漢英電視新聞翻譯注意事項
6 漢英電視新聞翻譯注意事項
正如上文所述,對外新聞報道的翻譯不是一般意義上的翻譯,而是一種再創(chuàng)造。在翻譯對外新聞報道時,除了確定可以采用編譯手法之外,為了使譯文盡可能減少中文新聞的痕跡,盡可能貼近歐美國家英語新聞的風(fēng)格,從而獲得最佳的對外宣傳效果,在翻譯的過程中還需要掌握一切必要的原則。李欣(2003:184)指出,要達(dá)到預(yù)期的對外宣傳效果,必須對中文稿的語言進(jìn)行“譯前處理”,在抓住原文主旨、領(lǐng)會原文精神的前提下,對原文語言進(jìn)行方方面面的處理,包括調(diào)整、增刪、編輯、加工,從詞句到風(fēng)格,從局部到整體。但就語言轉(zhuǎn)換而已,翻譯時要靈活、要變通、與原文要“若即若離”,否則就不可能跨越語言和文化障礙,就不可能使譯文為受眾所喜聞樂見,最終不可能達(dá)到應(yīng)有的外宣效果。筆者(2007)在分析外宣電視新聞翻譯策略時指出,從語言角度來說,英漢兩種語言由于詞義范圍不一,句子功能不一,各自根植的文化背景不一,因而傳遞信息的功能也不一樣,在翻譯時必然需要進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,包括增刪、補(bǔ)充解釋和再寫作等。也就是說,漢英翻譯在某種程度上實際上就是用英語完成的再寫作乃至再創(chuàng)作。丁衡祁(2005:25-29;2006: 46)認(rèn)為漢英翻譯實踐就是一個再創(chuàng)作的過程并且總結(jié)了一條十分重要的A-BC模式(Adopt-Borrow-Create),即模仿——借用——創(chuàng)新。英語中如果有現(xiàn)成的對應(yīng)表達(dá)方式,我們不妨采取拿來主義的態(tài)度,照搬不誤;英語中如果沒有直接對應(yīng)的表達(dá),我們可以借鑒參考英語中的類似表達(dá),進(jìn)行移植和嫁接;英語中如果根本沒有對應(yīng)表達(dá),或者說是我們需要翻譯的詞語在目的語中屬于意義空缺,我們就需要按照英語的表達(dá)習(xí)慣來進(jìn)行創(chuàng)造性翻譯,譯文必須確保既大致遵從原文意思,也能夠在目的語言中具有很好的可讀性和可接受性,力戒任何中文痕跡。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。