精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?致謝句的漢英比較

        致謝句的漢英比較

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:二、致謝句的漢英比較(一)英漢致謝句的相同之處1.致謝形式致謝行為作為一種人類禮貌和文明的象征,是各個社會群體所共有的一種普遍文化現(xiàn)象。在英語和漢語兩種語言中,致謝句最突出的相同之處是,英漢致謝句的句法結(jié)構(gòu)基本上相同。這類致謝句中直接使用含有感謝語義的詞語,如: 謝謝、感謝、感激等。另一類是帶有部分表示感謝標(biāo)志的致謝句。(賓語為感謝的對象。

        二、致謝句的漢英比較

        (一)英漢致謝句的相同之處

        1.致謝形式

        致謝行為作為一種人類禮貌和文明的象征,是各個社會群體所共有的一種普遍文化現(xiàn)象。由于感謝是日常交際中常見的一種言語行為,因此,致謝句的結(jié)構(gòu)形式豐富多樣,但同時也具有高度的規(guī)律性,它像招呼、致歉、稱贊語一樣,是一種具有明顯特征的語言形式。作為致謝行為的言語表現(xiàn)形式的致謝句,也具有各種語言所共有的一些特征。不同語言中的致謝句有很多的相同和相似之處。在英語和漢語兩種語言中,致謝句最突出的相同之處是,英漢致謝句的句法結(jié)構(gòu)基本上相同。兩種語言中都有直接表達(dá)感謝和用否定式表達(dá)感謝這兩種形式。根據(jù)句式在字面上是否帶有感謝的標(biāo)志詞語,漢語和英語致謝句都可以分為有標(biāo)記類和無標(biāo)記兩大類。在漢語中,如果句式在字面上帶有表達(dá)感謝的標(biāo)志詞語(如: “致謝”、“感謝”),那么,這類致謝句叫做有標(biāo)記的致謝句。如果我們把能直接表達(dá)感謝之意的動詞thank和appreciate等作為英語致謝句的標(biāo)記的話,直接表達(dá)謝意的英語致謝句類似于漢語中有標(biāo)記常式類致謝句,否定式致謝句則相當(dāng)于漢語中有標(biāo)記變式致謝句中的否定類。

        (1)直接感謝

        所謂直接感謝是指采用直截了當(dāng)?shù)姆绞絹砀兄x他人。英漢致謝句都使用動詞謂語句直接表達(dá)感謝之意。英語中常用的動詞有thank和appreciate兩個,漢語則常用“謝謝”、“感謝”和“感激”等。并且兩者都有完全動詞謂語句和省略主語的動詞謂語句兩種形式。動詞后的賓語也都可以是感謝的對象和感謝的內(nèi)容。

        在漢語中這類致謝句中必須帶有明顯的“謝謝”或“感謝”之類的標(biāo)記。一般分為兩小類:

        一類句子中直接帶有“謝謝”、“感謝”、“感激”等詞語的致謝句。這類致謝句用“謝謝”這個詞直接表達(dá)感謝語義。例如:

        例1.謝謝。

        例2.謝謝你給我的愛,今生今世不忘懷。(歌曲《小芳》)

        例3.“我放了心了。你好好休養(yǎng)罷,我明天一定來看你。你愛吃什么東西?”

        “謝謝你,我不要什么——”頓一頓——“那么明天見?!?錢鐘書《圍城》)

        這類致謝句可以用“感謝”這個詞直接表達(dá)感謝語義。例如:

        例1.感謝領(lǐng)導(dǎo)蒞臨指導(dǎo)。

        例2.感謝天,感謝地,感謝陽光照射著大地。(《還珠格格》主題曲)

        例3.小王不愿意聽她感謝自己,忙說: “好,你試一試罷,希望你運氣比我們好。”

        這類致謝句也可以用“感激”這個詞直接表達(dá)感謝語義。例如:

        例1.“你看,李梅亭那一天攔著要去辦理票子,上船以前,他一字沒提起票子難買的事。假如他提起,我就會派人去辦。這中間準(zhǔn)有鬼。我氣的是,他們搗了鬼,還要賺我們的感激?!?錢鐘書《圍城》)

        例2.另外婦德之中的一點是女人萬不可以嫉妒,所以女人寬懷大量就足以證明她的賢德,男人有此賢德的妻子,往往對她心懷感激,也自認(rèn)為有福氣,為朋友們所羨慕。(林語堂《京華煙云》)

        例3.銀屏說: “我真感激你?!?林語堂《京華煙云》)

        這類致謝句中直接使用含有感謝語義的詞語,如: 謝謝、感謝、感激等。有些致謝句中的致謝詞語還可以使用一些輔助修飾語進(jìn)行修飾,例如“非常、十分、萬分、很、衷心、太、得很”等等,這些輔助修飾語有時甚至可以連用。例如:

        例1.真的非常感謝!

        例2.真的太謝謝您了。

        例3.我真的萬分感激您!

        另一類是帶有部分表示感謝標(biāo)志的致謝句。這類致謝句或者以肯定句的重復(fù)致謝形式出現(xiàn)或者以否定句的形式出現(xiàn)。例如:

        例1.謝了。

        例2.多謝。

        例3.多謝多謝。

        例4.謝謝謝謝。

        例5.孩子喊叫道: “多謝,多謝,上帝保佑您這大善人!什么時候兒去?”(林語堂《京華煙云》)

        例6.我謹(jǐn)表示我誠摯的謝意。

        例7.感恩不盡。

        例8.我真不知道怎樣謝您才好!

        在英語中這類致謝句中必須帶有明顯的“thanks”,和“appreciate”等詞作為標(biāo)記。一般分為三種情況:

        首先,致謝句以thank和appreciate的名詞形式出現(xiàn),用thank和appreciation直接表示感謝之意。例如:

        例1. We give thanks for this food.感謝上帝賜給我們食物。

        例2. I would like to express my appreciation.我謹(jǐn)表示我深切的謝意。

        其次,在這一類中,thank和appreciate的賓語為感謝的對象或者感謝的內(nèi)容。和漢語一樣,當(dāng)英語致謝句中的賓語為感謝的對象時,常常是一個名詞、代詞或者名詞性結(jié)構(gòu)、代詞性結(jié)構(gòu)等簡單形式;賓語為感謝的內(nèi)容時,則也可能是一個復(fù)雜結(jié)構(gòu),如雙賓語、復(fù)合賓語結(jié)構(gòu)等等。例如:

        例1. When the decision was read out Mrs. Gardner thanked the judges.

        判決書宣讀完,加德納夫人向法官們表示感謝。(賓語為感謝的對象。)

        例2. Thank you.(謝謝你。)(賓語為感謝的對象。)

        例3. Thank you very much for your call.非常感謝您的來電。(賓語為感謝內(nèi)容。)

        例4. I’ll always appreciate that Peter stood by me when I most needed it.

        當(dāng)我最需要的時候,彼得在我身邊支持我。我將永存感激。(賓語為感謝內(nèi)容。)

        另一類,是指在用動詞thank和appreciate為謂語的致謝句中,thank和appreciate前后還可以用really,greatly,very much,a lot或者do修飾。例如:

        例1. I really thank you for helping me.(我真的謝謝你幫助我。)

        例2. We greatly appreciate your timely help.(我們非常感謝你們的及時幫助。)

        例3. Thank you very much.(非常感謝。)

        例4. Thanks a lot.(非常感謝。)

        例5. We do appreciate your timely help.(我們的確很感謝您及時的幫助。)

        不論是用動詞形式還是名詞形式來表示感謝的句式,英漢兩種語言大多都采用第二人稱“你”、“你們”或“你的”、“你們的”來直接指被感謝的對象。

        (2)否定式感謝

        英漢兩種語言中還都使用否定句式直接表達(dá)感謝之意。例如:

        例1.我對您的無私幫助真是感激不盡。

        例2.我真不知道怎樣感謝您。

        例3.她真不知如何感謝您的好心。

        例4. I really cannot appreciate you enough.(不勝感激。)

        例5. I really do not know how to thank you enough.(我真不知道怎樣感謝您。)

        例6. He dose not know how to express his appreciation for your kindness.(他真不知如何感謝您的好心。)

        英語否定式致謝句在句面上仍帶有致謝的標(biāo)志thank和appreciate。英語否定式致謝句在句法形式上與漢語差別不大。當(dāng)致謝者使用否定式感謝句來表達(dá)致謝的含義的時候,語氣比肯定句更加強烈,也更能表現(xiàn)出致謝者的真實感情。

        2.致謝句的基本功能

        無論是在漢語表達(dá)還是在英語表達(dá)中,致謝句的基本交際功能是大致相同的,一般都可以起到表示感謝、婉拒、諷刺的作用。

        (1)表示感謝

        “謝”在古代就有“感謝”的意思?!妒酚洝ろ椨鸨炯o(jì)》中有: “拜謝,起,立而飲之?!备R姷挠小爸x恩”、“謝天謝地”等。這些“謝”都是“謝謝”、“感謝”、“感激”的意思。隨著語言的發(fā)展和變化,漢語詞匯由以單音節(jié)為主逐漸演化成以雙音節(jié)為主。因此古漢語中的“謝”在現(xiàn)代漢語中演化成了“感謝”和“謝謝”等詞。因此,在現(xiàn)代漢語的不同的語體里,在“謝謝”這類感謝句中,我們可以單獨使用“謝謝”這種最簡單的形式。但是對于“感謝”和“感激”兩小類致謝句來說,則不行,換句話說,我們很少直接用“感謝”或“感激”的句式。在“感謝”和“感激”兩小類句中,一般都帶有“十分”、“非?!?、“得很”、“萬分”等輔助修飾語,或者使用它們的連用形式。

        同漢語一樣,英語致謝句的基本功能也是用來表示感謝之情。在表達(dá)感謝時,說話人會根據(jù)不同的交際目的、交際對象、交際環(huán)境等因素選擇恰當(dāng)?shù)囊环N言語行為來完成這一功能。一般情況下,說話人的首選是既能遵守合作原則又不違背禮貌原則的致謝言語行為,或者說直接致謝句。交際時這類語句簡單直白,但效果明確清晰,較為理想。在不太適合實行直接致謝行為時,說話人就會考慮采用間接言語行為來完成致謝功能,比如贊美行為。這同樣是因為說話人有意識地要遵守禮貌原則,犧牲自己來挽救聽話人的面子,從而達(dá)到禮貌的交際效果。例如:

        例1. A: I really appreciate your help.(我真的很感激你的幫助。)

           B: My pleasure.(愿意為您效勞。)

        (2)表示婉拒

        致謝句的第二個重要語用功能是拒絕功能,是說話人在某些特定的語境中,因為不愿或不能直接拒絕對方時而采用的一種間接言語行為。利用致謝句來完成拒絕功能,是典型的通過語境,特別是上下文來讓聽話人得以理解其“言外之意”方式。

        英語致謝句能完成拒絕語用功能原因同漢語一樣,也是說話人為了遵守禮貌原則而不惜違反合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則。說話人不愿接受對方提供的幫助,面對一片好意,斷然拒絕必然會引起對方心理上的不愉快,因此英美國家的人習(xí)慣在明確告訴對方自己的心意后再加上一句致謝。說話人說出這句致謝句時,他的主要言外行為是拒絕,次要言外行為是致謝。我們知道致謝行為是一種威脅面子的行為。說話人的致謝的目的在于犧牲自己的消極面子來挽救聽話人積極面子,從而達(dá)到禮貌的效果。例如:

        例1. A: Would you like to have some tea,please?(再喝一些茶嗎?)

