精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?流水句的翻譯方法

        流水句的翻譯方法

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:9.2 流水句的翻譯方法漢語(yǔ)流水句的翻譯可從對(duì)比分析英漢語(yǔ)的句法差異入手。漢語(yǔ)句子很少使用或者不使用連接詞,連動(dòng)句和兼語(yǔ)句頻繁使用,多個(gè)主語(yǔ)交替出現(xiàn)。因此,具體的翻譯流水句的方法有五種:原序翻譯、變序翻譯、斷句法、合句法和在切分的基礎(chǔ)上使用形合法。

        9.2 流水句的翻譯方法

        漢語(yǔ)流水句的翻譯可從對(duì)比分析英漢語(yǔ)的句法差異入手。漢語(yǔ)句子很少使用或者不使用連接詞,連動(dòng)句和兼語(yǔ)句頻繁使用,多個(gè)主語(yǔ)交替出現(xiàn)。然而,英語(yǔ)句子多使用連接詞,邏輯連接嚴(yán)謹(jǐn),除了主句還包括若干分句、從句和大量的修飾語(yǔ)如:從句、介詞短語(yǔ)、形容詞短語(yǔ)、非謂語(yǔ)動(dòng)詞等。因此,流水句的翻譯需要遵循四個(gè)步驟:

        步驟一:分析漢語(yǔ)原句的意義層次及其相互聯(lián)系,選用合適的英語(yǔ)時(shí)態(tài);

        步驟二:將各個(gè)意義層次翻譯成獨(dú)立的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句或不太復(fù)雜的復(fù)合句;

        步驟三:將翻譯好的英語(yǔ)簡(jiǎn)單句或不太復(fù)雜的復(fù)合句根據(jù)漢語(yǔ)的意義關(guān)系按照英語(yǔ)的組句規(guī)則予以合并;

        步驟四:化簡(jiǎn)合并后的英語(yǔ)句子,在可能的情況下將從句簡(jiǎn)化成短語(yǔ)、將短語(yǔ)簡(jiǎn)化成詞組甚至單詞。如有必要還可對(duì)簡(jiǎn)化過(guò)的句子進(jìn)行調(diào)整,突出信息或句式的多樣性。

        例6.天目山林深人少,古樹(shù)掩映,清泉石上流,霧生半山腰,如仙境一般。

        譯文1 Densely forested and scarcely populated, Mt. Tianmu is like a fairyland, where fog envelops halfway up the mountain and clear streams flow along the valleys.

        譯文2 Densely forested and scarcely frequented, Mt.Tianmu, where springs flow over the rocks and fog streams around the mountain sides, is like a fairy land.

        譯文3 Fairy-like, Mt. Tianmu, with springs flowing over the rocks and fog streaming around the mountain sides, is densely forested and scarcely frequented.

        譯文4 Mt. Tianmu, densely forested and scarcely frequented, is like a fairy land where springs flow over the rocks and fog streams around the mountain sides.

        譯文5 Densely forested and scarcely frequented, Mt. Tianmu is like a fairy land. Springs flow over the rocks and fog streams around the mountain sides.

        譯文6 Mt. Tianmu is like a fairy land. It is densely forested and scarcely frequented, with springs flow over the rocks and fog streaming around the mountain sides.

        譯文1死扣原文形式,按照原文語(yǔ)序一股腦地譯下來(lái),譯文表意不清,結(jié)構(gòu)累贅不堪,句式偏長(zhǎng)。譯文2結(jié)構(gòu)不穩(wěn)定,節(jié)奏不均勻。譯文3重心處理位置不對(duì),意思復(fù)雜。譯文4句式平穩(wěn),層次明晰,結(jié)構(gòu)清楚,修飾成分處理得當(dāng),譯文較好。譯文5翻譯為兩個(gè)句子,修飾語(yǔ)用過(guò)去分詞前置,意思明晰,譯文簡(jiǎn)潔、曉暢、地道。譯文6也是翻譯成兩句,形成總分關(guān)系,第一句是總說(shuō)的句子,將修飾語(yǔ)放在第二個(gè)句中做表語(yǔ),處理恰當(dāng),譯文結(jié)構(gòu)的選擇很準(zhǔn)確。

