換個(gè)視角看翻譯
一、莫言獲獎(jiǎng)背后的翻譯問題
2012年莫言獲得國際文學(xué)界的大獎(jiǎng)——諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)肯定是中國文學(xué)界乃至文化界最引人注目,且最令人激動(dòng)的事件了,它極大地提升了人們對(duì)中國文學(xué)“走出去”的自信。莫言的獲獎(jiǎng),其背后有許多因素在起作用,但其中翻譯毫無疑問是最重要的因素之一。然而,盡管誰都知道莫言的獲獎(jiǎng)其背后有個(gè)翻譯的問題,卻不是誰(包括國內(nèi)的翻譯界)都清楚,這是些什么樣的翻譯問題。日前讀到一位老翻譯家在莫言獲獎(jiǎng)后所說的一番話即是一例,他對(duì)著記者大談“百分之百的忠實(shí)才是翻譯主流”、要“逐字逐句”地翻譯等似是而非的話[1],卻不知莫言作品的外譯事實(shí)正好與他所談的“忠實(shí)”說相去甚遠(yuǎn):英譯者葛浩文在翻譯時(shí)恰恰不是“逐字、逐句、逐段”地翻譯,而是“連譯帶改”地翻譯的。他在翻譯莫言的小說《天堂蒜薹之歌》時(shí),甚至把原作的結(jié)尾改成了相反的結(jié)局。然而事實(shí)表明,葛浩文的翻譯是成功的,我這里特別是指譯者在推介莫言的作品并讓它們在譯入語國家切實(shí)地受到讀者的歡迎和喜愛方面。德國漢學(xué)家顧彬指出,德譯者甚至不根據(jù)莫言的中文原作,而是選擇根據(jù)其作品的英譯本進(jìn)行翻譯,由此可見英譯本迎合了西方讀者的語言習(xí)慣和審美趣味。
仔細(xì)考察一下,莫言獲獎(jiǎng)背后的翻譯問題主要有如下幾個(gè):
首先是“誰來譯”的問題。莫言作品的外譯者,除了美國的“中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的首席翻譯家”葛浩文(Howard Goldblatt)外,還有法譯者杜特萊(Nol Dutrait)和尚德蘭(Chantal Chen-Andro)夫婦,瑞典語譯者陳安娜等。這都是些外國譯者,他們?yōu)槟宰髌吩趪獾挠行鞑ヅc接受發(fā)揮了至關(guān)重要的作用。正如諾獎(jiǎng)評(píng)委馬悅?cè)凰赋龅模麄儭巴〞宰约旱哪刚Z,知道怎么更好地表達(dá)。現(xiàn)在(中國國內(nèi)的)出版社用的是一些學(xué)外語的中國人來翻譯中國文學(xué)作品,這個(gè)糟糕極了。翻得不好,就把小說給‘謀殺’了”。馬悅?cè)坏恼f法也許不無偏激之處,因?yàn)閱尉屯庹Z水平而言,我們國內(nèi)并不缺乏與這些外國翻譯家語言水平相當(dāng)?shù)姆g家。但是在對(duì)譯入語國家讀者細(xì)微的用語習(xí)慣、獨(dú)特的文字偏好、微妙的審美品位等的把握方面,我們還是得承認(rèn),國外翻譯家顯示出了我們國內(nèi)翻譯家較難企及的優(yōu)勢,這恐怕是我們在向世界推介中國文學(xué)和文化時(shí)必須面對(duì)并認(rèn)真予以考慮的問題。
其次是作者對(duì)譯者的態(tài)度問題。莫言在對(duì)待他的作品的外譯者方面表現(xiàn)得特別寬容和大度,給予了充分的理解和尊重。他不僅沒有把譯者當(dāng)作自己的“奴隸”,而且還對(duì)他們明確放手:“外文我不懂,我把書交給你翻譯,這就是你的書了,你做主吧,想怎么弄就怎么弄。”正是由于莫言對(duì)待譯者的這種寬容大度,所以他的譯者才得以放開手腳,大膽地“連譯帶改”,從而讓莫言的外譯本跨越了“中西方文化心理與敘述模式差異”的“隱形門檻”,并成功地進(jìn)入了西方的主流閱讀語境。