增詞和減詞
四、增詞和減詞
漢英兩種語言無論在詞法上還是在句法上都存在著較大的差異。比如,漢語不是通過名詞詞形的變化來體現(xiàn)單復(fù)數(shù),也不是通過動詞詞形的變化來反映時態(tài)、語態(tài)和語氣的變化。再如,漢語在連詞的使用頻率上遠(yuǎn)不如英語高,等等。這些差異的存在,使得這兩種語言在表達(dá)上不可能做到詞與詞的一一對應(yīng)。因此,在漢譯英過程中,需要根據(jù)英語的表達(dá)習(xí)慣,對原文的詞語作適當(dāng)?shù)脑鰷p,使譯文既符合英語表達(dá)習(xí)慣,又能準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意思。請觀察下列例句,體會譯文中“增詞和減詞”方法的運用。
例1 恐怕要下雨了。
I am afraid it is going to rain.
無主句是漢語中使用頻率較高的句式。在翻譯成英語時,我們必須準(zhǔn)確理解漢語的無主句的含義,為譯文增補合適的主語,使譯文結(jié)構(gòu)完整,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
例2 最好把毛衣穿上,外面相當(dāng)冷。
You’d better put on your sweater,for It’s rather cold outside.
譯文中增加了人稱代詞you作主語,并且增加了并列連詞for,來連接兩個句子。漢語句子往往通過各部分之間的內(nèi)在含義來體現(xiàn)相互之間的關(guān)系,結(jié)構(gòu)較為松散;英語則通過連詞、關(guān)系代詞、關(guān)系副詞等方式來連接句子,結(jié)構(gòu)較為嚴(yán)謹(jǐn)。
例3 希望您在這兒過得愉快。
I hope you will enjoy your stay here.
譯文中增加了人稱代詞I作主語,并且增加了物主代詞your。
例4 公共場所不準(zhǔn)吸煙。
Smoking is prohibited in public places.
譯文中增加了介詞in。漢語表示處所的名詞往往可以作主語。在翻譯成英語時,通常把處所名詞譯為狀語,并根據(jù)情況增添介詞。
例5 大街小巷早就傳遍了各種流言飛語。
Rumors had already spread along the streets and lanes.
譯文將處所名詞譯為狀語,增添了介詞along。另外,我們注意到:原文中的“各種流言飛語”翻譯成英語時,使用了rumor的復(fù)數(shù)形式,含有了“各種”的意味,因此沒有必要翻譯成all kinds of rumors。
例6 圖書館星期天不開放。
The library doesn’t open on Sundays.
譯文中增加了定冠詞the。漢語中沒有冠詞,因此,漢譯英時,要注意適當(dāng)增加冠詞。譯文中增加了介詞on,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。在表達(dá)時間概念時,漢語介詞的使用頻率不如英語,因此,漢譯英時,也要注意增加適當(dāng)?shù)慕樵~。
以上三個例子的漢語都使用表示處所的名詞作主語,例4、例5的處所名詞是說明事件或狀態(tài)發(fā)生或者事物存在的處所,而例6的處所名詞則用來體現(xiàn)事物性,其謂語說明處所本身怎么樣。
例7 這座核電站已經(jīng)存在了20年,但10年前卻突然停止了運行,真叫人難以
理解。
This nuclear power plant has existed for twenty years,but it suddenly stopped its operation ten years ago,which is really difficult to understand.
譯文中增加了介詞for和關(guān)系代詞which。
例8 加拿大是英語國家。
Canada is an English-speaking country.
譯文中增加了-speaking,使譯文準(zhǔn)確地表達(dá)了原文的含義??梢?,漢譯英時,應(yīng)準(zhǔn)確地理解原文的含義,在譯文中增補原文隱含的概念。再如:
昨天下了暴風(fēng)雪。今天已發(fā)生了5起交通事故。
Because of yesterday's snowstorm,there have been five road accidents today.