        因此,要使流水句的譯文簡(jiǎn)潔、地道和流暢,需要合并與分解意義,處理好結(jié)構(gòu)的關(guān)系,一定要依靠技巧和較好的語(yǔ)義能力。因此,具體的翻譯流水句的方法有五種:原序翻譯、變序翻譯、斷句法、合句法和在切分的基礎(chǔ)上使用形合法。

        9.2.1 原序翻譯

        由于中西思維的共性,在漢譯英中,可以按照漢語(yǔ)原來(lái)的句子順序?qū)⑵渥g成英文,原文是長(zhǎng)句,譯文也保持長(zhǎng)句的表達(dá)形式。這種方法多用于單一主語(yǔ)的長(zhǎng)句,但要分清句中的信息重心。

        例7.古來(lái)一切有成就的人,都很?chē)?yán)肅地對(duì)待自己的生命,當(dāng)他活著一天,總要盡量多工作、多學(xué)習(xí),不肯虛度年華,不讓時(shí)間白白地浪費(fèi)掉。

        Throughout the ages, all accomplished men take their lives very seriously. As long as they are living, they would rather devote themselves to more work and study than let a single minute slip by in vain.

        譯文保持主語(yǔ)一致,都是“一切有成就的人”即“all accomplished men”,或者是代詞“they”,和原句結(jié)構(gòu)順序基本一致。

        例8.他娘低著頭一個(gè)人坐在門(mén)檻上,出了神,只管揀著米里的谷,聽(tīng)見(jiàn)他一腳踹開(kāi)了籬笆上的板門(mén),眼皮也沒(méi)抬,說(shuō):……

        His mother, sitting alone on the threshold with her head lowered, was absorbed in picking out the unhusked grain. When she heard him kick open the fence door, she didn’t move a bit, saying...

        譯文的主語(yǔ)“his mother”的幾個(gè)動(dòng)作貫穿整個(gè)句子,譯文也按照原文的順序翻譯。

        例9.白天敵人的飛機(jī)狂轟濫炸,我們躲在坑洞里休息。晚上是我們的天下,敵人全都龜縮到工事里去了。

        As in the daytime the enemy plane bombarded our position, we retreated to the foxhole for relaxation. But as the enemy hid themselves in the defense works at night, we could do what we wanted.

        原文的主語(yǔ)一會(huì)是“敵人的飛機(jī)”,一會(huì)是“我們”,一會(huì)又是“敵人”。譯文增加連接詞把前后句子之間的邏輯關(guān)系表述清楚了。

        9.2.2 變序翻譯

        翻譯流水句的第二種方法是按照譯入語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,重新組織和排列句子的語(yǔ)序。譯文可以根據(jù)句式調(diào)整語(yǔ)序,使用介詞短語(yǔ)或者分詞結(jié)構(gòu)作伴隨放在句首。因此,調(diào)整句序需要譯者首先確定適用的句型,然后搜集整理出合適的內(nèi)容,并且將其前置作為伴隨成分。這一過(guò)程看似很復(fù)雜,但是一旦這樣的結(jié)構(gòu)翻譯出來(lái),英語(yǔ)句子會(huì)內(nèi)容緊湊,重點(diǎn)突出,特別適合翻譯漢語(yǔ)的長(zhǎng)句流水句。

        例10.中國(guó)是世界上最早的文明古國(guó)之一,對(duì)人類(lèi)文化的發(fā)展,曾作出了不可磨滅的貢獻(xiàn),但在過(guò)去一段很長(zhǎng)時(shí)期內(nèi),由于受到自然地理?xiàng)l件等的限制,特別是語(yǔ)言的隔閡,因此在國(guó)外,除了有極少數(shù)的所謂“漢學(xué)”專(zhuān)家外,對(duì)于產(chǎn)生在中國(guó),尤其是作為一種“時(shí)代精神的精華”的哲學(xué),那就很難有正確地理解了。

        With her indelible contribution to the cultural development of mankind, China is one of the earliest civilized countries in the world. But due to the limitations such as geographic partition, and especially due to the language barriers, for foreigners except only a few so called“sinologists”, there could scarcely be fair understanding of things Chinese, particularly of her philosophy,“the intellectual quintessence of the time”in quite long a time.