有人曾對(duì)莫言作品外譯的這種“連譯帶改”譯法頗有微詞,質(zhì)疑“那還是莫言的作品么?”對(duì)此我想提一下林紓的翻譯,對(duì)于林譯作品譯介的是不是外國文學(xué)作品的問題恐怕不會(huì)有人表示懷疑吧?這里其實(shí)牽涉一個(gè)民族接受外來文化、文學(xué)的規(guī)律問題:它需要一個(gè)接受過程。我們不要忘了,中國讀者從讀林譯的節(jié)譯本《塊肉余生述》,到讀今天董秋斯、張谷若或其他譯者譯的全譯本《大衛(wèi)·科波菲爾》乃至“狄更斯全集”,已經(jīng)花了一百多年的時(shí)間。然而當(dāng)代西方國家的讀者對(duì)于東方、包括中國文學(xué)和文化的真正興趣卻是最近幾十年才剛剛開始的,因此我們不可能指望他們一下子就會(huì)對(duì)全譯本以及作家的全集感興趣。但是隨著莫言獲得諾獎(jiǎng),我相信在西方國家也很快會(huì)有出版社推出莫言作品的全譯本甚至莫言作品的全集。
再次是譯本由誰出版的問題。莫言作品的外譯本都是由國外的著名出版社出版的,譬如他的法譯本的出版社瑟伊(Seuil)出版社就是法國最重要的出版社之一,這使得莫言的外譯作品能很快進(jìn)入西方的主流發(fā)行渠道,也使得莫言的作品在西方得到有效的傳播。反之,如果莫言的譯作全是由國內(nèi)出版社出版的,恐怕就很難取得目前的成功。近年來國內(nèi)出版社已經(jīng)注意到這一問題,并開始積極開展與國外出版社的合作,很值得肯定。
最后,作品本身的可譯性也是一個(gè)需要注意的問題。這里的可譯性不是指的一般意義上的作品翻譯時(shí)的難易程度,而是指的作品在翻譯過程中其原有的風(fēng)格、原作特有的“滋味”的可傳遞性,在翻譯成外文后這些風(fēng)格、這些“滋味”能否基本保留下來并被譯入語讀者所理解和接受。譬如有的作品以獨(dú)特的語言風(fēng)格見長,其“土得掉渣”的語言讓中國讀者印象深刻并頗為欣賞,但是經(jīng)過翻譯后它的“土味”蕩然無存,也就不易獲得在中文語境中同樣的接受效果。有人對(duì)賈平凹的作品很少被翻譯到西方去,甚至幾乎不被關(guān)注感到困惑不解,覺得賈平凹的作品也很優(yōu)秀啊,似乎并不比莫言的差,為什么他的作品沒能獲得像莫言作品一樣的成功呢?這其中當(dāng)然有多種原因,但作品本身的可譯性恐怕也是其中的一個(gè)原因。莫言作品翻譯成外文后,“既接近西方社會(huì)文學(xué)標(biāo)準(zhǔn),又符合西方世界對(duì)中國文學(xué)的期待”,這就讓西方讀者較易接受。其實(shí)類似情況在中國文學(xué)史上也早有先例,譬如白居易、寒山的詩外譯的就很多,傳播也廣,相比較而言李商隱的詩的外譯和傳播就要少得多,原因就在于前兩者的詩淺顯、直白,易于譯介。寒山詩更由于其內(nèi)容中的“禪意”而在正好盛行學(xué)禪之風(fēng)的20世紀(jì)五六十年代的日本和美國得到廣泛傳播,其地位甚至超過了孟浩然。
不難發(fā)現(xiàn),以上對(duì)莫言獲獎(jiǎng)背后的翻譯問題的討論視角顯然已經(jīng)不再局限于傳統(tǒng)翻譯研究者那種僅僅關(guān)注“逐字譯還是逐意譯”等狹隘的語言文字轉(zhuǎn)換的層面,而是把目光投向了更為廣闊的跨文化交際的層面,不光關(guān)注文本以內(nèi)如何翻譯的問題,還要關(guān)注文本以外譯作如何傳播與接受等問題。其實(shí)經(jīng)過了中外翻譯界一兩千年來的討論,“該如何譯”的問題已經(jīng)基本解決,“翻譯應(yīng)該忠實(shí)原作”也早已是譯界的基本常識(shí),無須贅言;至于應(yīng)該“逐字譯”、“逐意譯”,還是兩相結(jié)合等,具有獨(dú)特追求的翻譯家自有其主張,也不必強(qiáng)求一律。倒是對(duì)后一個(gè)問題,即譯作的傳播與接受等問題,長期以來被人們所忽視甚至無視,從而需要我們認(rèn)真對(duì)待?,F(xiàn)在是到了換一個(gè)視角看翻譯的時(shí)候了。
