精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?從翻譯“適應(yīng)選擇”論看英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)

        從翻譯“適應(yīng)選擇”論看英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)

        時(shí)間:2023-04-01 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:從翻譯“適應(yīng)/選擇”論看英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)[1]鐘含春[2]摘 要:譯者主體性是近年來學(xué)界討論的熱點(diǎn),而譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)也是當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)。本文借用以譯者為中心的翻譯“適應(yīng)/選擇”論,來審視當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并嘗試提供相應(yīng)的思路和對(duì)策。

        從翻譯“適應(yīng)/選擇”論看英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)[1]

        鐘含春[2]

        摘 要:譯者主體性是近年來學(xué)界討論的熱點(diǎn),而譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)也是當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中的重點(diǎn)。本文將翻譯“適應(yīng)/選擇”論和翻譯教學(xué)結(jié)合起來,調(diào)查了當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)現(xiàn)狀,并從學(xué)生“選擇性適應(yīng)”和“適應(yīng)性選擇”兩方面對(duì)翻譯教學(xué)中的主體意識(shí)培養(yǎng)進(jìn)行了探索,以期為翻譯教學(xué)提供思路。

        關(guān)鍵詞:適應(yīng)/選擇;翻譯教學(xué);譯者主體意識(shí)

        一、引言

        國(guó)際譯聯(lián)主席科恩(2005:8)曾指出:“全球化使翻譯服務(wù)的需求量猛增,新興國(guó)家,如中國(guó)的崛起,也使翻譯的語(yǔ)種大大增加?!睋?jù)調(diào)查,目前全國(guó)有職業(yè)翻譯4萬多人,相關(guān)從業(yè)人員超過50萬,專業(yè)翻譯公司3000多家,而市場(chǎng)上以各種形式從事翻譯工作的人則更多。社會(huì)上對(duì)翻譯人才的需求缺口如此之大,但受過專業(yè)訓(xùn)練的翻譯人才很少,高水平的翻譯大約只占總數(shù)的5%甚至更少,能夠勝任國(guó)際會(huì)議口譯任務(wù)的專業(yè)人員就更少了。許多英語(yǔ)專業(yè)的畢業(yè)生在從業(yè)時(shí)未能理解翻譯職業(yè)化、市場(chǎng)化、專業(yè)化的特性,也未能看到自己在翻譯活動(dòng)中的主導(dǎo)作用和操縱能力,削弱了自身作為譯者的影響力,甚至最終未能順利完成翻譯任務(wù)。這種翻譯市場(chǎng)的供求錯(cuò)位,與當(dāng)前大學(xué)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀不無關(guān)系。本文借用以譯者為中心的翻譯“適應(yīng)/選擇”論,來審視當(dāng)前英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)中譯者主體意識(shí)培養(yǎng)的現(xiàn)狀,并嘗試提供相應(yīng)的思路和對(duì)策。

        二、從翻譯“適應(yīng)/選擇”論到譯者“適應(yīng)/選擇”論

        清華大學(xué)的胡庚申教授將達(dá)爾文“適者生存、優(yōu)勝劣汰”的自然法則運(yùn)用到翻譯研究中,提出了翻譯“適應(yīng)/選擇”論(theory of adaptation and selection)。該理論認(rèn)為,翻譯從本質(zhì)上講是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。所謂的翻譯生態(tài)環(huán)境,指的是原文、原語(yǔ)和譯語(yǔ)所呈現(xiàn)的世界,即語(yǔ)言、交際、文化、社會(huì),以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動(dòng)的整體。翻譯過程則是譯者適應(yīng)與譯者選擇交替進(jìn)行的循環(huán)過程。譯者一方面要“適應(yīng)”以原文為典型要件的翻譯生態(tài)環(huán)境,另一方面,他又要以翻譯生態(tài)環(huán)境的身份對(duì)譯文做出“選擇”。具體而言,譯者在翻譯過程中要進(jìn)行多維度的適應(yīng)和選擇,并進(jìn)行語(yǔ)言維、文化維、交際維等維度的轉(zhuǎn)換。(胡庚申2004:40)

