外宣電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯策略
5.3.2 外宣電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的翻譯策略
5.3.2.1 調(diào)整句式順序,在英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)中把時(shí)間要素后置
張健(2003:163)指出:用英文向國(guó)外報(bào)道新聞內(nèi)容不同于單純的中譯英文字翻譯……對(duì)外報(bào)道成功與否首先取決于傳播效果……若要達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果,英譯前必須對(duì)漢語(yǔ)新聞稿的語(yǔ)言進(jìn)行一番“譯前處理”,或重組,或增刪,或編輯,或加工。上述論點(diǎn)也完全適用于漢語(yǔ)電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的英譯。在翻譯外宣電視新聞中,必須注意的一個(gè)重要方面就是中文新聞與英語(yǔ)新聞之間的多種語(yǔ)言與新聞要素差異。中文新聞導(dǎo)語(yǔ)的一個(gè)顯著特點(diǎn)就是以新聞的時(shí)間要素開頭,而英語(yǔ)新聞卻強(qiáng)調(diào)突出動(dòng)作或行為執(zhí)行者或承受者為導(dǎo)語(yǔ)的句首成分,強(qiáng)調(diào)導(dǎo)語(yǔ)的開門見山,切入正題。因此,在英語(yǔ)新聞中,時(shí)間要素幾乎從來(lái)不會(huì)置于句首,除非需要特別強(qiáng)調(diào),這一點(diǎn)從本書所援引的多個(gè)美聯(lián)社英語(yǔ)新聞報(bào)道的導(dǎo)語(yǔ)即可得到證明。因此,在翻譯中文新聞時(shí)就需要對(duì)時(shí)間要素作出處理,將其位置后移。例如:
實(shí)例一
昨天下午,長(zhǎng)江太倉(cāng)段7號(hào)浮標(biāo)附近發(fā)現(xiàn)一條特大中華鱘,但已經(jīng)死亡。
譯文:A Chinese sturgeon was found dead Saturday afternoon in the Yangtze River of Taicang,a small city in East China's Jiangsu Province.
分析:上述英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)中,句子排列組合明顯完全不同。中文新聞中開頭的時(shí)間要素在英語(yǔ)新聞中被置于主謂結(jié)構(gòu)之后。從整個(gè)英語(yǔ)新聞的句子來(lái)看,其結(jié)構(gòu)組合是按照主語(yǔ)+謂語(yǔ)+時(shí)間+地點(diǎn)來(lái)組合的,中文新聞導(dǎo)語(yǔ)中的時(shí)間要素在英語(yǔ)新聞中被置于句子后半部。這是中文新聞與英語(yǔ)新聞的一大差異,而這一差異看似細(xì)微但實(shí)際上十分重要。
實(shí)例二
今天上午,由省臺(tái)辦主辦的“2006臺(tái)商子女錦繡江蘇夏令營(yíng)”在南京中山陵開營(yíng),海峽兩岸500多名青少年參加開營(yíng)儀式。
譯文:Jiangsu Taiwan Affairs Bureau launched a across-the-Strait summer camp in Dr.Sun Yat-sen's Mausoleum of Nanjing City on Wednesday.More than 500 teenagers across the Strait participated in the opening ceremony of the summer camp.