        “曾作出了不可磨滅的貢獻(xiàn)”被處理為介詞短語(yǔ),并被前置在句子的最開(kāi)頭。

        例11.這時(shí)候,科舉卻廢止了,使父親頗為失望。幸而有學(xué)堂,聽(tīng)說(shuō)與科舉異途而歸,便叫煥之去考中學(xué)堂??忌狭恕?/p>

        Father was disappointed that now the imperial examination had been done away with. But when he learned that his son could also achieve the goal through the new education, Father asked him to take part in its examination, and he finally passed.

        譯文先翻譯“父親頗為失望”這個(gè)結(jié)果,然后再翻譯出原因是“科舉廢止了”,語(yǔ)序的調(diào)整符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        例12.雪片紛飛,雪滿(mǎn)樹(shù)梢,雪滿(mǎn)田野。河邊、湖畔、山谷到處飄著雪花,每一條巖縫里,都有飛雪。

        The snow falls on every wood and field, and no crevice is forgotten; by the river and the pond, on the hill and in the valley.

        原文第一句重復(fù)了“雪”,譯文僅翻譯一次,較簡(jiǎn)潔。第二句譯文把“河邊、湖畔、山谷”后置作地點(diǎn)狀語(yǔ),語(yǔ)序有所變動(dòng),更符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

        9.2.3 斷句法

        所謂斷句,就是把原文的一句話(huà)分成兩句或更多句來(lái)翻譯。斷句可以在句首、句中或句尾。大多數(shù)長(zhǎng)句多為復(fù)句,而漢語(yǔ)復(fù)句和英語(yǔ)復(fù)句往往在結(jié)構(gòu)上有差異。漢語(yǔ)的一個(gè)復(fù)句有時(shí)需要斷作幾個(gè)單句來(lái)譯,使意思清晰,結(jié)構(gòu)利落,合乎英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。一般說(shuō)來(lái),在以下幾種情況下就可以斷句。

        (1)總分復(fù)句

        如果漢語(yǔ)流水句的表述是先總說(shuō)后分述,或者先分述后總說(shuō);先具體后概述,或者先概述后具體,可以使用斷句法。

        例13.長(zhǎng)城,東起山海關(guān),西至嘉峪關(guān),橫跨中國(guó)北部七個(gè)省、自治區(qū),全長(zhǎng)六千多公里,號(hào)稱(chēng)萬(wàn)里長(zhǎng)城,是中國(guó)古代勞動(dòng)人民智慧的結(jié)晶,是世界偉大的建筑奇跡之一。

        Starting at Shanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west, the Great Wall traverses, up and down, over numerous mountains and valleys in China’s five northern provinces and two autonomous regions.As it extends over a distance of more than 6,000 km, it is called in Chinese the Wanlichangcheng, which means“Ten Thousand Li Long Wall”. It is a symbol of intelligence of the working people in ancient times and also one of the great architectural miracles in the world.

        譯文首先翻譯長(zhǎng)城的地理位置,使用“Starting atShanhai Pass in the east and ending up at Jiayu Pass in the west”總說(shuō)長(zhǎng)城的起始兩端,然后再分述具體穿越的地區(qū)和長(zhǎng)度以及名字的來(lái)由。

        (2)反問(wèn)句、反詰句或感嘆句

        例14.盛夏炎日,一走進(jìn)浙江莫干山的林間小道就汗止心涼,加上輕風(fēng)拂煦,忍不住要贊嘆一聲:“莫干山,好一個(gè)清涼世界!”

        No matter how hot it is outside, once you step onto the trail through the forest on Mogan Mountain in Zhejiang Province, the sweat withdraws from your body. In addition, the breeze refreshes you with a gentle caress. How cool it is!

