)念品。西方人比較注重禮物的包裝,無論買來或自制的禮物一般都要經(jīng)過精心地包裝。而對(duì)中國人而言,禮物的內(nèi)容更重要。有一則笑話,講述的是日本經(jīng)理N與中國經(jīng)理B談完生意后一起吃飯。飯后N對(duì)B說,“送您微薄小禮,敬請(qǐng)笑納。”回到酒店后,B小心翼翼地打開精美的包裝一看,里面只是可憐巴巴地放了一條毛巾。雖是笑話,但兩國送禮習(xí)慣的不同可見一斑。應(yīng)邀去西方人家里做客,可以給女主人送一束鮮花,給男主人送一瓶葡萄酒,還可以帶上具有本國特點(diǎn)的小工藝品,一本自己或?qū)Ψ较矚g的書,或一盤CD,或一本自己寫的書。在國內(nèi)買一些民樂或民歌CD送給西方人,價(jià)格不貴,一般一盤CD在20元人民幣左右,但很受歡迎。
在機(jī)場或火車站迎接客人,或去醫(yī)院探視病人,送上一束鮮花,顯得既自然又熱情,而不必考慮花束的大小。同樣,在你宴請(qǐng)西方人時(shí),也別指望對(duì)方能送多么貴重的禮物,可能性最大的是本國產(chǎn)的葡萄酒,或其他一些價(jià)格不貴但頗有紀(jì)念意義的小工藝品。他們出國旅游,回來后經(jīng)常會(huì)買一些明信片送給辦公室同事或親朋好友,有時(shí)送幾塊巧克力。因此,西方人注重的不是禮物的輕重或禮品價(jià)格的高低,而是禮品的紀(jì)念意義。中國有句古話,“千里送鵝毛,禮輕情義重?!?,西方人的送禮習(xí)慣真正體現(xiàn)了這一原則。
此外,在接受禮物時(shí),中國人和西方人的反應(yīng)截然不同。在中國,人們接受禮物時(shí)往往并不喜形于色,且不會(huì)當(dāng)面打開禮品,認(rèn)為這樣做非常不禮貌,而且會(huì)給人留下“貪財(cái)”、“貪婪”的印象,或讓人感到對(duì)所接受的禮物過分在意,往往是在客人離開后,或回到家后悄悄打開禮品。然而,就客人走后便悄悄打開禮品這一行為來說,足以證明中國人對(duì)受禮也是在乎的,只是當(dāng)面不表現(xiàn)出來罷了。
而在西方,人們?cè)诮邮芏Y物時(shí),首先想到的是感謝。因此,為了表示謝意,他們往往會(huì)當(dāng)面小心地打開禮物,稱贊一番,激動(dòng)時(shí)還擁抱你一下,與你同時(shí)分享快樂。有時(shí)在結(jié)婚慶典上,主人還將客人送來的禮物展示一番,以增加喜慶的效果。
Case
Mr. Johnson is a sales representative of an American electronic company. He has worked for the company for many years, and has built up some loyal clients who has help him a lot. Among those clients there is a Mr. Han from Hangzhou, China. Mr. Johnson was assigned by the company to Hangzhou to resolve some technical problems. The first idea that came to his mind was that he should go and see Mr. Han. From what his American colleagues have told him before, Mr. Johnson learned that in China it would be better to bring some gifts if you visit someone. He decided to bring a very special gift to Mr. Han—a new model of electronic clock, which is the new product of the company and sells very well in America. He was very proud of himself for this great idea. But to his surprise, Mr. Han looked offended when he saw the clock. He simply refused to accept it with no explanation. Mr. Johnson was very embarrassed and puzzled.