        翻譯“適應(yīng)/選擇”論聚焦的與其說是翻譯活動(dòng),不如說是譯者,是圍繞譯者展開,并由譯者操縱的過程。

        在“適應(yīng)”階段,譯者要適應(yīng)的是翻譯生態(tài)環(huán)境的諸多要素:語(yǔ)言方面,他既要適應(yīng)原語(yǔ)、原語(yǔ)文本,又要適應(yīng)譯入語(yǔ);文化方面,他要精通原語(yǔ)文本所處的本土文化及譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境,并要具備調(diào)和兩者文化賦重的能力;交際方面,譯者既要理解原文作者的交際意圖,又要將它合理地傳達(dá)給處于異域文化的讀者;市場(chǎng)需求方面,譯者還需要適應(yīng)委托人的訴求和意圖??梢姡g者“適應(yīng)”翻譯生態(tài)環(huán)境不是被動(dòng)的、無作為的。

        同樣,在“選擇”階段,譯者已經(jīng)不再是一般意義上的、泛指的“譯者”(a translator),而是一個(gè)“適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境制約的”、特定的“譯者”(the translator)。這時(shí)的譯者就不僅僅是能夠產(chǎn)生譯文的翻譯生態(tài)環(huán)境中的一般成員,而是成了翻譯生態(tài)環(huán)境的“典型要件”,可以說已經(jīng)能夠體現(xiàn),并代表翻譯生態(tài)環(huán)境對(duì)譯文進(jìn)行語(yǔ)言、文化、交際等多維度的選擇。(胡庚申2008:2)

        最后,譯作還要經(jīng)過翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,才能汰弱留強(qiáng),譯者的譯文也才能得以流長(zhǎng)??梢姡g者這一角色貫穿翻譯活動(dòng)的始終,他既要選擇性地適應(yīng)環(huán)境,又要適應(yīng)性地選擇譯文。這種動(dòng)態(tài)的“雙重”身份毫無疑問將譯者推到了中心地位,并賦予了譯者較大的主動(dòng)性和操縱空間。

        三、當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀

        翻譯“適應(yīng)/選擇”論從理論上奠定了譯者的中心地位,指出譯者有力的“適應(yīng)”和合理的“選擇”將直接決定譯文能否經(jīng)受得住優(yōu)勝劣汰。那么,高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)有沒有將學(xué)生視為“準(zhǔn)譯者”放在教學(xué)的中心位置,集中培養(yǎng)其主體意識(shí)呢?筆者通過對(duì)所在大學(xué)及兄弟院校的英語(yǔ)專業(yè)翻譯課程的觀察和調(diào)研,發(fā)現(xiàn)翻譯教學(xué)基本上都采用了以下的教學(xué)模式。

        (一)教材利用:理論填鴨,實(shí)踐脫鉤

        目前高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教材琳瑯滿目,各有特色。教師在選擇教材時(shí)通常會(huì)選擇既有理論又講技巧,同時(shí)還能提供相應(yīng)練習(xí)的教材。然而在課堂教學(xué)中,教師通常的做法是介紹大堆的理論,但往往只是為了介紹而介紹,到了翻譯實(shí)踐環(huán)節(jié),能把理論和實(shí)踐結(jié)合起來,以理論去指導(dǎo)實(shí)踐的情況就很少了。因此,很多學(xué)生不知道學(xué)習(xí)理論為何用,更不懂得如何拿它們作為標(biāo)桿去指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐,甚至有部分學(xué)生因?yàn)槟承├碚撨^于深?yuàn)W艱澀而失去了對(duì)翻譯實(shí)踐的興趣。