        漢語(yǔ)贊嘆莫干山的清涼,使用了“好一個(gè)”,其實(shí)就是“多么”的意思,與英語(yǔ)感嘆句有異曲同工之美。

        (3)內(nèi)容復(fù)雜的長(zhǎng)句

        內(nèi)容復(fù)雜的漢語(yǔ)流水句主語(yǔ)往往前后不一致,需要斷句翻譯。

        例15.中國(guó)學(xué)生很靈,一揮而就,洋教師閱后,評(píng)出了最佳作文一篇,學(xué)生們聽(tīng)后大為不解,這種文章怎么能被評(píng)為“最佳”?

        His Chinese students, quick at writing, finished the homework at one go and turned it in no time.He went through the papers and picked the one that he thought the best.When he read it out to the students, they were generally perplexed. Of all the comments, why did he like this one best?

        譯文主語(yǔ)在“中國(guó)學(xué)生”和“洋教師”之間切換。在翻譯復(fù)雜長(zhǎng)句的時(shí)候,斷句也是常用的方法之一。

        例16.叫做福生的那個(gè)瘦長(zhǎng)男子聽(tīng)得姑太太稱(chēng)贊他,快活得什么似的,一面急口回答,一面轉(zhuǎn)身又拖了兩把椅子來(lái)放在姑老爺和姑太太的背后,又是獻(xiàn)茶,又是敬煙。(茅盾《子夜》 )

        The spindly youth Fusheng babbled in reply, dazzled by Mrs. Du’s compliments. He placed a chair behind her and another behind her husband. Then he bustled about serving tea and offering cigarettes round.(馮慶華1997)

        主語(yǔ)連續(xù)發(fā)出多個(gè)動(dòng)作,意義各不相同,需要斷句翻譯。

        9.2.4 合句法

        合并法(combination) :將流水句轉(zhuǎn)化為樹(shù)形句。合并法采用兩種方式翻譯:第一種:使用連接詞(connectives)。第二種:將一部分流水分句轉(zhuǎn)換成介詞結(jié)構(gòu)、分詞結(jié)構(gòu)、從句結(jié)構(gòu)或者同位語(yǔ)結(jié)構(gòu)等從屬結(jié)構(gòu)。

        (1)連接詞并句

        連接詞包括:關(guān)系代詞(relative pronoun)、關(guān)系副詞(relative adverb)、并列連接詞(coordinator)和從屬連接詞(subordinator)。根據(jù)原文各句之間的邏輯關(guān)系,在譯文的句與句之間加上連接詞語(yǔ)如which, where, who, that, and, while, for, but等。

        例17.我們承諾,追求天人和諧,人際和諧,身心和諧,追求人人相親,人人平等,天下為公,努力實(shí)現(xiàn)我們城市的和諧統(tǒng)一。

        We are committed to achieving harmony between man andnature, in people-to-people relationships, andin the development of urban societies. We will work for fraternity, equality and injustice.(袁曉寧、袁超2007)(運(yùn)用并列連接詞“and”連接,同時(shí)使用斷句法)

        例18.我們應(yīng)該相互尊重,相互學(xué)習(xí),取長(zhǎng)補(bǔ)短,共同進(jìn)步。

        譯文1 We should respect each other and learn from each other and draw upon others’strong points to offset one’s deficiencies and achieve common progress.

        譯文2 We should respect andlearn from each other anddraw upon others’strong points to offset one’s own deficiencies so as toachieve common progress.

        譯文1的翻譯僅僅用“and”連接各個(gè)短語(yǔ),忽視了短語(yǔ)之間的邏輯連接關(guān)系,意思不清。譯文2的翻譯既有并列連接詞“and”,又有“so as to”引導(dǎo)的目的狀語(yǔ),表明前面三個(gè)短語(yǔ)是實(shí)現(xiàn)第四個(gè)短語(yǔ)的方法和條件,邏輯關(guān)系明確,層次清晰,效果較好。

        例19.今晚在院子里坐著乘涼,忽然想起日日走過(guò)的荷塘,在這滿(mǎn)月的光里,總該另有一番樣子吧。月亮漸漸升高了。(朱自清《荷塘月色》 )

        Tonight, whenI was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me thatthe Lotus Pond, whichI pass by every day, must assume quite a different look in such a moonlight night.A full moon was rising high in the sky.(田傳茂、楊先明2007)

