烹調(diào)方法的英譯
第四節(jié) 烹調(diào)方法的英譯
中式菜譜的烹調(diào)方法至少有50種,為表達(dá)或翻譯方便,可以分類歸納如下:
一、煮(boiling)
北方的“火鍋”,廣東的“打邊爐”,都是即煮即食(instant boiling),可以使食物保持鮮嫩。邊煮邊食,趣味無窮??熘笞g為“quick-boiling”,是將煮滾的湯沖入盛有食物的器皿里,或者將食物投入煮沸了的水中,然后慢火煮熟。
二、煲、燉(stewing)
在水中煲是stewing in water。如“蓮藕豬肉湯”譯為stewed port soup with lotus root。隔水燉stewing out of water,用于燉補(bǔ)品?!皊tewed snakehead fish with Chinese yam and wolfberry”這是“準(zhǔn)杞(“淮山枸杞”之意)燉生魚”。倘若放進(jìn)味汁里煮,那就是“鹵”stewing in gravy。
三、燒(braising)
用醬油燒,叫紅燒—braising with soy sauce。嘗嘗“紅燒鯉魚”(braised carp with brown sauce)和“紅燒豬肉”(braised pork)。
四、炸(frying)
雖然煎(pan-frying)、炒(stir-frying)、爆(quick-frying)、炸(deep-frying)、扒(frying and simmering)與回鍋(“twicecooked”stiring)各不相同,但萬變不離其宗“炸”frying?!罢ㄊ唪~”是deep fried grouper slices,“蝦子扒海參”則是fried and simmered sea cucumber with shrimp roe。然而,“炒蛋”的英語卻是scrambled egg,不譯成fried egg。
五、烘烤鐵燒
鐵燒(broiling或grilling)是與明火直接接觸或放在鐵架上燒。燒烤(roasting)指在火上火煎或在爐子里燒。烘(baking)是在密閉的烘具中烘,不與火直接接觸,或在熱的表面上烘。澆油燒(basting)是在烤肉上澆淋些油,防止燒焦。例如:
“奶油燒魚柳”(grilled fish with butter sauce),“鐵燒牛扒”(grilled beefsteak)、燒乳豬(roast suckling pig)或“乞兒雞”(mud-baked chicken),也可戲譯為beggar's chicken。
六、蒸(steaming)
蒸菜法是應(yīng)用最廣的一種方法?!拔辶?蒸)草魚”(steamed grass carp with assorted pickles)就是用蒸法烹制的。
七、熏(smoking)
如“熏魚”(smoked fish)。
八、白灼(scalding/blanching)
普遍用于烹制河鮮海味。“白灼海螺片”(blanched sliced conch)和“白灼海蝦”(scalded prawn),是海味愛好者的常菜。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。