        (二)教學(xué)流程:教師主導(dǎo),互動(dòng)不足

        在具體的教學(xué)環(huán)節(jié),教師通常的做法如下:先向?qū)W生介紹某個(gè)理論或某種翻譯技巧,之后再布置相應(yīng)的翻譯練習(xí)供其在課堂或課后翻譯。學(xué)生完成練習(xí)后,交給教師批閱,再進(jìn)行講解。在講解過程中,教師通常采用將學(xué)生譯文和參考譯文進(jìn)行對(duì)照的模式,對(duì)學(xué)生的譯文進(jìn)行糾錯(cuò)。學(xué)生都會(huì)將參考譯文作為標(biāo)準(zhǔn)答案來修正自己的譯文。但是很多學(xué)生卻不知道自己的譯文錯(cuò)在哪里,而參考譯文又對(duì)在哪里。正如林克難教授所說,這種“將改錯(cuò)作為教學(xué)手段,將教師提供的參考譯文作為翻譯課的終極目標(biāo),不符合真實(shí)情況下翻譯的本質(zhì)特點(diǎn),在一定程度上扼殺了學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的主動(dòng)性與創(chuàng)造性”。(林克難2000:56)

        (三)教學(xué)內(nèi)容:偏重微觀,忽視宏觀

        在教學(xué)內(nèi)容方面,多數(shù)教師將側(cè)重點(diǎn)放在微觀層面的技巧培養(yǎng)和語(yǔ)言能力的訓(xùn)練上。教師將較多的關(guān)注點(diǎn)放在具體翻譯技巧的傳授上,如:增譯、改譯、改寫、加注等,再提供相應(yīng)練習(xí)進(jìn)行強(qiáng)化。教師往往把學(xué)生翻譯能力的培養(yǎng)和語(yǔ)言能力的拓展等同起來,著重訓(xùn)練學(xué)生遣詞造句、語(yǔ)篇編排的能力。這些技巧培養(yǎng)固然重要,然而隨著翻譯研究出現(xiàn)文化轉(zhuǎn)向,學(xué)科間“聯(lián)姻”頻頻,翻譯教學(xué)同樣也應(yīng)該有一個(gè)宏觀的導(dǎo)向。缺乏文化大語(yǔ)境的指引,學(xué)生會(huì)變得無所適從,不知所譯為何。

        (四)評(píng)估模式:標(biāo)準(zhǔn)單一,應(yīng)試為主

        在測(cè)評(píng)學(xué)生的翻譯能力時(shí),教師通常的做法是隨機(jī)選取涵蓋多個(gè)領(lǐng)域的文章片段進(jìn)行測(cè)試,其中并未交代具體的文本背景及翻譯要求。學(xué)生只要完成片段翻譯,交由教師批改,獲得分?jǐn)?shù)即可。這種評(píng)估模式將衡量標(biāo)準(zhǔn)簡(jiǎn)化為學(xué)生譯文與參考譯文的偏差度,忽視了譯者翻譯能力培養(yǎng)的諸多復(fù)雜因素。而在學(xué)生方面,他們很可能最終將應(yīng)付考試作為課程目標(biāo),這樣不利于綜合培養(yǎng)他們的翻譯能力。

        結(jié)合翻譯“適應(yīng)/選擇”論可以看出,當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)離“以譯者為中心”的翻譯理念還有較大的距離。學(xué)生作為譯者,對(duì)“翻譯生態(tài)環(huán)境”各要素的認(rèn)識(shí)相當(dāng)有限,學(xué)習(xí)的內(nèi)容和過程基本都由教師控制。因此可以說,學(xué)生“適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境”也只是“被適應(yīng)”,是在教師指令下的適應(yīng),對(duì)于要適應(yīng)什么,為什么要適應(yīng)所知有限,甚至一無所知。同樣,沒有主動(dòng)、自發(fā)的“適應(yīng)”,到了“選擇”階段,學(xué)生缺乏在語(yǔ)言、文化、交際等維度做出判斷和選擇的能力,自然無法讓自己的譯文能經(jīng)受環(huán)境的選擇??梢?,當(dāng)前的教學(xué)模式忽視了學(xué)生的主體性和創(chuàng)造性,剝奪了學(xué)生在翻譯過程中的諸多參與環(huán)節(jié)。這種模式無論是與“以學(xué)生為中心”的教學(xué)理念還是“以譯者為中心”的翻譯觀都是相悖的。