分析:上述英語(yǔ)新聞也將中文新聞導(dǎo)語(yǔ)中的時(shí)間要素放在了句子的后半部。而且,考慮到目前的《揚(yáng)子新聞》以對(duì)北美播出為主,因此,時(shí)間也從“昨天”和“今天”改成了星期六和星期三,這是因?yàn)槊绹?guó)的新聞報(bào)道中的時(shí)間要素通常以星期來(lái)表現(xiàn),而非“昨天”和“今天”這樣的模糊概念,其原因是讀者或者聽眾可能不是在第一時(shí)間看到或者聽到這條新聞。而且,電視新聞播出有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)因?yàn)楫嬅婕夹g(shù)問(wèn)題而推遲播出的情況,如果推遲一天播出后依然采用“昨天”或“今天”,那就已經(jīng)文不對(duì)題了。
5.3.2.2 大量運(yùn)用解釋性翻譯
漢語(yǔ)中的政治、經(jīng)濟(jì)、文化術(shù)語(yǔ)和專有名詞以及牽涉到一定文化背景知識(shí)的固定用語(yǔ),中國(guó)人在閱讀時(shí)可啟動(dòng)其背景知識(shí)來(lái)幫助理解,但外國(guó)讀者或聽眾可能缺乏這種背景知識(shí),所以在首譯或譯文中首次提到時(shí)應(yīng)該對(duì)這類詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明。吳自選(2005:24)指出,一般英語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)及其文化的了解相當(dāng)有限,甚至一無(wú)所知。張健(2003:166)也指出,背景解釋是加強(qiáng)英語(yǔ)對(duì)外報(bào)道可讀性的關(guān)鍵之一,因?yàn)橥鈬?guó)人對(duì)中國(guó)的情況不了解,需要通過(guò)交代背景加以解釋,此所謂“解釋性報(bào)道”。從某種程度上講,解釋性翻譯就是把源語(yǔ)中讀者所不知道的知識(shí),盡量不在注釋中說(shuō)明而直接融入譯文中,所謂“化隱為顯”。在外宣電視新聞翻譯中,這也是運(yùn)用得最多的技巧之一,最常見的補(bǔ)充解釋對(duì)象是地名和人名。其另一原因也在于以美國(guó)為代表的英語(yǔ)新聞報(bào)道中,凡是提到地名就必定告知其方位,而凡是提到人名,就必定告知其身份,這已經(jīng)成為一種行業(yè)慣例。但是,這些地名和人名在我國(guó)的文化背景和思維定式之下基本上是不需要進(jìn)行解釋的。例如:
實(shí)例一
連接我省啟東和上海崇明的崇啟長(zhǎng)江過(guò)江通道設(shè)計(jì)項(xiàng)目昨天通過(guò)了交通部評(píng)審。崇啟長(zhǎng)江過(guò)江通道是建設(shè)中的上海至西安國(guó)家高速公路的關(guān)鍵工程,目前通道設(shè)計(jì)為橋梁方案,路線全長(zhǎng)51.2公里,總投資73.64億元。計(jì)劃年底開工,2009年底與上海長(zhǎng)江隧橋同步建成。
譯文:A new bridge is to be built at the estuary of the Yangtze River to link up North Jiangsu with Chongming,China's third largest island.The construction plan passed the approval of the Ministry of Transportation on Saturday.Being part of the Shanghai-Xi'an highway,the bridge connects North Jiangsu's Qidong City with Chongming County of Shanghai.With a total investment of some 7.4 billion yuan,the 51.2 kilometer-long bridge is expected to start construction at the end of the year and complete in 2009.
分析:在這個(gè)電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的英譯文中,多處地方出現(xiàn)了解釋性翻譯,包括根據(jù)文化背景和思維定式與譯文理解的關(guān)系把連接啟東和崇明的大橋所處具體位置補(bǔ)充了出來(lái),即at the estuary of the Yangtze River。崇明則補(bǔ)充了它是我國(guó)第三大島這一背景(China's third largest island),啟東的解釋性補(bǔ)充則是Jiangsu's Qidong City,不但告知了大概方位(North Jiangsu),而且也說(shuō)明了它是一座城市(縣級(jí)市),而崇明則是上海的一個(gè)縣(Chongming County of Shanghai)。
實(shí)例二
昨天上午,周恩來(lái)與鄧穎超生平事跡圖片展在南京梅園新村紀(jì)念館拉開帷幕。
譯文:A photo exhibition on the life of Zhou Enlai and his wife Deng Yinchao kicked off Friday in Nanjing Meiyuan Xincun Memorial.Zhou became China's premier in 1949 and held the post until his death in 1976.