        譯文運(yùn)用關(guān)系代詞which, that連接定語(yǔ)從句,并使用when連接狀語(yǔ)從句。

        (2)非連接詞并句

        通常,兩個(gè)分句之間必然有語(yǔ)義聯(lián)系的,使用連接詞合并分句理所當(dāng)然,但是句子較長(zhǎng)。因此,若將其中一個(gè)分句轉(zhuǎn)成一個(gè)修飾詞(副詞或形容詞),將其移到另一個(gè)從句之中可以起到修飾作用。另外,也可添加一個(gè)介詞,將兩個(gè)分句中的動(dòng)賓意義連接起來(lái)。亦或?qū)⒁粋€(gè)漢語(yǔ)短句濃縮成一個(gè)英語(yǔ)名詞詞組來(lái)充當(dāng)另一分句中的一個(gè)語(yǔ)法成分,這些合并法可以更加簡(jiǎn)潔地連接語(yǔ)義,通常采用五種方法并句:副詞并句、形容詞并句、介詞并句、分詞并句和名詞詞組并句。

        A.副詞并句:簡(jiǎn)化譯文

        例20.我們中國(guó)人為神州九號(hào)而驕傲,這是理所當(dāng)然的。

        譯文1 We Chinese are proudof Shenzhou IX, and this isrightful (justifiable/reasonable).

        譯文2 We Chinese are justifiablyproud of Shenzhou IX.

        譯文1將“這是理所當(dāng)然的”翻譯成了一個(gè)簡(jiǎn)單句,結(jié)構(gòu)合理,意思正確。譯文2的副詞“justifiably”,顯得更勝一籌,譯得精妙,比譯文1簡(jiǎn)潔。

        例21.當(dāng)時(shí),友誼商店只對(duì)外賓開(kāi)放,不對(duì)中賓開(kāi)放。

        譯文1 At the time the friendship store was open only to foreign visitors but not to Chinese visitors.

        譯文2 At the time the friendship store was exclusivelyopen to foreign visitors.

        譯文1將“只對(duì)外”譯成了系動(dòng)詞和形容詞的系表結(jié)構(gòu),同時(shí)使用副詞“only”,顯得累贅。譯文2使用“exclusively”,簡(jiǎn)明扼要。

        B.形容詞并句:語(yǔ)言精練

        例22.世界上矛盾多得很,大得很,一些深刻的矛盾剛暴露出來(lái)。

        譯文1 There are so many contradictions in the world and so many serious ones. Some deep-seated ones have only recently surfaced.

        譯文2 In this world there are plenty of complicated contradictions, and some deep-seated ones have just come to light.

        譯文1將“多”和“大”分開(kāi)翻譯,不夠簡(jiǎn)潔。譯文2將兩個(gè)形容詞前置修飾中心詞,言簡(jiǎn)意賅。

        C.介詞并句

        例23.太陽(yáng)當(dāng)頂了。田野,叢樹(shù),屋舍,都顯現(xiàn)在光明的大平面上。(葉圣陶《倪煥之》 )

        Withthe sun right overhead now, the field, the clumps of trees and the huts were all picked out clearly on a vast, flat surface, brilliantly lit and still.

        譯文使用with介詞短語(yǔ)與句子的主語(yǔ)銜接自然。

        例24.老李坐在廚房的小登上,穿的是一件窄小的舊軍服,兩支胳膊椏叉著,膝蓋漏了出來(lái),顯眼地往前支著,箭頭高聳,活像一個(gè)口袋裝著一捆柴火。

        Sitting there on the kitchen stool, in his ill-fitting old uniform, withhis elbows and knees and shoulders sticking out at angles, Lao Li looked a bundle of firewood in a bag.

        譯文使用with介詞短語(yǔ)表明伴隨的動(dòng)作。

        D.分詞并句

        例25.這些廠(chǎng)子,大搞技術(shù)革新,充分利用當(dāng)?shù)刭Y源,生產(chǎn)出了大量的、多種多樣的藥品。

        Going in fortechnological innovation and making full use oflocal resources, these plants have now turned out a wide range of medicines in great quantities.