二、正視譯出活動(dòng)的特殊性
所謂換一個(gè)視角看翻譯,確切地說,就是要求我們拓展我們的視野,從更高、更開闊的層面,也即從跨文化交際的層面上去審視翻譯,去理解翻譯,去認(rèn)識(shí)翻譯的性質(zhì)及其本質(zhì)目標(biāo),就是要求我們跳出狹隘的僅僅局限在文本以內(nèi)的語言文字轉(zhuǎn)換層面去看待翻譯的傳統(tǒng)眼光,而還能注意到文本以外影響、制約翻譯行為的各種因素,影響、決定翻譯的傳播、接受效果的各種因素。站在跨文化交際這個(gè)高度看翻譯,那就不僅應(yīng)該看到翻譯的譯入行為及其相關(guān)活動(dòng),而且還應(yīng)該看到翻譯的譯出行為及相關(guān)活動(dòng),應(yīng)該看到與翻譯的譯入行為和活動(dòng)相比,翻譯的譯出行為及相關(guān)活動(dòng)呈現(xiàn)出傳統(tǒng)翻譯研究甚少關(guān)注和思考的一些特殊問題。而缺乏對(duì)翻譯的譯出行為和活動(dòng)的特殊性以及相關(guān)問題的關(guān)注與思考,恰恰是傳統(tǒng)翻譯研究和傳統(tǒng)翻譯理論的一個(gè)空白,同時(shí)這也是一個(gè)應(yīng)該由我們今天的翻譯研究者去填補(bǔ)的空白。
兩千余年的中西翻譯史表明,歷代翻譯家和翻譯研究者對(duì)翻譯的研究基本上都是建立在對(duì)翻譯的譯入行為、譯入活動(dòng)的思考的基礎(chǔ)上的。這當(dāng)然也很正常,因?yàn)槭聦?shí)上翻譯的發(fā)生和發(fā)展首先也總是與翻譯的譯入行為和活動(dòng)密切相關(guān)的,翻譯的發(fā)生基礎(chǔ)就是譯入語國家或民族對(duì)外國、外族的先進(jìn)文化主動(dòng)的強(qiáng)烈需求。古羅馬人對(duì)古希臘文化典籍的翻譯是如此,文藝復(fù)興時(shí)期英、法、德等國對(duì)古希臘、羅馬文化典籍的翻譯是如此,清末民初我國對(duì)西方文化典籍的翻譯也同樣如此。正是由于譯入語國家本身內(nèi)部就有對(duì)外國的先進(jìn)文化和優(yōu)秀文學(xué)作品主動(dòng)的強(qiáng)烈需求,因此譯入語國家的翻譯家通常也就往往把他們的注意力集中在如何把原作翻譯好等問題上,諸如如何盡可能忠實(shí)地傳遞原作的內(nèi)容、形式、風(fēng)格等問題,以及與此相關(guān)的翻譯技巧方面的問題,等等,而甚少、甚至根本不考慮翻譯出來的作品在譯入語國家的傳播、影響與接受效果等只有在進(jìn)行翻譯的譯出行為和活動(dòng)時(shí)才會(huì)突顯出來并需要認(rèn)真對(duì)待的問題。
由此我們也就不難發(fā)現(xiàn),自新中國成立以來到目前為止我們在推動(dòng)中國文學(xué)、文化“走出去”一事上所存在的一個(gè)認(rèn)識(shí)上的誤區(qū),即把翻譯的譯出行為和活動(dòng)簡單地等同于翻譯的譯入行為和活動(dòng),而看不到翻譯的譯出行為和活動(dòng)的特殊性。