        四、學(xué)生的“適應(yīng)與選擇”:譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)途徑

        正如前言部分所述,學(xué)生在從事翻譯行業(yè)時(shí)與市場(chǎng)需求脫節(jié),恰好說明學(xué)生作為譯者未能適應(yīng)翻譯的生態(tài)環(huán)境而遭到淘汰。因此,教師應(yīng)積極開發(fā)學(xué)生的主體意識(shí),使其在從業(yè)時(shí)能盡快適應(yīng)翻譯市場(chǎng)環(huán)境并脫穎而出。結(jié)合翻譯的“適應(yīng)”和“選擇”過程,教師在培養(yǎng)譯者的主體意識(shí)時(shí),可以嘗試從以下兩方面著手。

        (一)學(xué)生的“選擇性適應(yīng)”

        教師可以給學(xué)生提供模擬的翻譯生態(tài)環(huán)境。這時(shí)候,學(xué)生面對(duì)的不再是簡(jiǎn)單的交給教師批閱的翻譯作業(yè),而是一項(xiàng)處于社會(huì)交際大背景下的翻譯任務(wù)。他們要處理的是一個(gè)復(fù)雜的關(guān)系網(wǎng):他們既要忠實(shí)于原文作者,又要不負(fù)翻譯任務(wù)發(fā)起者、委托人、出版商等人重托,還要滿足譯文讀者的期待。只有找到這個(gè)關(guān)系網(wǎng)的平衡點(diǎn),學(xué)生的譯作才有可能“適者生存”。

        具體到教學(xué)環(huán)節(jié),教師在分配翻譯任務(wù)時(shí),可以先給學(xué)生預(yù)設(shè)一個(gè)翻譯生態(tài)環(huán)境,由他們?nèi)シ治龊瓦m應(yīng)。例如在布置文學(xué)翻譯任務(wù)時(shí),教師應(yīng)該提供翔實(shí)的情景和要求:此次翻譯由誰(shuí)發(fā)起?為什么要翻譯該作品?翻譯的目標(biāo)讀者是誰(shuí)?如果原文和譯文出現(xiàn)文化沖突,該如何做取舍?當(dāng)學(xué)生主動(dòng)思考這些問題并試圖要解決他們時(shí),說明他們主動(dòng)在適應(yīng)此次翻譯任務(wù)的生態(tài)環(huán)境。

        當(dāng)然,學(xué)生的“適應(yīng)”也不是絕對(duì)適應(yīng),而是選擇性的適應(yīng)。由于知識(shí)領(lǐng)域、興趣愛好、經(jīng)歷等差異,學(xué)生必然會(huì)對(duì)某一題材或領(lǐng)域的翻譯較為適應(yīng),而對(duì)其他題材不夠適應(yīng)。對(duì)此,教師一方面要讓學(xué)生打破自己語(yǔ)言專業(yè)的局限,在從業(yè)之前廣泛涉獵各行訊息;另一方面,也應(yīng)該尊重學(xué)生的個(gè)性,揚(yáng)其所長(zhǎng),使其成為該領(lǐng)域的優(yōu)勝者。

        (二)學(xué)生的“適應(yīng)性選擇”

        只有當(dāng)學(xué)生面對(duì)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境,在諸多要素之間做出合理的判斷并磨合后,他才有可能算是適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇,才能進(jìn)入“選擇”譯文的環(huán)節(jié)。這一環(huán)節(jié)中,教師應(yīng)該給學(xué)生足夠的自主權(quán),讓他自己作為“翻譯生態(tài)環(huán)境”的典型要件,對(duì)譯文做出多維度的選擇。例如在翻譯法律文獻(xiàn)時(shí),學(xué)生通常要做出如下的選擇:在語(yǔ)言文體方面,是保留原文的古文風(fēng)格還是直接翻譯成現(xiàn)代文?在文化特色的取舍方面,是以原語(yǔ)文化為導(dǎo)向還是以譯語(yǔ)文化為導(dǎo)向?譯文是采取異化還是歸化策略?在技巧方面,是全譯、摘譯還是不譯?是直譯還是意譯?