分析:這段英譯文就根據(jù)外宣電視新聞翻譯要求以及英語(yǔ)新聞的特點(diǎn),運(yùn)用解釋性翻譯,對(duì)周恩來(lái)的身份作出了重要補(bǔ)充,同時(shí)文中也適時(shí)補(bǔ)充解釋了鄧穎超的身份,而這些信息在源語(yǔ)中是沒有的,也是不需要出現(xiàn)的,這是因?yàn)樵谥袊?guó)文化背景下,周恩來(lái)與鄧穎超的身份應(yīng)該是家喻戶曉的,再做補(bǔ)充解釋反而有畫蛇添足之嫌。
5.3.2.3 打亂源語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)進(jìn)行重組和改寫
對(duì)外報(bào)道的翻譯不是一般意義上的翻譯,而是用外文進(jìn)行“再創(chuàng)造”(張健:173)。從漢英語(yǔ)言對(duì)比角度來(lái)看,英語(yǔ)句子的句法具有構(gòu)架主次分明,邏輯層級(jí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奶卣鳌T谟⒄Z(yǔ)句子中,除了主動(dòng)詞之外的任何次要?jiǎng)幼鞫急仨氁悦鞔_的顯性手段加以標(biāo)記,或作定語(yǔ),或作狀語(yǔ),或作其他成分,以避免表達(dá)上的邏輯紊亂和語(yǔ)義不清。而漢語(yǔ)句法則與英語(yǔ)有著顯著的不同,漢語(yǔ)句子在形式上沒有嚴(yán)格的形態(tài)成分的約束,漢語(yǔ)的組句往往是以意組句,句中通過(guò)各成分的內(nèi)在的邏輯關(guān)系貫穿在一起。也就是說(shuō),漢語(yǔ)的句子并沒有英語(yǔ)句子那樣嚴(yán)格、整齊的空間架構(gòu)。因此,在將空間架構(gòu)模糊的漢語(yǔ)連貫句翻譯成英語(yǔ)的過(guò)程中,譯者必須首先將漢語(yǔ)中無(wú)主次的并列結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成主次分明的空間立體架構(gòu),如果需要的話還要對(duì)漢語(yǔ)句子的成分進(jìn)行打破和重組。
根據(jù)功能翻譯論,作為兩種獨(dú)立的具有不同價(jià)值的文本,源語(yǔ)文本和目的語(yǔ)文本有其不同的目的和功能。作者通過(guò)源語(yǔ)文本傳達(dá)信息,譯者則根據(jù)譯文的預(yù)期功能,結(jié)合譯文讀者的“社會(huì)文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待、感應(yīng)力或社會(huì)知識(shí)以及交際需要”(Nord,2001)來(lái)將源語(yǔ)的語(yǔ)言和文化信息有條件地傳遞給目的語(yǔ)的接受者,甚至可以酌情改寫。另外,從新聞角度來(lái)看,新聞報(bào)道借助于翻譯來(lái)傳遞的信息是有一定的選擇性的:概括性的或部分的傳遞。所以譯者要選取“一些認(rèn)為重要的信息的段落或內(nèi)容作為翻譯對(duì)象進(jìn)行翻譯”(俞建樹,2001)。因此,新聞翻譯的工作可以看成是一個(gè)編譯改寫的過(guò)程,只有對(duì)新聞報(bào)道進(jìn)行變通翻譯,才能達(dá)到準(zhǔn)確、適當(dāng)?shù)貓?bào)道該新聞內(nèi)容的目的。此外,丁衡祁(2005:25-29)也指出,漢英翻譯,尤其是對(duì)外宣傳翻譯,絕對(duì)不能簡(jiǎn)單地對(duì)號(hào)入座,而是要根據(jù)漢英兩種語(yǔ)言之間的差異性,對(duì)譯文進(jìn)行改寫、重寫、調(diào)整、梳理、深加工或精加工甚至再創(chuàng)作,從而才能使譯文符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,取得預(yù)期的宣傳效果。根據(jù)上述翻譯理?yè)?jù),本書結(jié)合一些實(shí)例來(lái)進(jìn)行分析。
實(shí)例一
在今年4月舉行的首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇上,國(guó)臺(tái)辦宣布了“促進(jìn)兩岸交流、惠及臺(tái)灣同胞的15項(xiàng)政策措施”,其中包括向臺(tái)灣同胞開放報(bào)關(guān)員考試,日前記者在昆山海關(guān)了解到,在昆山共有25名臺(tái)胞報(bào)考了祖國(guó)大陸報(bào)關(guān)員,報(bào)考人數(shù)居全國(guó)縣級(jí)市第一。
譯文一:In the cross-Straits economic and trade forum held in April,the mainland released a new package of beneficial policies,including the opening of the mainland customs broker qualifications exam to Taiwan compatriots.According to sources,25 Taiwan compatriots in South Jiangsu's Kunshan City have applied for the customs broker qualifications exam this year.
譯文二:25 Taiwan compatriots in South Jiangsu's Kunshan City have signed up for the mainland customs broker qualifications exam since the beginning of the year,thanks to the favorable policies the Chinese Taiwan Affairs Office announced to be effective as of last April.