于是盡管我們?yōu)榇送度肓舜罅康娜肆臀锪ΑM織了一批像楊憲益夫婦那樣一流的翻譯家和外國專家,配備了我們國家最好的印刷和紙張,與此同時(shí)還投入了大量的資金,然而翻譯出來的作品,其傳播、影響與接受的效果卻遠(yuǎn)不如預(yù)期:楊譯《紅樓夢》在英語世界遭到冷遇,西方讀者大多青睞英國翻譯家霍克斯的譯本;旨在介紹中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品的外文版“熊貓叢書”讀者越來越少,乏人問津;編輯、出版了長達(dá)半個(gè)世紀(jì)的英、法文版的《中國文學(xué)》雜志,最后也因各種各樣的原因而只能黯然停刊[2]。如此結(jié)果其背后當(dāng)然有許多原因,但其中以我們對(duì)翻譯的譯入行為和活動(dòng)的理解和認(rèn)識(shí)去指導(dǎo)我們的譯出行為和活動(dòng),恐怕是我們的這一翻譯行為和活動(dòng)未能取得預(yù)期效果的最主要和最重要的原因。
誠然,從表面看,譯入(in-coming translation)與譯出(out-going translation)這兩種翻譯都是兩種語言文字之間的一種轉(zhuǎn)換行為和活動(dòng),只是翻譯的“方向”不同而已,在這一層面上兩者確實(shí)并無二致。然而從深層次看,由于它們的本質(zhì)都是一種跨文化交際行為和活動(dòng),因此它們的行為和活動(dòng)就不能不受到跨文化交際規(guī)律的制約。而不同民族、國家之間文化交流的流向是有其內(nèi)在的規(guī)律的,它總體上總是從強(qiáng)勢文化流向弱勢文化,這樣的例子在古今中外的翻譯史上可以說比比皆是。這也在一定程度上解釋了為什么我們對(duì)西方文化、文學(xué)的譯介品種和數(shù)量都遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過西方國家對(duì)我們國家文化、文學(xué)的譯介品種和數(shù)量的原因。
這么說并不是妄自菲薄,貶低自己國家和民族的文化,而是要揭示一個(gè)我們必須面對(duì)的客觀事實(shí)?;乇苁聦?shí),不敢正視事實(shí),甚至閉眼不顧事實(shí),只會(huì)導(dǎo)致我們相關(guān)的跨文化交際行為和活動(dòng)的失敗。順便可以一提的是,其實(shí)歷史上我們中華文化也有過輝煌的時(shí)期,中華文化也曾經(jīng)是周邊國家心目中的強(qiáng)勢文化,當(dāng)時(shí)周邊國家曾派出過許多知識(shí)分子來我國學(xué)習(xí)中華文化,并把中華文化的典籍帶回各自的國家,翻譯成各自國家的語言文字,并在他們的國家廣為傳播。是由于晚清統(tǒng)治者的腐敗、昏庸和閉塞,導(dǎo)致我們國家從近代起與西方發(fā)達(dá)國家拉開了距離。近代中國的落后是促成清末民初我國歷史上第二次翻譯高潮的最直接和最根本的原因,與此同時(shí),從某種意義上而言,它也是造成當(dāng)代西方發(fā)達(dá)國家面對(duì)有著五千年悠久深厚歷史的中華文化卻仍然會(huì)表現(xiàn)出一種倨傲自大的文化自負(fù)的原因,因?yàn)樗鼈儑依锏牟簧偃藢?duì)中華文化的認(rèn)識(shí),具體而言,是對(duì)中國國家和民族的認(rèn)識(shí),仍然停留在清末民初那個(gè)時(shí)代。在他們的心目中,中國人還穿著馬褂旗袍,留著長辮子,戴著瓜皮帽,中國女人仍然裹著小腳……張藝謀的某些影片之所以能在西方走紅得獎(jiǎng),正是在一定程度上迎合了相當(dāng)數(shù)量的西方觀眾對(duì)中國和中國人的這種畸形想象。這種現(xiàn)象當(dāng)然是我們不希望看到的,但它又是當(dāng)今國際社會(huì)的一個(gè)現(xiàn)實(shí),我們必須面對(duì)它,正視它。