”該怎么譯
“aesthetic clash”該怎么譯?
第十屆“韓素音青年翻譯獎”競賽英譯漢原文選自美國哈佛大學(xué)教授Roger Rosenblatt的一篇議論文The Manin the Water。該文以華盛頓市發(fā)生的一次空難為背景,歌頌了一個舍己救人的無名英雄。全文語言精煉樸實(shí),語境莊嚴(yán)肅穆。
’98年第4期《上??萍挤g》雜志刊載了黃祿善先生的“詞義、背景、語體——第十屆‘韓素音青年翻譯獎’參賽譯文(英譯漢)評析”一文(以下稱“評析一文”),在該文中,黃祿善先生認(rèn)為原文中“the aesthetic clash”應(yīng)譯為“色彩繽紛的碰撞景象”,并為此作了較多的說明。筆者認(rèn)為,這種譯法欠妥,應(yīng)譯為“色彩上的極不協(xié)調(diào)”。英文原文通篇語境莊嚴(yán)肅穆,作者在概述飛機(jī)失事情況時,怎么會用“色彩繽紛的碰撞景象”這一措詞呢? (除非原文作者想達(dá)到某種喜劇效果,但該文不存喜劇成份。)這種譯法與英文原文語境和語體風(fēng)格是不能和諧統(tǒng)一的。下面來看一下英文原句:
And there was the aesthetic clash as well-blue-and-green Air Florida,the name a flying garden,sunk down among grey chunks in a black river.(參見《中國翻譯》1998年第1期)
這是飛機(jī)撞上橋梁,栽入河中后,作者對當(dāng)時情況的描述。黃祿善先生在“評析一文”中認(rèn)為以上英文應(yīng)譯為“也還有色彩繽紛的碰撞景色——藍(lán)綠相間的‘佛羅里達(dá)’號班機(jī)(這名子象征著空中花園)伴著巨大的灰色斷石墜入幽暗的河水中。”下面來根據(jù)原文分析一下當(dāng)時的情景:藍(lán)綠相間的機(jī)身,伴著巨大的灰色斷石塊,一起沉入幽黑的河中。作者將藍(lán)綠相間的機(jī)身、灰色的斷石以及幽黑的河水放在一起,在視覺上造成巨大的反差——藍(lán)綠相間的(亮麗)機(jī)身,幽黑(恐怖)的河水,灰色(丑陋)的斷石——從而給讀者一種在色彩上極不協(xié)調(diào)的感覺。作者通過對顏色的對比,更加生動地呈現(xiàn)了當(dāng)時飛機(jī)失事給人們的震驚,增加了慘烈的效果。從以上分析看來,the aesthetic clash應(yīng)譯為“色彩的極不協(xié)調(diào)”。另外,clash常作“不協(xié)調(diào)”解,如a clash of colors(顏色的不協(xié)調(diào));The colors clashed badly(顏色很不協(xié)調(diào));a clash of personalities(個性的不合)。以上是筆者的一點(diǎn)看法,不妥之處,歡迎指正。
(《中國翻譯》1999年第4期)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。