“與時俱進(jìn)”發(fā)展功
第六節(jié) “與時俱進(jìn)”發(fā)展功
語言是有生命的,是發(fā)展的。作為第二外語——英語的學(xué)習(xí),要“活到老,學(xué)到老”,學(xué)習(xí)翻譯,也要有“與時俱進(jìn)”的精神。此乃“與時俱進(jìn)”發(fā)展功。
有進(jìn)出境經(jīng)歷的翻譯人士會注意到“邊防檢查”的英譯過程。原來的翻譯是譯“字”Frontier Inspection,然而沒有譯準(zhǔn)。Frontier Inspection的意思可以是在“邊境線上的檢查”,但太泛了。出入境的“邊檢”是在出入境的具體點上的檢查。后來,這個詞組的翻譯,譯為Immigrations了。
最有啟發(fā)意思的是“精神文明”的翻譯。原譯Spiritual civilization被外國專家認(rèn)為有宗教的意味,故后來改譯為Ethical and cultural progress或Cultural and ideological progress,而學(xué)貫中西的錢鐘書和外交部英語專家程鎮(zhèn)球堅持認(rèn)為應(yīng)用Spiritual(筆者聆聽程鎮(zhèn)球在全國外事翻譯研討會上的討論發(fā)言)。人們也覺得改譯的表達(dá)沒能表達(dá)“精神文明”的內(nèi)涵,所以最后又回到原來的譯法Spiritual civilization了?!墩ぷ鲌蟾妗防铩熬裎拿鹘ㄔO(shè)取得新成果”就譯為Fresh achievements have been made in promoting spiritual civilization?!皥猿治镔|(zhì)文明和精神文明兩手抓,實行依法治國和以德治國相結(jié)合”可譯為Attaching equal importance to both material and spiritual civilization,and running the country by combining the rule of law with the rule of virtue。
那些有中國特色的詞語翻譯,尤其具有“與時俱進(jìn)”的特色。我們不是這些統(tǒng)一譯法的權(quán)威人士,但是,我們可以參與討論,在討論中增長知識,在留意中掌握權(quán)威的表達(dá)方法。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。