這個(gè)現(xiàn)實(shí)給予我們一個(gè)非常重要的啟示:在國外,尤其是在西方發(fā)達(dá)國家,遠(yuǎn)未形成像我們國家這樣一個(gè)對(duì)外來文化、文學(xué)有著強(qiáng)烈需求的接受環(huán)境,這就要求我們在進(jìn)行中譯外工作時(shí),我們必須考慮如何在國外,尤其是在西方發(fā)達(dá)國家培育中國文學(xué)和文化的受眾和良好的接受環(huán)境的問題。本刊自去年第二期推出連載的“借帆出?!纷g論語選載”系列即是在這方面所做的一個(gè)探索,譯者希望通過把論語與西方前賢名家思想的比較,拉近兩者的距離,有助于當(dāng)代西方讀者對(duì)中國古代典籍的閱讀與理解。
三、探索新視角下的翻譯理論
當(dāng)代西方國家社會(huì)里這種對(duì)中國文學(xué)和文化接受環(huán)境的特殊性提醒我們,文學(xué)作品的跨國、跨民族的譯介與傳播是個(gè)非常復(fù)雜的問題,它遠(yuǎn)非我們某些人所想象的那樣只是一個(gè)簡單的語言文字轉(zhuǎn)換的問題,尤其是涉及中國文學(xué)和文化的對(duì)外譯介,更受制于一系列特殊的因素,從社會(huì)制度、意識(shí)形態(tài)、國力強(qiáng)弱,到審美趣味、閱讀習(xí)慣、語言文字的偏好,等等。我們有些人往往只是從外譯中的角度來看待中譯外的問題,也即把譯出翻譯等同于譯入翻譯,這就把問題簡單化了,背離了跨文化交際的規(guī)律。莫言作品外譯的成功和此前半個(gè)多世紀(jì)我們國家在對(duì)外譯介中國文學(xué)和文化典籍方面的經(jīng)驗(yàn)和教訓(xùn),值得我們好好反思。
當(dāng)然,這里不無必要強(qiáng)調(diào)指出的是,莫言作品外譯的成功也并不意味著我們國內(nèi)從事中國文學(xué)、文化外譯和出版的翻譯家和出版社從此就無可作為。此前我曾在多個(gè)場合提到,由于中國與西方發(fā)達(dá)國家之間在文化交流層面存在的時(shí)間差(time gap)和語言差(language gap),西方國家能夠從事中國文學(xué)、文化典籍外譯的譯者數(shù)量相當(dāng)有限,而中國文學(xué)和文化值得譯介的優(yōu)秀作品卻是數(shù)量巨大,這就決定了中國文學(xué)和文化典籍的外譯不可能僅僅依靠外國譯者,而離不開中國本土翻譯家的積極努力和共同參與[3]。只是我們的翻譯家在積極努力和參與中國文學(xué)和文化典籍的外譯時(shí),要認(rèn)真吸取從前的經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),避免重蹈覆轍,必須調(diào)整我們的翻譯的指導(dǎo)思想,我們的翻譯方式、方法和策略,要探索新視角下的翻譯理論,有效地促進(jìn)中外文化的交流,讓中國文學(xué)和文化能切實(shí)地“走出去”。
說到翻譯理論,我此前曾說過,“嚴(yán)格而言,翻譯研究或者說翻譯學(xué)并沒有完全屬于自己的理論,所謂的翻譯理論實(shí)際上大多借鑒自其他學(xué)科理論”[4]。但這并不是說翻譯研究就不可能建立起屬于自己的理論。這其實(shí)是所有新興的邊緣學(xué)科和交叉學(xué)科的一個(gè)特點(diǎn),它們就是在不斷地借鑒其他學(xué)科理論的過程中,結(jié)合自己的相關(guān)實(shí)踐,吸取一切于自己學(xué)科有用的思想、主張和經(jīng)驗(yàn),豐富、深化對(duì)實(shí)踐的認(rèn)識(shí),然后慢慢地上升為理論。