          B: No,thank you. I don’t want any more tea.(不,謝謝,我不要再喝茶了。)

        (3)表示諷刺

        致謝句的諷刺功能是指交際一方因為個人感情或者情緒的影響,在實施言語行為時,使用“夸張”的方式來表達(dá)他對一件事的譏諷、不滿等言語行為。利用致謝句來完成諷刺功能,是典型的通過感情意義表現(xiàn)言語行為的例子。例如:

        例1.你把刷鍋洗碗的活兒都留給我干,我不會感謝你的。

        在這個句子里,說話人同時實施了兩個言外行為,主要言外行為是諷刺行為,次要言外行為是致謝行為。

        英語致謝句的諷刺功能也是在特定的語言環(huán)境中,說話人為了堅守禮貌原則而故意違反合作原則中質(zhì)的準(zhǔn)則產(chǎn)生的。采用致謝句來實現(xiàn)諷刺功能,是說話人故意“夸張”地遵守禮貌原則,從而使語句產(chǎn)生言外之意。例如:

        例1. I won’t thank you.(我不會感謝你的。)

        (二)英漢致謝句的差異(同中有異)

        每個民族都有不同于其他民族的文化和語言。文化是一個社會所特有的社會制度、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、宗教信仰、價值觀念等的總模式。語言不僅是不同文化之間交流的工具,也是文化的載體。語言反映文化,文化制約和影響著語言的表現(xiàn)形式,兩者相輔相成,密不可分。在英漢兩種語言中,致謝句雖然有很多相似之處,但是英語和漢語畢竟在語言系統(tǒng)、結(jié)構(gòu)等方面存在差異,而且各自受其不同文化背景的制約和影響,肯定不會完全相同。它們之間的差異是多角度,多層次的。雖然英漢致謝句在表現(xiàn)形式等方面有一定的相似之處,但是受兩種語言各自句法結(jié)構(gòu)的影響,依然存在一些細(xì)小的差別。

        1.有標(biāo)記致謝句

        雖然漢語和英語中都存在有標(biāo)記致謝句這一類型,并都可以直接表示感謝,但是英語致謝句的標(biāo)記比漢語致謝句的標(biāo)記多。在英語中,有標(biāo)記致謝句的標(biāo)記除了上文所提到的thank和appreciate以及它們的相應(yīng)的名詞形式外,還有g(shù)rateful、obliged、indebted、thankful和appreciative等形容詞和名詞gratitude和thankfulness。因為這些形容詞和名詞本身也含有表示感謝的語義。因此英語有標(biāo)記類致謝句也比漢語有標(biāo)記類致謝句豐富得多。例如:

        例1. I should like to extend my grateful thanks to all the volunteers.(我想對所有的志愿者致以衷心的謝意。)

        例2. Much obliged for your assistance.

        對您的幫助我不勝感激。

        例3. Thank you very much indeed,Doctor,I am extremely obliged to you.(大夫,太感謝您了,您真是我的大恩人。)

        例4. I was so thankful for his support.(我對他的支持非常感激。)

        例5. We have been very appreciative of their support.(我們對他們的支持一直心存感激。)

        例6. Tom is genuinely appreciative of all the success he’shad.(湯姆為他自己獲得的所有成功由衷地感激。)

        例7. I wish to express my gratitude to Kathy Davis for her immense practical help.(凱茜·戴維斯實實在在地幫了大忙,我想對她表示感謝。)

        例8. Wang Wen just liked to show his thankfulness by giving the present.(王文送禮只不過想表示一下他的感謝。)

        例9. I gave him a present as thankfulness for his help.(我送給他一份禮物及回報他對我的幫助。)

        這幾個形容詞和名詞除了可以做致謝句常式的標(biāo)記外,有時還可以作致謝句變式的標(biāo)記。例如:

        例1. I do not know how to express my thankfulness.(我不知如何表達(dá)我的謝意。)

        例2. She hardly knows how to express her gratitude.(她幾乎不知道如何表示她的感激。)