分析:上述中文電視新聞的事實(shí)重點(diǎn)是位于導(dǎo)語(yǔ)后半部分的“昆山共有25名臺(tái)胞報(bào)考了祖國(guó)大陸報(bào)關(guān)員,報(bào)考人數(shù)居全國(guó)縣級(jí)市第一”這一信息,但是,中文新聞的導(dǎo)語(yǔ)根據(jù)其文體特點(diǎn)首先做了一大堆的背景鋪墊,反而把重要信息放在了最后出現(xiàn),當(dāng)然,這也是符合漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)尾重心特點(diǎn)的。但是,按照源語(yǔ)進(jìn)行對(duì)應(yīng)翻譯之后,譯文一就勢(shì)必難以達(dá)到英語(yǔ)新聞所希望達(dá)到的報(bào)道效果,同時(shí)在文體上也是不符合英語(yǔ)新聞的結(jié)構(gòu)的。其次,譯文一中也把源語(yǔ)中的一些多余信息照譯不誤,從而影響了譯文的簡(jiǎn)潔,不符合英文簡(jiǎn)潔明快、邏輯嚴(yán)謹(jǐn)?shù)奈娘L(fēng)特點(diǎn)。因此,上述漢語(yǔ)原文在翻譯成英語(yǔ)時(shí)就不能簡(jiǎn)單地翻譯,而是必須作出調(diào)整,適當(dāng)刪除一些多余信息,從而使譯文既符合功能翻譯策略的目的論原則,也滿足英語(yǔ)新聞要素的特點(diǎn),實(shí)現(xiàn)外宣目的。
在譯文二中,“昆山共有25名臺(tái)胞報(bào)考了祖國(guó)大陸報(bào)關(guān)員”這一新聞主導(dǎo)要素被置于最突出的句首位置,“報(bào)考人數(shù)居全國(guó)縣級(jí)市第一”這一次要信息則轉(zhuǎn)移到了新聞?wù)闹腥ミM(jìn)行交代,在導(dǎo)語(yǔ)中不做表達(dá),這也符合英語(yǔ)新聞適時(shí)穿插交代背景信息的文體特點(diǎn)。而臺(tái)灣同胞可以報(bào)考祖國(guó)大陸報(bào)關(guān)員這一政策形勢(shì)背景則處理成了一個(gè)介詞短語(yǔ)這一顯性手段加以標(biāo)記,同時(shí)它也起到了新聞來(lái)源的作用,而“首屆兩岸經(jīng)貿(mào)論壇”和“促進(jìn)兩岸交流、惠及臺(tái)灣同胞的15項(xiàng)政策措施”以及“日前記者在……了解到”這一目前已幾乎成為國(guó)內(nèi)電視新聞?dòng)浾叩目陬^禪的“行話”等對(duì)于本英語(yǔ)新聞而言是無(wú)關(guān)緊要的信息,干脆省去不譯。這樣一來(lái),譯文就主次分明,重點(diǎn)突出,符合構(gòu)架主次分明,邏輯層級(jí)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)挠⒄Z(yǔ)句子句法特征,同時(shí)也滿足了英語(yǔ)新聞報(bào)道的對(duì)新聞要素的要求。
實(shí)例二
從這個(gè)月15號(hào)起,南京就開始實(shí)行“階梯式”水價(jià)的收費(fèi)了,您如果還沒有節(jié)約用水的意識(shí),那恐怕就要多掏腰包了。
譯文:Households in East China's Nanjing City will have to pay more for water consumption soon,according to an announcement released by the city authorities last week.The price rise,to be effective in September 15,is meant to call for people's enhanced awareness of water conservation while responding to the rising cost of water supply.