分析:在這個(gè)案例中,Johnson先生由于不懂中西文化差異鬧了個(gè)不愉快。在美國人看來,朋友雙方送些書、鬧鐘之類的東西既實(shí)用又貼心,但他們不知道,在中國送鐘給別人會(huì)讓人有“送終”的不愉快的聯(lián)想,別人當(dāng)然不接受這個(gè)禮物了。不同的民族由于在地理、民俗、宗教及價(jià)值觀念等方面存在著差異,表達(dá)同一理性概念的詞,在各自獨(dú)特的文化傳統(tǒng)作用下必然會(huì)產(chǎn)生附加在詞匯本身概念之上的不同的聯(lián)想意義。這種聯(lián)想意義與詞義本身沒有必然聯(lián)系,而是在說者和聽者的文化知識(shí)基礎(chǔ)上,在特定的語境中,對(duì)于一個(gè)詞所產(chǎn)生的某種特定的感受。不了解這種聯(lián)想意義的差別,就不能完全接受一個(gè)詞所承載的全部語言信息量。尤其是在跨文化交際中,對(duì)于詞匯聯(lián)想意義的理解有助于人們更恰當(dāng)?shù)亓私夂驼莆账鶎W(xué)語言的文化,從而達(dá)到真正交際的目的。
第十節(jié) 接打電話
如今,電話是人們不可缺少的交際工具,沒有電話,可能會(huì)因此失去許多好的機(jī)會(huì),甚至將生活的路給堵死了。因此有必要了解西方人和中國人接打電話的差異。
在漢語中,接電話的人通常是要先弄清對(duì)方要干什么,要找誰。但絕不會(huì)報(bào)自己的姓名或單位等。而在英語中,接電話的人一般會(huì)先報(bào)自己的名字或電話號(hào)碼或自報(bào)家門“This is xxx Company.”,或 “This is xxx’s residence.”,如:
A:喂,你找誰?
B:請(qǐng)問張人杰在嗎?
A:等一下,我去叫他。(或:他不在。)
A:Hello,52164768,this is Mary.
B:Could I speak to Tom please?
A:Sure. Hang on.
中國人打電話時(shí)的用語與平時(shí)講話用語沒多少差異?!拔?,您好!麻煩您叫王強(qiáng)接電話。”“我是張英,請(qǐng)問您是誰?”英語中打電話與平時(shí)用語差別很大,如,“Hello,this is John speaking.”,“Could I speak to Tom, please?”,或“Is that Mary speaking?”。
如果你接到一個(gè)撥錯(cuò)了的電話,嚷一句“撥錯(cuò)了”,隨即啪一下把電話掛斷,這在西方人看來是很不禮貌的。因?yàn)閾苠e(cuò)電話已經(jīng)打擾了別人,再這么無禮,對(duì)方簡直太冤枉了。恰當(dāng)?shù)淖龇☉?yīng)該是溫和友善地說“Wrong number, I’m afraid.”。對(duì)方若說 “I’m sorry.”,你應(yīng)該說“That’s all right.”。如果是你撥錯(cuò)了電話,你應(yīng)該馬上向人家道歉,而不是一聲不吭猛地把電話掛了。
要是有人打電話找某人,碰巧這人不在,你接電話時(shí)應(yīng)先告訴對(duì)方這人不在,然后問他是否留下什么口信或是請(qǐng)對(duì)方待會(huì)兒再掛來,“Would you like to leave a message?”,“Would you like to call back later?”。
西方人的家用電話大多裝有錄音設(shè)備,所以你有時(shí)會(huì)聽到這樣的回答“This is xxx’s residence. We are not here at this moment. Please leave your name and telephone number. We’ll call you back as soon as we can.”。
西方人打電話喜歡開門見山,所以你打電話邀請(qǐng)別人做什么,最好不要先問人家有沒有空,然后再說什么事。這樣一旦人家說有空就不便拒絕你了。如果人家對(duì)你的邀請(qǐng)不感興趣也不好下臺(tái)。最好先讓人家明白是什么樣的邀請(qǐng),然后再問人家有沒有空,這樣給別人留有余地。即使在中國也應(yīng)該提倡,為人處世,總是與人方便為好。
電話交談要結(jié)束前,最好有個(gè)“自然的過渡段”,不要想掛斷就掛斷,這對(duì)西方人來說,會(huì)使他們感到莫名其妙,到底是電話出了問題還是什么地方得罪了對(duì)方。因此,發(fā)話者的告辭信號(hào)最簡單是“Well、OK、All right”等。接電話的一方會(huì)說“Thank you for calling.”,因?yàn)樵谒麄兛磥斫o人打電話一是要花錢,二是要花時(shí)間,更何況發(fā)話者未必都是請(qǐng)你幫忙,有時(shí)是給你提供信息。
Case
Liu Huang is calling his friend Steven at his home.
Person: Hello. John is speaking.
Liu: Hello? I’m looking for Steven.