        2.贊美式致謝句

        漢語中表示感謝的贊揚語沒有固定的句式或詞語,只是通過對聽話人的某種幫助行為進(jìn)行由衷的贊揚,以增加對方的面子。常見的有“多虧……”、“幸好……”等。例如:

        例1.多虧你(幫忙)。

        例2.今天幸好有你在。

        例3.幸虧我認(rèn)真地復(fù)習(xí)了,不然的話肯定考不好。

        例4.幸好我們遇見在對的時候/好多話都不用說/就能心領(lǐng)神會的溝通/幸好我們沒有放棄/追求幸福的夢/在風(fēng)風(fēng)雨雨之后/總會有放晴的天空——陳好《幸好》

        在這類致謝句中經(jīng)常帶有“多虧……”、“幸好……”等詞語。這類句子適用于由于聽話人的幫助或某種有利因素,使致謝人避免了不希望發(fā)生的后果或得到了好處之后。

        從無標(biāo)記致謝句的角度看,英語中僅有贊美式致謝句一種。英語中的贊美式致謝句和漢語的也存在著不同。漢語中贊美式致謝句從格式到詞句都很自由,重在充分表達(dá)贊揚欽佩之情。而英語贊美式致謝句卻有著自己固定的格式或者顯著的特征。從句法上看,大致可以認(rèn)為有以下幾種句式: It is very kind of…….,It’s most/very thoughtful of……,It’s very good of…….,Thanks to……,You are……

        例1. It’s very kind of you to say so.(這樣說太客氣了。)

        例2. It was very thoughtful of you to send flowers.(你送花來,想得真周到。)

        例3. It is very good of you to give me the book.(您給我這本書真是太感謝了。)

        例4. It was very thoughtful of you to send flowers.(你送花來,想得真周到。)

        例5. Thanks to your timely intervention.(多虧你及時調(diào)停。)

        例6. You are so nice.(你真好。)

        英語中的kind、thoughtful、good、nice這幾個形容詞本身并沒有表示感謝的語義,它們只含有“好心”、“仁慈”、“和藹”、“細(xì)心”、“周到”等意義。然而當(dāng)它們和It’s……of結(jié)構(gòu)結(jié)合后,就成為表達(dá)感謝的固定形式。動短語thanks to有固定意義,表示“由于,多虧”的意思,這時的句子就構(gòu)成了一種贊美式致謝句的模式。使用英語贊美式致謝句,其中客套成分多于內(nèi)心真誠的感謝。

        3.漢語致謝句特有的功能

        (1)用致歉表示致謝

        這是漢語獨有的一種致謝方式。當(dāng)致歉人從對方的角度考慮,認(rèn)為自己的請求或是某種行為打攪了聽話人,給聽話人增添了麻煩和不便或者是使對方的面子受到了損害的時候,可以采用致歉的策略來維護(hù)聽話人的面子,協(xié)調(diào)交際雙方的關(guān)系。常用的句式有“讓您破費了”、“麻煩您了”、“讓您費心了”等等。例如:

        例1.讓您破費了,真是不好意思。

        例2.對不起,麻煩您了。

        例3.對不起,讓您久等了。

        例4.叫你受累了,真是過意不去。

        例5.真對不起,給您添麻煩了。

        在這種致謝句中,通常都是先用“對不起”等致歉,然后說明致歉的原因。它適用于說話人有求于聽話人或者打擾了聽話人之后。事實上,按照語感,說話人在致歉前或后,有接續(xù)致謝句和不接致謝句的兩種不同的情況。例如:

        例1.小南一手提著老太太的東西,一手?jǐn)v扶著她,慢慢地下了車?!罢娌缓靡馑迹闊┠懔恕彼齻z下車后,車門隨即關(guān)上了?!岸嗵澞銕兔Α!崩咸钌畹匾痪瞎∧系乐x?!澳睦锬睦铩毙∧显挷耪f完,老太太突然抱怨起媳婦來了。(艾可《長假》)

