精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?口譯員怎么翻譯臟話

        口譯員怎么翻譯臟話

        時間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第三節(jié) 口譯的特點(diǎn)我國著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸納為以下五個方面:一、即席性強(qiáng)口譯是一種即席性很強(qiáng)的語言符號轉(zhuǎn)碼活動??谧g人員往往在事先毫無準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的臨場操作。整個口譯過程具有一定的不可預(yù)測性。原則上,譯員的翻譯行為不應(yīng)有意掩飾或調(diào)和某種場景氣氛。而應(yīng)該如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場的場景氣氛?!皩憽笔侵缸g員在口譯時的雙語速記能力。

        第三節(jié) 口譯的特點(diǎn)

        我國著名的口譯教學(xué)專家梅德明教授把口譯的特點(diǎn)歸納為以下五個方面:

        一、即席性強(qiáng)(Extemporaneousness)

        口譯是一種即席性很強(qiáng)的語言符號轉(zhuǎn)碼活動。口譯人員要在瞬息之間把獲得的語言信息輸入大腦,經(jīng)過判斷、處理,迅速轉(zhuǎn)換成另一種語言,然后再準(zhǔn)確、流暢地表達(dá)出來,使交談雙方達(dá)到溝通、交流之目的??谧g人員往往在事先毫無準(zhǔn)備的情況下,即刻投入雙語轉(zhuǎn)碼的臨場操作。整個口譯過程具有一定的不可預(yù)測性??谧g人員可以通過話題來預(yù)測說話者的主題,但是他很難預(yù)測說話者要表達(dá)的具體內(nèi)容。因此,它要求口譯人員具有高超的即席應(yīng)變能力和流利的語言表達(dá)能力。

        二、壓力大(Stressfulness)

        在場景氣氛的壓力下工作是口譯的另一特點(diǎn)。口譯場面有時比較隨和,例如導(dǎo)游翻譯;有時卻極為嚴(yán)肅,例如會議翻譯。正式場合的嚴(yán)肅氣氛會使經(jīng)驗(yàn)不足的譯員造成心理上的壓力。緊張的情緒會影響自信心,怯場的心態(tài)會使口誤頻生,場景氣氛的瞬息萬變會使譯員反應(yīng)遲鈍,從而影響翻譯水平地正常發(fā)揮。原則上,譯員的翻譯行為不應(yīng)有意掩飾或調(diào)和某種場景氣氛。而應(yīng)該如實(shí)地反映口譯現(xiàn)場的場景氣氛。無論是熱烈的,還是沉悶的,無論是嚴(yán)肅的,還是隨和的等等,口譯譯員應(yīng)是準(zhǔn)確記錄交際現(xiàn)場氣氛的晴雨表。此外,口譯譯員的轉(zhuǎn)譯精神和表達(dá)形式?jīng)Q不可被場景氣氛所淹沒,當(dāng)然也不應(yīng)凌駕于場景氣氛之上。

        三、獨(dú)立性強(qiáng)(Independence)

        從口譯的工作性質(zhì)和操作形式來看,它具有獨(dú)立性強(qiáng)和責(zé)任性大等特點(diǎn)。它屬于一種“單打一”的“個體勞動”。在整個翻譯過程中,譯員始終處于孤立無援的狀態(tài),必須獨(dú)立處理隨時可能碰到的任何問題。翻譯時,譯員不可能查詢工具書或有關(guān)參考資料,也不能頻頻要求對方重復(fù)話語,解釋難點(diǎn)。作為譯員,他要對自己的口譯負(fù)責(zé),不可信口開河,草率翻譯,更不可胡譯,瞎譯,亂譯。應(yīng)該充分認(rèn)識到,“一(譯)語既出,駟馬難追”,譯語不可隨意收回。譯員必須遵循“譯責(zé)自負(fù)”的原則。

        四、綜合性強(qiáng)(Comprehensiveness)

        口譯是一種集視、聽、說、寫、讀之大成的綜合性語言操作活動。“視”是指須具有觀察捕捉說話者的臉部表情、手勢體姿、情緒變化等非語言因素的能力?!奥牎笔侵改芏爼庹f話者帶各種地方口音和語速的話語的能力?!罢f”是指譯員的母語表達(dá)能力和外語表達(dá)能力?!皩憽笔侵缸g員在口譯時的雙語速記能力。“讀”是指在譯員視譯時的閱讀理解能力??谧g屬一種立體式、交叉式的信息傳播活動。多層次的信息來源和傳播渠道,既給口譯工作帶來了一些困難,如說話者濃重的地方口音所造成聽解困難,同時又為口譯工作創(chuàng)造了頗為有利的條件,如說話者豐富的語音語調(diào)變化,生動的體動語或體態(tài)語,翻譯現(xiàn)場的直觀物品,尤其是參觀游覽地的實(shí)景實(shí)物,所有這一切都是輔助口譯的有利條件。

        五、知識面寬(Miscellaneousness)

        口譯所傳遞的信息覆蓋面很廣,無邊界限制??谧g內(nèi)容可以上至天文,下及地理,無所不涉,無所不包。毋庸置疑,這要求譯員不僅要有扎實(shí)的語言功底,而且要有豐富的知識面。口譯所服務(wù)的對象為各界人士,來自各個階層,各行各業(yè),有著不同的教育背景和文化背景,他們在交際過程中會有意或無意地將各自所熟悉的專業(yè)知識表露出來,這是無法回避的事實(shí)。雖然無人能夠精通百家,博曉萬事,但是無所不涉的口譯內(nèi)容卻毫不留情地將譯員推上了既是語言專家,又是略通百事的雜家這樣一把交椅!

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