因此,新視角下的翻譯理論首先要求我們必須跳出所謂的“翻譯本體論”或“語言本體論”,這種把翻譯僅僅視作一種語言行為,并把翻譯僅僅定位在兩種語言文字轉(zhuǎn)換層面上的理論,局限了我們的視野,看不到除了筆譯之外的其他各種翻譯形態(tài),諸如口譯、機(jī)輔翻譯、符際翻譯以及合作翻譯等。這種理論還束縛了我們的思維,因而也就更看不到翻譯的跨文化交際的實(shí)質(zhì)。
其次,承認(rèn)翻譯是一種跨文化的交際行為已經(jīng)是當(dāng)代國際翻譯界的共識(shí),由此新視角下的翻譯理論必然也是以此共識(shí)為其出發(fā)點(diǎn)構(gòu)建其理論體系。為此,它就必須廣泛借鑒交際理論、行動(dòng)理論、傳播學(xué)理論、信息理論、接受美學(xué)理論等思想,其中德國的功能學(xué)派翻譯理論有望成為新視角下翻譯理論的重要思想來源,該派理論中的一個(gè)核心思想,即把翻譯定位為“以原文為基礎(chǔ)的、有目的和有結(jié)果的行為”,認(rèn)為“這一行為必須經(jīng)過協(xié)商來完成”,提出“翻譯必須遵循一系列法則,其中目的法則居于首位,即是說譯文取決于翻譯的目的”,等等[5],這些思想當(dāng)能為我們今天探索新視角下的翻譯理論以深刻的啟迪。
最后,新視角下的翻譯理論還必須進(jìn)一步拓展自己的視野,跳出單純的人文、社會(huì)學(xué)科的范疇。隨著當(dāng)今翻譯實(shí)踐中對(duì)現(xiàn)代最新科技手段的引入和應(yīng)用,我們對(duì)翻譯的研究也同樣需要借助人文、社會(huì)學(xué)科以外的理論甚至當(dāng)今最新的科技設(shè)備,譬如對(duì)口譯者的心理學(xué)研究,對(duì)口譯者在從事同聲傳譯時(shí)腦電波活動(dòng)情況的測試,等等,都已經(jīng)越出了傳統(tǒng)的人文、社會(huì)學(xué)科研究范疇。
換個(gè)視角看翻譯,我們就能夠構(gòu)建起一個(gè)更加全面、更加科學(xué)的翻譯理論,我們也就能夠以這樣的翻譯理論去認(rèn)識(shí)我們的翻譯實(shí)踐,去指導(dǎo)我們的翻譯實(shí)踐,從而實(shí)現(xiàn)切實(shí)有效的不同國家與民族之間的跨文化交流。
(原載《東方翻譯》2013年第1期)
【注釋】
[1]參見劉莉娜:《譯者,是人類文明的郵差》,《上海采風(fēng)》2012年第12期。
[2]限于篇幅,這里不展開敘述。我曾指導(dǎo)三位博士生對(duì)這三個(gè)個(gè)案進(jìn)行了深入細(xì)致的研究,有興趣的讀者可參閱他們的博士論文,分別是江帆的《他鄉(xiāng)的石頭記:〈紅樓夢〉百年英譯史研究》,耿強(qiáng)的《文學(xué)譯介與中國文學(xué)“走向世界”——“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)研究》,鄭曄的《國家機(jī)構(gòu)贊助下中國文學(xué)的對(duì)外譯介——以英文版〈中國文學(xué)〉(1951—2000)為個(gè)案》。
[3]參見拙文《語言差與時(shí)間差》,《文匯讀書周報(bào)》2011年9月3日;《中國文化如何才能真正有效地“走出去”?》,《東方翻譯》2011年第5期。
[4]參見拙文《新時(shí)代語境期待中國翻譯研究的新突破》,《中國翻譯》2012年第1期。
[5]參見謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論》,南開大學(xué)出版社,2008年,第135—196頁。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。