從上面的例句可以看出,由于漢英兩種語言的差異,在漢譯英時,應(yīng)按照原文的意思和英語的表達(dá)習(xí)慣,在譯文中增加必要的詞語,使譯文結(jié)構(gòu)完整、全面、準(zhǔn)確地表達(dá)原文的含義。同樣,有時我們需要在譯文中省略某些多余的部分,使譯文在全面、準(zhǔn)確地表達(dá)原文含義的同時,更加簡潔,符合英語的表達(dá)習(xí)慣。下面請觀察其他幾個例句,體會減詞法在漢譯英中的運用。
例9 我嘲笑她的時候,她指出我自身的愚蠢之處來反擊我。
When I laughed at her,she countered me by pointing out my own foolishness.
原文“愚蠢之處”中的“之處”是由于漢語表達(dá)上的需要而添加的,和前面的形容詞構(gòu)成名詞性詞組,因此在譯文中不必翻譯,使用foolishness便可以表達(dá)原文的這個概念。漢語“之處”可以和前面的形容詞或副詞構(gòu)成名詞性詞組,翻譯時,將“之處”前面的詞翻譯成相應(yīng)的名詞即可。再如:
如有不當(dāng)之處,請予指正。
Please point out my mistakes if there are any.
不周之處thoughtlessness
例10 自信是你打開成功之門的鑰匙。
Self-confidence is the key to your success.
漢語“成功之門”表面上看是個具體的概念,實際上表達(dá)的仍然是抽象的意味,因此翻譯成英語時使用了抽象名詞success,如果翻譯成the door to your success反倒不符合英文的表達(dá)習(xí)慣。
例11 盡管我喜歡那件連衣裙,但穿著不合適。
Though I like the dress,it doesn’t fit me.
漢語中使用“盡管……但是”或者“雖然……但是”的結(jié)構(gòu),英語中只使用一個連接詞though/although或者but。漢譯英時,應(yīng)注意這種結(jié)構(gòu)上的差異。
例12 他的話里帶有一絲怒氣。
There was a hint of anger in his statement.
很顯然,原文中的“氣”只是和“怒”組合構(gòu)成一個名詞,因此翻譯成anger即可,沒有必要挖空心思去考慮怎么譯出“氣”的概念。
例13 我感覺某些控制緊張情緒的方法只會產(chǎn)生相反的效果。
I feel that some ways of managing stress are just counter-productive.
漢語“產(chǎn)生相反的效果”是合理的搭配,英語counter-productive確切地表達(dá)了原文的含義,“效果”表面上沒有翻譯出來,實際已經(jīng)體現(xiàn)在counter-productive中。
例14 對于電信業(yè)來說,今后的5年是關(guān)鍵的5年。
The coming five years will be very crucial to the telecommunication industry.
漢語“今后的5年是關(guān)鍵的”句子不完整,只好重復(fù)“5年”,但如英語也重復(fù)five years就顯得啰唆,故省略不譯。
例15 這些問題就是他提出的關(guān)于保護稀有動物的問題。
These are his questions on the protection of rare animals.
這個例句中,漢語“問題”在英譯中的省略原因和上句相同。
例16 牛津、劍橋兩所大學(xué)每年在泰晤士河上舉行劃船比賽。
Cambridge and Oxford hold a boat race on the Thames every year.
譯文在不影響理解的前提下,省略了“兩所大學(xué)”和“河”。
翻譯實踐
I.選擇你認(rèn)為較好的譯文,并體會對畫線部分的翻譯。
1.這對于真正理解這本書十分重要。
A.This is very fundamental to a true understanding of the book.
B.This is fundamental to a true understanding of the book.
2.這些困難都是暫時性的。
A.These hardships are temporary.
B.These hardships are temporary in nature.
3.這件事對于我們的伙伴關(guān)系會產(chǎn)生負(fù)面影響。
A.It will have negative impact on our relations of partnership.
B.It will have negative impact on our partnership.
4.我們要解決就業(yè)問題。
A.We should solve employment problems.
B.We should reduce unemployment.
5.我們對過去的歷史應(yīng)有所了解。
A.We should know a little of our history.
B.We should know a little of our past history.
II.將下列漢語句子譯成英語。
1.他和妻子爭論是否該買那輛車。
2.我喜歡坐著曬太陽。
3.你班的女生比我們班的更活躍。
4.你三個星期就完成了這項設(shè)計,真是不容易。
5.晚宴上吃的東西很多,有肉、魚、蔬菜等。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。