Person: Sorry, there’s no one here called Steven.
Liu: Is that 6577 8868?
Person: No. I think you’ve got the wrong number. This is 6578 8868.
Liu: Oh, I’m sorry.
Person: No problem. Good luck.
Liu: Thanks.
分析:失手撥錯(cuò)號(hào)碼是常有的事。如果在國外,即便有語言障礙,害怕說英語,也還是要先與對(duì)方核對(duì)是不是撥錯(cuò)了,然后再道歉。如果發(fā)現(xiàn)撥錯(cuò)了號(hào)碼就馬上掛電話,是不禮貌的行為。
練 習(xí) 題
— Exercises —
I. Below are some topics. Pick up the ones you think might be taboos, which should be avoided. Then try to give some explanations.
1. How old are you? 6. Are you married?
2. What is your salary? 7. What’s wrong with your hair?
3. What rent do you pay? 8. How much did you pay for the dress?
4. How big is your flat? 9. You look red.
5. Are you Christian? 10. Nice to see you again. You are fatter.
II. Translate the following statements. Pay attention to the number words.
1. at sixes and sevens
2. on second thoughts
3. by ones and twos
4. Two heads are better than one.
5. —Can you come down a little? —Sorry, it’s one price for all.
6. He had one over the eight after he drank only half bottle of the wine.
7. Ten to one he has forgotten it.
8. Seventy times seven did I take counsel with my soul.
9. I used to study in France in the year one.
10. —Are you taking Pam out tonight? —Ah, that’s the sixty-four-thousand dollar question!
III. Read the following case, and discuss the questions.
Case 1: The time was autumn of 1987, after I had settled down at Warwick University for my M.A. course. I was invited to give a talk to a professional women’s organization about my first impressions of Britain. After the talk, quite a few participants gave me their addresses and invited me to visit their families. They were really very friendly and helpful. The first visit left a lasting memory because it was my first time to have dinner in an English home. My hostess picked me up at the university and showed me around the city till sunset. I was very excited about the visit, but at the same time I was wondering who would cook the meal. Her husband? In China, if I am going to have some visitors to dinner, it usually takes me at least three hours to prepare the eight courses. As soon as we arrived at the house, the lady asked me to sit at the table and said everything was in the oven and ready to serve. She told me she had put food in the oven before she went to the university and after two hours of touring the city, dinner was ready. Can you imagine how many dishes I had? Only one—a stew with meat and vegetables. The meat was overdone and too hard to eat; green vegetables were no longer green. Compared with Chinese food, they were tasteless. I was very much disappointed at their hospitality. However, after I had stayed in different families, I became more used to the British way of showing hospitality. In Britain, hospitality is not measured by how many dishes are provided as in China. It is shown by giving you freedom to choose whatever you really want. They never put food on your plate but just ask you to help yourself. If you, as a guest, are shy or modest, waiting for the food to be put on your plate, you will remain half-starved. Maybe that is why I lost nearly 20 pounds after a year in Britain!
Questions:
1. Why was the Chinese student so disappointed?
2. What is stew?
3. Do you think British people are inhospitable?
Case 2: Years ago, a kind of pen called “Bai Ling”(白翎)was made in Shanghai. It sold well in China. But when it was exported to some English-speaking countries, it didn’t sell well. That is because of the brand “Bai Ling”, which means white feather in Chinese. White feather looks beautiful and lovely for Chinese, but it refers to a timid guy in English. No wonder nobody would buy “Bai Ling” pens.
A type of car called “NAVO” manufactured by General Motors Corporation (GM) came into Mexico. But “NAVO” means “ it doesn’t go” in Spanish. Who would like to buy a car which doesn’t go? You can guess the results of the story.
Questions:
1. Why didn’t the “Bai Ling” pens sell well in English-speaking countries?
2. Why didn’t Mexican like to buy “NAVO” car?
3. Can you tell the reasons why “Bai Ling” pen and NAVO cars failed outside their native countries?
IV. 討論題
1. 為什么在中國的見面語中有許多是與當(dāng)時(shí)情景相聯(lián)系的提問?
2. 為什么在中國文化中如此重視謙虛?中國改革開放三十多年在這方面有無變化?
3. 為什么中國在許多地方有送重禮的習(xí)俗?近年來有無變化?
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。