        例2.“謝謝,謝謝,真不好意思?!蔽疫B忙致謝。這時,新的舞曲響起,舞潮又洶涌而來。于是,他又向我伸出了一雙的手。(麥子《天堂的鑰匙》)

        (2)關(guān)心式致謝

        這也是漢語所特有的現(xiàn)象。漢語中的這種致謝方式暗含著說話人由于別人幫助自己而受了累或是造成了一些不便,使自己心中感到不安,所以對聽話人表示關(guān)心。例如:

        例1.您忙了半天,快坐下歇會兒吧。

        例2.辛苦了,早點回去休息吧。

        例3.今天委屈你了,改天我請你吃飯。

        在這種致謝句中,通常先說明表示關(guān)心的原因,也就是聽話人所承受的不便之處,然后表示關(guān)心。采取關(guān)心式表達(dá)謝意時,說話人往往根據(jù)具體情況采取多種多樣的表達(dá)方式。

        從以上分析可以看出,在表達(dá)“感謝”、“致謝”的語義上,有標(biāo)記類明顯強于無標(biāo)記類致謝句。因此,有標(biāo)記類致謝句無論是常式還是變式都是由完成致謝言語行為所必不可少的要素構(gòu)成的最典型的、最簡單的句式,是漢語中較為常見的形式,在我們?nèi)粘I钪惺褂妙l率較高,幾乎已經(jīng)形成了公式。

        (3)重疊式致謝句

        漢語所特有的致謝形式在上文已經(jīng)提到了兩種,即致歉式致謝和關(guān)心式致謝。這里要談的是第三種。在漢語口語中,我們常??梢月牭饺藗冋f: “謝謝謝謝”的句子。我們可以把這種句式看作是有標(biāo)記類致謝句的另一種變式,它是重疊致謝標(biāo)記形成的。類似的句子還有:

        例1.感謝感謝!

        例2.多謝多謝!

        由此可以看出,并不是所有的致謝標(biāo)志都可以重疊形成這種變式的,如我們不說“感激感激”這樣的句子。重疊式致謝句是一種非??谡Z化的表現(xiàn)形式,一般不用于書面語言環(huán)境中。重疊式致謝句在完成各種言語功能時,比簡單式致謝句語氣更隨便,感情更真實、更強烈。由于英語中沒有重疊這種語法形式,因此這種形式的致謝句在英語里是完全不存在的,是漢語致謝句所特有的一種句法形式。

        4.英語致謝句所特有的功能

        (1)接受功能

        英語致謝句,特別是“Thank you”??梢杂脕肀硎緦ЬS、邀請或者服務(wù)的接受。這時致謝人是既遵守禮貌原則也遵守合作原則的,其目的在于迎合對方。例如:

        例1. A: You’d like a cup as well,would you,Mr. Secombe?

           B: Thank you,Jane,I’d love one.

        (A: 塞科姆先生,你也想來一杯吧? B: 謝謝,簡,我確實想來一杯。)(接受對方的服務(wù))

        例2. A: How would you like to join me for dinner tonight?

           B: Thank you. I’d like to.

        (A: 一起吃飯好嗎? B: 謝謝你,我很愿意。)(接受對方的邀請)

        例3. A: You are so beautiful tonight!

           B: Thank you!

        (A: 你今晚很漂亮。B: 謝謝。)(接受對方的恭維)

        以上三個例子中,致謝人在接受對方的服務(wù)、邀請和恭維時,不僅給對方一個明確的答復(fù),而且保全了自己的面子,更重要的是他還表達(dá)了自己真實的態(tài)度。特別是英語的“thank you”用來做恭維語的反應(yīng)時,和中國人完全不一樣。英語國家的人士在面對對方的恭維常常是欣然接受,并致以謝意。因此這一功能幾乎可以說是英語致謝句所特有的。當(dāng)然這與兩個國家的文化背景有著密切的關(guān)系。

