文化研究和翻譯研究
第五節(jié) 文化研究和翻譯研究
在今天全球性的文化轉(zhuǎn)型時期,對于翻譯研究這門長期以來被壓抑在學術(shù)理論話語邊緣地帶的“亞學科”的前途如何把握,也是文化研究需要正視并予以認真思考的問題。要對置于文化研究大背景之下的翻譯研究的未來前景作出展望,我們首先應對我們目前所處的時代之特征作出較為準確的描繪。不少人文社會科學領(lǐng)域里的知識分子已經(jīng)用不同的學術(shù)話語將我們的時代定義為“后工業(yè)時代”、“后現(xiàn)代”、“信息時代”、“知識經(jīng)濟時代”,或“全球資本化”的時代等等。就翻譯研究所受到的各方面的波及和影響而言,將我們所處的時代描繪為全球化的時代是比較恰當?shù)?。這一特征不僅體現(xiàn)在經(jīng)濟上,同時也體現(xiàn)在文化上。既然不少翻譯研究者都認為翻譯首先是一個文化問題,那么就有理由將翻譯研究納入廣義的文化研究語境下。正是在這一基點上,我們才能對有著跨文化和跨學科特征的中國翻譯研究之現(xiàn)狀和未來,作較為準確的把握。
毫無疑問,文化傳播的一個重要媒介就是語言,而翻譯研究的切入點首先也自然是語言,只是在這里不帶有任何意識形態(tài)意義的“語言”,應擴展到帶有文化霸權(quán)和意識形態(tài)色彩的“話語”(discourse)的范圍,因為當今時代翻譯的內(nèi)涵,顯然已經(jīng)涉及了后者。此外,今天文化研究的傳媒特征越來越明顯,它幾乎與傳媒現(xiàn)象成了不可分割的整體,而與傳統(tǒng)文化的精品文學研究的距離漸行漸遠。既然翻譯屬于廣義的傳播媒介范疇,將翻譯研究納入文化研究的大語境下,無疑也是比較恰當?shù)摹?/p>
文化研究既然有著學科界限的不確定性,那么即使在歐美國家,它具有不同的形態(tài),也是意料中事。即便在同樣操英語的英美兩國,文化研究事實上也有著很大的差別,更不論英美和歐陸學術(shù)界的差別之大。就歐陸觀念的保守特征而言,盡管文化研究的一些理論奠基者身處歐陸,但他們的理論只是被翻譯介紹到美國之后,才得到最熱烈的響應,而在歐陸本土,他們的理論在相當一段時間內(nèi)仍受到相對沉默的禮遇。因此文化研究在美國的風行,在很大程度上同樣取決于翻譯的功能,只是翻譯在這里已不僅僅局限于語言層面上的轉(zhuǎn)述(rendering)功能,而帶有了范圍更廣的闡釋(interpretation)功能。
的確,在文化研究的語境中,翻譯正在從字面轉(zhuǎn)述走向文化闡釋。文化全球化既打破了文化的疆界,同時也打破了學科的疆界,這對傳統(tǒng)勢力較強的老學科無疑有著強有力的顛覆作用,而對于翻譯這門長期以來處于邊緣地帶的“亞學科”的崛起,倒提供了一個很好的發(fā)展契機。近幾年來,在翻譯研究領(lǐng)域,大量的新理論和新方法開始引進,其中包括文化研究的視角和方法。學者們開始對傳統(tǒng)的翻譯之意義的字面理解產(chǎn)生了質(zhì)疑:翻譯究竟是否僅限于兩種語言形式的轉(zhuǎn)換?為什么中國的翻譯研究從理論和方法上遠遠落后于國際翻譯研究的現(xiàn)有水平?為什么我們到現(xiàn)在仍局限在嚴復的“信、達、雅”老標準上面?為什么在中國高等院校的學科設(shè)置上,長期以來竟沒有翻譯研究或翻譯學的二級學科地位?如此等等,這一切不能不引起我們的重視。因此我們再次提出,必須對翻譯(translation)這一術(shù)語有著全面的和全新的理解:從僅囿于字面形式的翻譯(轉(zhuǎn)換),逐步拓展為對文化內(nèi)涵的翻譯,后者包括了形式上的轉(zhuǎn)換和內(nèi)涵上的能動性闡釋。因此研究翻譯本身,就是一個文化問題,尤其涉及兩種文化的互動關(guān)系和比較研究。翻譯研究的興衰,無疑也與文化研究的地位如何有著密切的關(guān)系。因為翻譯研究不僅被包括在當今非精英主義的文化研究語境下,同樣也與傳統(tǒng)的精英主義的文化研究有著千絲萬縷的聯(lián)系。
