外宣電視新聞翻譯中導語的處理
5.3.1 外宣電視新聞翻譯中導語的處理
英語新聞報道與中文新聞報道的一個最大不同就在于導語的撰寫方式。根據(jù)漢語流水式的句子行文風格,事件是按照發(fā)生的先后順序來進行敘述的,導語往往是按照新聞事實的重要性遞增來呈現(xiàn)給讀者或觀眾的。而英語新聞則恰恰相反,導語并非按照事件發(fā)生和發(fā)展的先后順序來進行敘述,而是按照新聞事實重要性遞減方式出現(xiàn),也就是說把最重要的事實放在最前面,突出最重要的新聞事實,而隨后的一句話是對前面的新聞事實進行內(nèi)容上的擴展和補充,從而使導語在內(nèi)容上更加完整。這種寫作風格被稱為“邏輯順序”,即在新聞報道中按事實的新聞價值大小來組織的結(jié)構(gòu)順序。導語或是提示全篇新聞的主要內(nèi)容,或是提出其中最有新聞價值的部分。導語后面的部分應該按邏輯順序發(fā)展以支持導語。第二重要的事實排在第二位,第三重要的排在第三位,依此類推。
漢英語言及其新聞寫作的顯著差異使得中文新聞的英譯困難重重,同時也說明了英語新聞的寫作與翻譯是需要經(jīng)過專門的學習和訓練的,并非在學校學習時英語作文或者翻譯練習得了高分就能夠譯出、寫出好的英語新聞。很顯然,在翻譯新聞報道時,譯者如果不了解漢英兩種語言之間的明顯差異,僅僅按照中文新聞中的字面意思來進行機械的翻譯,那就勢必出現(xiàn)邏輯和語義混亂,不符合英語表達習慣以及不符合英語新聞文體特點的譯文。舉例說明如下:
實例一
7月31日,蘇州、宿遷兩市就進一步推進掛鉤合作,促進南北交流在蘇州召開了座談會。座談會上,雙方就在兩地結(jié)對共建工業(yè)園,轉(zhuǎn)移宿遷農(nóng)村勞動力等進行了商議。宿遷市還在蘇州召開了投資環(huán)境說明會,共達成21個合作意向項目,協(xié)議利用資金12.9億元。
譯文:The city of Suzhou,an economic powerhouse in South Jiangsu Province,will bolster its cooperation with Suqian,a city in the relatively underdeveloped North Jiangsu.The agreement was reached at a symposium held in Suzhou on Sunday.
分析:上述中文電視新聞的導語顯然完全符合中文新聞導語的處理方式,即首先兜一個大大的圈子,說上一通鋪墊的話,而且句子結(jié)構(gòu)松散,按照重要性依次遞增方式展開。但是,如果按照中文新聞導語對應地翻譯成英語新聞,那么,英語新聞的導語就不符合英語新聞導語的特點。因此,英語新聞的編譯就要根據(jù)英語新聞導語按照重要性依次遞減的特點來進行技術處理,所以才有了上述英語譯文。
為了進一步說明外宣電視新聞翻譯時作出這一順序調(diào)整的必要性,特再舉兩例:
實例二
今天省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計局等單位聯(lián)合發(fā)布江蘇百強企業(yè)名單。江蘇省電力公司以870.54億元摘取5連冠。
譯文一:Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics released on Thursday the latest rankings for the top 100 companies in the province.
譯文二:Jiangsu Power Company leads the list of 100 large enterprises in the province,according to the latest ranking of the top 100 companies released Thursday by the Jiangsu Provincial Economy and Trade Commission and the Provincial Bureau of Statistics.
分析:譯文一是根據(jù)中文新聞的句式順序進行了幾乎對應的翻譯,而譯文二則是打破原文的句法結(jié)構(gòu)、先后順序等,對譯文進行重組之后進行翻譯的結(jié)果。根據(jù)英語新聞導語第一句話就單刀直入的文體特點,江蘇電力公司實現(xiàn)五連冠應該是本新聞報道的第一重點。因此,本新聞導語的行為主體理應是江蘇電力公司以及其他100強企業(yè),而省經(jīng)貿(mào)委、統(tǒng)計局等單位僅僅是這一排名的發(fā)布者,不應該放在突出的位置。
實例三
首次無錫惠山泥人大師捐贈作品簽約儀式暨義拍活動昨天在無錫市薛福成故居舉行??偣?萬多元拍賣所得款項全部捐入“無錫惠山泥人傳統(tǒng)工藝保護專項資金”。
譯文:The auction ceremony of the top-notch Wuxi Huishan clay figure works was launched Wednesday in South Jiangsu's Wuxi City.More than 80,000 yuan from the auction will be donated to the special funds to protect Wuxi Huishan clay figurine traditional art.
分析:從這個譯文不難看出,這又是根據(jù)中文句式特點以及中文新聞導語的特點進行的簡單對應翻譯,而中文的新聞導語是根據(jù)事件發(fā)展的先后順序來進行交代的,即先有拍賣會,然后再有籌集到的款項,這也完全符合漢語句子結(jié)構(gòu)以動詞為中心,以時間順序為邏輯語序,橫向鋪敘,層層推進,歸納總結(jié),形成“流水型”的句式結(jié)構(gòu),但是,這樣一來,其譯文不符合英語句式結(jié)構(gòu)特點,也不符合英語新聞導語的構(gòu)成要素。因此,上述譯文就需要根據(jù)英語表達習慣以及英語新聞導語的特點作出一些調(diào)整改寫如下:More than 80,000 yuan was raised to back up the protection of the Wuxi Huishan clay figurine traditional art at an auction Wednesday in South Jiangsu's Wuxi City.
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡,版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關內(nèi)容。