        (2)請求功能

        “Thank you”還是提出請求或要求的禮貌用語。用致謝言語行為來實施請求行為是英語致謝句所特有的一種語用功能,但并不是所有的致謝句式都具有這種作用。一般說來,能實現(xiàn)請求功能的致謝句僅限于“Thank you”這一種句式。例如:

        例1. I will thank you to be quiet.(請安靜。)

        例2. I will thank you to let me alone.(請讓我靜一靜。)

        例3. I thank you not to walk on the grass.(請勿踐踏草坪。)

        從字面上看,說話人是在對一件還沒有發(fā)生的事情表示感謝,而這件事是說話人希望聽話人去做的。事實上,說話人此刻施行了兩個言外行為: 一是致謝行為,這是說話人實施的次要言外行為;另一個是請求行為,是說話人施行的主要言外行為。

        用“Thank you”提出要求或請求是一種比較正式的用法,有的時候當(dāng)致謝人使用致謝句請求聽話人不要做某件事時,其中還暗含有批評的意思。致謝人使用致謝這一間接行為來完成請求功能是希望堅持禮貌原則,能使聽話人有愉快的心理,達(dá)到理想的交際效果。

        5.英漢致謝句應(yīng)答語的差異

        致謝句在很多的語言環(huán)境中都表現(xiàn)為一種會話形式,是由交際兩方按一定次序輪流發(fā)話而形成的。在英漢兩種文化中,致謝都是普遍存在的言語活動,但是,致謝行為本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異,正如在英漢兩種語言中,英漢致謝句存在著各種各樣的差異一樣,對于致謝句的回答,英漢兩種語言中也存在不同。

        針對不同的致謝,英語致謝句的應(yīng)答方式是多種多樣的,句式

        也非常地豐富、靈活,很難從中歸納出什么規(guī)律來。常用的有如下幾種:

        例1. Not at all.(別客氣。)

        例2. That’s all right.(這沒什么。)

        例3. That’s OK.(這沒什么。)

        例4. It’s my pleasure.(我很樂意。)

        例5. Don’t mention it.(不用客氣。)

        例6. You are welcome.(不用謝。)

        例7. Alright.(不用謝。)

        例8. I am very glad to serve you!(很高興為您效勞。)

        英漢致謝句應(yīng)答的不同之處并不是在句法結(jié)構(gòu)上,而是面對對方的致謝時接受形式上。在英語中,聽話人可以采用接受感謝、否定感謝和將功勞歸于他人或客觀條件等三種形式應(yīng)對致謝。如:

        例1. A: Thank you very much.(非常感謝。)

           B: Please don’t mention it.(請不用客氣。)(否定感謝)

        例2. A: May I get your coat?(我?guī)湍猛馓讍?)

           B: Thank you!.(謝謝!)

        A: It’s my pleasure!(我很樂意。)(接受感謝)

        例3. A: Thank you for your timely help.(感謝您及時的幫助)

          B: You would have done the same in my position,I’m sure.(您如果處在我的地位一定也會這么做的。)(將功勞歸于客觀條件。)

        漢語中則常采用否定感謝和將功勞歸于他人或客觀情況等兩種形式應(yīng)對致謝。例如:

        例1. A: 非常感謝。

           B: 別客氣,也沒幫上什么忙。(否定感謝)

        例2. A: 謝謝你這幾天來的照顧。

          B: 哪里,哪里,這是我的職責(zé)。(將功勞歸于職責(zé)所在)

        由此看來,英漢致謝句的應(yīng)答語的主要差別在于,漢語中沒有直接接受致謝,而是要謙虛地表示自己還做得不夠,有的甚至還要向受惠人致歉。究其原由,當(dāng)然和上文分析的一樣,與兩種語言所負(fù)載的兩種截然不同的主流文化有著密切的關(guān)聯(lián)。

        在英漢兩種語言中,致謝都是普遍存在的言語活動,但是,由于致謝行為本身既有文化的普遍性,又有明顯的文化差異,因而致謝句在英漢兩種語言中的基本句法結(jié)構(gòu)、話語特征和語用功能等方面又存在著一定的差異。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