        兩個(gè)分詞并列做狀語(yǔ),主語(yǔ)是“這些廠(chǎng)子”,句子結(jié)構(gòu)清晰。

        例26.我們偉大的祖國(guó)昂首挺立于世界民族之林,愈來(lái)愈成為世界上任何人都不能忽視的巨大力量。

        Standing firm and proudamong nations of the world, our great motherland has become an ever stronger force which nobody can ignore.

        譯文將修飾語(yǔ)翻譯成分詞前置在句首。

        E.名詞詞組并句

        例27.這個(gè)超級(jí)大國(guó)如此粗暴使用軍事力量打擊他國(guó),使其稱(chēng)霸世界的野心暴露無(wú)遺。

        譯文1 The superpower’s brutal use of force against other countrieshas clearly shown its ambition to dominate the world.

        譯文2 The superpower has clearly shown its ambition to dominate the world through its brutal use of force against other countries.

        譯文1使用名詞性主語(yǔ)。譯文2使用名詞性賓語(yǔ)。

        例28.他這時(shí)已是將近六旬的人,一表人才,高個(gè)兒,眉目清秀,頭發(fā)又多又黑,略帶花白,恰好襯出他那堂堂的儀表。

        He was at this time nearing sixty, a tall, elegant man with good features and thick dark hair only sufficiently graying to add to the distinction of his appearance.

        翻譯難點(diǎn)是描寫(xiě)人物的相貌,需要將形容詞等修飾語(yǔ)合理排列,靈活使用名詞詞組。

        9.2.5 切分的基礎(chǔ)上使用形合法

        大多數(shù)時(shí)候,在漢語(yǔ)長(zhǎng)句的轉(zhuǎn)換中,斷句法與合并法互為補(bǔ)充,相得益彰。尤其是在漢語(yǔ)長(zhǎng)句鋪排得過(guò)于流散時(shí),這時(shí)的句子可以看作一個(gè)語(yǔ)段。對(duì)這樣的語(yǔ)段進(jìn)行轉(zhuǎn)換時(shí),常常先作適度的切分,再采取形合法來(lái)譯,通常把一個(gè)漢語(yǔ)語(yǔ)段處理為幾個(gè)英語(yǔ)句子。

        例29.①屹立于迪慶西北,②終年雪冠冰氅、云纏霧罩的③梅里雪山主峰卡瓦格博,④海拔6 740米,⑤是迪慶的最高點(diǎn),⑥也是云南第一峰。

        譯文1 Standing in the northwest of Diqing, Kavagebo, the dominant peak of Meili Mountain Range, is covered with snow and ice and enveloped in mist and clouds all year long. Rising 6 740 meters above the sea level (with an elevation of 6 740 meters); it is the highest peak in Diqing and in Yunnan as well.

        譯文2 Snow-capped, cloud shrouded and mist wreathed all the year around, Kavaebo, the main peak of Meili Snow Mt., stands in the northwest of Diqing at the height of 6 740 meters, the highest point in Diqing and in Yunnan as well.

        譯文3 The snow-capped and mist-shrouded Kavagebo Peak—the dominant (chief, main) peak in Meili Mountain range in the northwest of Diqing—stands (towers) aloft 6 740 meters above sea level, the highest peak in Diqing and in Yunnan Province as well.

        譯文1的排列順序是①③②④⑤⑥,運(yùn)用切分法,語(yǔ)義清晰,銜接流暢。譯文2的排列順序是②③①④⑤⑥,運(yùn)用合并法,分詞做伴隨狀語(yǔ),結(jié)構(gòu)鮮明。譯文3的排列順序是②③①④⑤⑥,運(yùn)用合并法,句式復(fù)雜,邏輯嚴(yán)謹(jǐn)。

        因此,在切分的基礎(chǔ)上使用形合法,將漢語(yǔ)流水長(zhǎng)句轉(zhuǎn)換成英語(yǔ)復(fù)合長(zhǎng)句,可以翻譯出多種版本的高質(zhì)量譯文。

        小結(jié)