        在這個(gè)階段,教師應(yīng)適當(dāng)弱化參考譯文的標(biāo)桿作用,允許學(xué)生充分發(fā)揮積極性,讓他們根據(jù)相應(yīng)的翻譯策略選擇語(yǔ)言、交際、文化等層面上整合適應(yīng)度最高的譯文。教師也應(yīng)該給學(xué)生適當(dāng)?shù)臋C(jī)會(huì)來為自己的譯文做分析和辯護(hù),讓學(xué)生知道自己所譯有理,所譯有據(jù),譯有所為,譯有所用。這樣,學(xué)生的翻譯活動(dòng)才會(huì)從感性走向理性,學(xué)生的翻譯能力也會(huì)從稚嫩走向成熟。

        當(dāng)然,辯證地講,學(xué)生的選擇也不是無尺度的選擇,而是適應(yīng)性的選擇,是在學(xué)生適應(yīng)特定的翻譯生態(tài)環(huán)境后的理性選擇。因此,這樣的選擇并不是學(xué)生的為所欲為。教師在必要的時(shí)候,還是應(yīng)當(dāng)跟學(xué)生灌輸翻譯的職業(yè)化精神,不能將原文譯得面目全非,也不能將不會(huì)譯的內(nèi)容直接以“不譯”的借口刪除,這都是缺乏職業(yè)精神的表現(xiàn),這樣的譯文注定要遭到淘汰,而譯者的譯品也會(huì)因此遭到詬病。

        五、結(jié)語(yǔ)

        目前,國(guó)內(nèi)學(xué)界對(duì)于譯者主體性的研究頗豐,為譯者爭(zhēng)鳴的文章也屢見不鮮,然而具體落實(shí)到譯者主體意識(shí)培養(yǎng)方面的實(shí)證性研究卻不多見。同樣,以譯者為中心的翻譯“適應(yīng)/選擇”論作為跨學(xué)科的理論,一提出就引起了較大的反響,被諸多學(xué)者借用來研究譯文、譯風(fēng),但以此來研究翻譯教學(xué)的文章甚少。正是出于將翻譯理論與教學(xué)實(shí)踐結(jié)合的目的,本文將翻譯“適應(yīng)/選擇”論借用到當(dāng)前高校英語(yǔ)專業(yè)的翻譯教學(xué)中,探索了“學(xué)生適應(yīng)/選擇”的教學(xué)模式,期望能為譯者主體意識(shí)的培養(yǎng)提供些許思路。

        參考文獻(xiàn)

        [1]胡庚申.譯論研究的一種嘗試——翻譯適應(yīng)選擇論的實(shí)證調(diào)查[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2004(4):40—44.

        [2]胡庚申.從術(shù)語(yǔ)看譯論——翻譯適應(yīng)選擇論概觀[J].上海翻譯,2008(2):1—5.

        [3]科恩.全球化與多元性對(duì)翻譯作者意味著什么?[J].中國(guó)翻譯,2005(1):8—9.

        [4]林克難.翻譯教學(xué)在國(guó)外[J].中國(guó)翻譯,2000(2):56—59.

        [5]楊占.譯者主體性意識(shí)在翻譯教學(xué)中的培養(yǎng)初探[J].黑龍江教育學(xué)院學(xué)報(bào),2009(10):143—145.

        【注釋】

        [1]本文系浙江工商大學(xué)校級(jí)研究課題《文化轉(zhuǎn)向視野下的譯者主體性研究》(編號(hào):X09—25)研究成果。

        [2]鐘含春,女,浙江紹興人,講師,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、外語(yǔ)教學(xué)。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