分析:這個(gè)中文電視新聞導(dǎo)語(yǔ)的英譯,不是進(jìn)行刪節(jié)壓縮的結(jié)果,而是通過(guò)適當(dāng)補(bǔ)充和解釋,使英語(yǔ)新聞的導(dǎo)語(yǔ)的要素更加全面,同時(shí)內(nèi)容也更加飽滿,事實(shí)上進(jìn)行了編譯,即運(yùn)用增、減、編、述、并、改等手段,對(duì)新聞事件進(jìn)行變通翻譯,而編譯正是我國(guó)外宣電視新聞所最常采用的翻譯策略。主語(yǔ)Households in east China's Nanjing City和謂語(yǔ)will have to pay more for water consumption使得這個(gè)導(dǎo)語(yǔ)以最簡(jiǎn)要的方式概括了這則新聞的最重要事實(shí),狀語(yǔ)soon看起來(lái)是一個(gè)模糊時(shí)間,但實(shí)際上既交代了“即將”這一時(shí)間概念,也與下文中的September 15前后呼應(yīng)。南京這個(gè)地理名稱前加上了表示方位的East China?!岸嗵脱痹谟⒄Z(yǔ)中被提前到導(dǎo)語(yǔ)的主題句中?!肮?jié)約用水的意識(shí)”則通過(guò)后面的一個(gè)補(bǔ)充句來(lái)進(jìn)行釋放式表達(dá),同時(shí)根據(jù)語(yǔ)境補(bǔ)充了水費(fèi)漲價(jià)的主要原因是供水成本上升這一背景,屬于再創(chuàng)作。according to an announcement released by the city authorities last week這一介詞短語(yǔ)則是根據(jù)英語(yǔ)新聞導(dǎo)語(yǔ)強(qiáng)調(diào)消息出處或來(lái)源的特點(diǎn),再根據(jù)宣布水費(fèi)漲價(jià)的應(yīng)該是政府有關(guān)部門的合情合理推測(cè),而作出的再創(chuàng)作?!半A梯式”的內(nèi)涵比較復(fù)雜,不宜在文風(fēng)要求簡(jiǎn)潔明快的導(dǎo)語(yǔ)中出現(xiàn),因此后移到新聞?wù)闹羞M(jìn)行交代。經(jīng)過(guò)這樣的處理之后,這個(gè)英語(yǔ)新聞的導(dǎo)語(yǔ)就滿足了各方面的要求。
在翻譯導(dǎo)語(yǔ)的時(shí)候,譯者還必須對(duì)導(dǎo)語(yǔ)的分類有所了解,從而更好地把握不同導(dǎo)語(yǔ)類型的翻譯處理方式。根據(jù)許明武(2003:323-333)的分析,導(dǎo)語(yǔ)可以根據(jù)新聞時(shí)間的遠(yuǎn)近點(diǎn)分為直接導(dǎo)語(yǔ)和延緩導(dǎo)語(yǔ),前者主要處理時(shí)效性強(qiáng)的新聞,因此在新聞寫作中運(yùn)用得最為廣泛,后者往往是為已經(jīng)發(fā)生若干天的新聞尋找一個(gè)比較新鮮的切入點(diǎn),從而以點(diǎn)帶面鋪開全文。根據(jù)選取事實(shí)、反映事實(shí)的主要特點(diǎn),導(dǎo)語(yǔ)又可以分為概述型、描述型、評(píng)論型和櫥窗型。其中,概述型導(dǎo)語(yǔ)為我國(guó)新聞媒體最為喜歡,因?yàn)檫@種導(dǎo)語(yǔ)恰好可以讓記者撰稿時(shí)有充分的支配空間,可以通過(guò)記者對(duì)新聞的認(rèn)識(shí)來(lái)進(jìn)行概括并以此帶入新聞主題。描述型導(dǎo)語(yǔ)則多用于現(xiàn)場(chǎng)報(bào)道,通過(guò)對(duì)某一人物或細(xì)節(jié)的描述來(lái)引入正文。評(píng)論型導(dǎo)語(yǔ)雖然難免帶有較多的主觀色彩,理論上來(lái)說(shuō)與新聞強(qiáng)調(diào)客觀存在的原則不符,但是適當(dāng)?shù)脑u(píng)論往往可以強(qiáng)調(diào)新聞的重要性,引發(fā)受眾對(duì)新聞的關(guān)注。這種導(dǎo)語(yǔ)也為我國(guó)新聞媒體所偏愛。櫥窗型導(dǎo)語(yǔ)則以詳細(xì)的新聞故事為主要內(nèi)容,這時(shí)候的導(dǎo)語(yǔ)其實(shí)已經(jīng)不太符合新聞導(dǎo)語(yǔ)的基本特征,只是按照新聞報(bào)道的順序步步推進(jìn),把受眾帶進(jìn)一個(gè)新聞現(xiàn)場(chǎng)。西方國(guó)家記者運(yùn)用這種導(dǎo)語(yǔ)較多。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。