        本章主要介紹了漢語(yǔ)流水句的特點(diǎn)以及翻譯方法。流水句是漢語(yǔ)長(zhǎng)句的其中一個(gè)句式,往往較長(zhǎng),漢譯英時(shí)要拆譯,將其拆成兩句或兩句以上的句子,其次要將漢語(yǔ)流水句中隱含的邏輯關(guān)系體現(xiàn)出來(lái),添加一些必要的連接詞,體現(xiàn)英語(yǔ)形合的特點(diǎn)。有時(shí)也可以綜合使用切分和形合法,既要注意句式構(gòu)造,又要避免行文過(guò)于單調(diào),同時(shí)要注意語(yǔ)篇的銜接和連貫。

        練習(xí)

        一、翻譯下面的流水句。

        1.中國(guó)的中成藥,聞名中外,許多是以宮廷秘方為本配制而成的。

        2.漢字含意精深,而且具有文化上、語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的復(fù)雜特性。英語(yǔ)中常常找不到完全能表達(dá)原意的對(duì)應(yīng)詞語(yǔ)。

        3.普遍的看法是,簡(jiǎn)化手續(xù),提高工資,比給企業(yè)經(jīng)濟(jì)方面的優(yōu)惠更為重要。

        4.我們?cè)诤推焦蔡幬屙?xiàng)原則,特別是在相互尊重、平等互利、互不干涉內(nèi)政的原則基礎(chǔ)上,建立和發(fā)展友好合作關(guān)系。

        5.允許美國(guó)戰(zhàn)俘接受紅十字會(huì)的食品包裹,允許他們寫(xiě)信,但信要經(jīng)過(guò)審查。

        6.不搞改革,不堅(jiān)持開(kāi)放政策,實(shí)現(xiàn)現(xiàn)代化的戰(zhàn)略目標(biāo)就不可能實(shí)現(xiàn)。

        7.這種床墊工藝先進(jìn),結(jié)構(gòu)新穎,造型美觀,款式多樣,舒適大方,攜帶方便。

        8.我到好幾個(gè)旅店找你,都說(shuō)沒(méi)有。一猜,你準(zhǔn)在這兒。

        9.亞洲是一個(gè)有著悠久歷史和重要地位的大洲,她是人類(lèi)文明的搖籃之一,對(duì)人類(lèi)文明的進(jìn)步和科學(xué)文化的發(fā)展作出過(guò)輝煌的貢獻(xiàn)。

        二、翻譯下面的段落。

        1.西安是古絲綢之路的起點(diǎn),也是中國(guó)歷史上建都最多的城市之一。新發(fā)掘的秦兵馬俑被稱(chēng)為“世界第八大奇跡”;大雁塔、鼓樓是唐代留下來(lái)的建筑;您可以到楊貴妃洗澡的華清池去洗溫泉澡;作為炎黃子孫還可以去拜謁離西安不遠(yuǎn)的黃帝陵。

        2.中國(guó)古代哲學(xué)家孟子說(shuō)過(guò):“夫物之不齊,世之情也。”自然界如此,人類(lèi)社會(huì)也是如此。亞太經(jīng)合組織成員從北半球到南半球,從亞洲、大洋洲到南北美洲,有歷史悠久的文明古國(guó),也有現(xiàn)代崛起的工業(yè)國(guó)家;有主權(quán)國(guó)家,也有地區(qū)經(jīng)濟(jì);有的領(lǐng)土橫貫大陸,有的是浩瀚大洋中的島嶼;有經(jīng)濟(jì)發(fā)展水平居世界領(lǐng)先者,也有正在努力建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施者;人口多至13億,少至幾十萬(wàn)人;人均國(guó)民生產(chǎn)總值高至每年2萬(wàn)多美元,低至每年數(shù)百美元;歷史、文化、宗教、習(xí)俗也大不相同,這就決定了亞太地區(qū)存在著多種政治、經(jīng)濟(jì)制度和觀念形態(tài),構(gòu)成了多姿多彩的畫(huà)面。

        3.上海銀舟大廈位于上海浦東陸家嘴金貿(mào)區(qū),東臨主干線(xiàn)源深路,西瀕該地區(qū)的集中綠地雙子廣場(chǎng),占地5 037平方米,樓面面積37 700平方米,高100米,28層,為商貿(mào)結(jié)合的高級(jí)辦公樓。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