翻譯研究與文化研究有著密不可分的關(guān)系,這一點可以用文學理論和批評的例子來證實。一般說來,能夠被翻譯家選中的文學作品,大多數(shù)是經(jīng)典文學作品,屬于精英文化的范疇,當然不乏有人不惜花費時間重復勞動謀取暴利,“重譯”早已有人譯過而且質(zhì)量上乘的文學名著,或粗制濫造,趕譯一些質(zhì)量低劣的通俗文學作品。盡管如此,考察和研究翻譯自然要把翻譯者的選擇和譯介這兩個因素都包括進來。由此翻譯研究實際上又起到了一個中介作用:屬于不同的語言、不同的文化背景和不同的文學等級的作品,首先須經(jīng)過翻譯者的選擇,因而翻譯者本人的意識形態(tài)背景和鑒賞力,就起到了作用。這尤其體現(xiàn)于一部作品的首次譯介。在當今“歐洲中心主義”或“西方中心主義”的思維模式破產(chǎn),文化本身已出現(xiàn)某種難以擺脫的危機時,西方的一些有識之士便開始逐步認識到東方文化的價值和精深內(nèi)涵,因而弘揚東方文化并使之與西方文化進行深入對話,已成為翻譯工作者責無旁貸的義務。
由于中外文化和文學交流方面長期以來存在的逆差現(xiàn)象,今天我們有必要進行適當?shù)姆磽?,更注重把中國文化和文學向國外介紹,讓世界更多地了解中國,以達到這種相互之間了解和交流的平衡。而要想從事不同文化之間的比較,或基于不同文化背景的文學作品的比較研究,特別是東西方之間的跨文化比較,翻譯作為其中一個不可缺少的中介,其作用遠遠就不只是限于語言文字層面上的轉(zhuǎn)述。文化研究正是一個使各地區(qū)的文化、各不同學科以及各藝術(shù)門類得以進行對話的一個基點。特別是關(guān)于后殖民理論的討論,和后殖民地文學的研究,加速了東方和第三世界國家的“非殖民化”進程,對傳統(tǒng)的文學經(jīng)典的構(gòu)成以及其權(quán)威性進行了質(zhì)疑和重寫,使得東方文化逐步從邊緣步入中心,進而打破單一的西方中心之神話,使世界進入一個真正的多元共生、互相交流和對話而非對峙的時代。因此,把東方文化翻譯介紹給世界,將是一件更有意義的工作。
在學科的分布上,翻譯研究長期以來依附于對比語言學或比較文學研究,在有的學科內(nèi),甚至連翻譯研究的地位都不容存在,翻譯研究的刊物也面臨著市場經(jīng)濟的篩選而難以生存。20世紀80年代初比較文學在中國的再度勃興,倒是使翻譯研究成為該學科領(lǐng)域內(nèi)的一個分支,即媒介學或媒介研究?,F(xiàn)在,文化研究打破了語言學和文學之間的天然界限,實際上也就認可了作為一門相對獨立的學科——翻譯學或翻譯研究——得以存在的合法性。但我們今天的翻譯研究現(xiàn)狀,是遠不能令人滿意的。不少翻譯研究者仍沉溺于字面技巧上的成敗得失,或者滿足于對翻譯文本的一般性價值判斷,或者卷入對一部作品的譯文在中文表達方面的某個具體問題的無休止的爭論。這樣做的一個后果,是誰也爭不出一個所以然來。因此在這方面,我們?nèi)杂性S多基礎(chǔ)性的研究工作可做,有許多尚處于空白的領(lǐng)域可以開拓。文化研究至少可以給我們的翻譯學術(shù)研究提供理論武器和觀察視角,使我們站開一些,超越于單一的思維模式,使得出的結(jié)論更具有普遍的理論意義和學科意義,而不僅僅是解決幾個具體操作的技巧性問題。要之,文化研究語境之下的翻譯研究,必定有助于中國的翻譯研究早日與國際翻譯研究界接軌,同時也有助于翻譯研究得以在分支學科領(lǐng)域眾多的人文社會科學領(lǐng)地中,占有重要的一席。
文化研究對翻譯研究的意義還體現(xiàn)在,它對權(quán)力,尤其是語言和文化上的霸權(quán)主義的批判,有助于消除一系列人為的二元對立和等級界限、消除大眾文化和精英文化的界限,使往日高高在上、自命肩負啟蒙使命的知識分子走出知識的象牙塔,投身到廣大人民群眾之中,首先成為社會的一分子,然后方可實現(xiàn)其“后啟蒙”(post-enlightenment)的理想。它也有助于消除東西方文化的天然屏障,使文化全球化成為不同文化可賴以進行對話的一個廣闊的背景。文化全球化的一個重要標志,就是信息的無限度傳播和擴張,這一切均通過國際互聯(lián)網(wǎng)來實現(xiàn),而目前的網(wǎng)上聯(lián)絡(luò)和獲取信息,則基本上以英語為媒介。由此可見,在一個大部分人都不能自由地運用英語來交流的國家,人們獲取信息的主要手段還是通過翻譯,這樣便造成了翻譯上的“逆差”,這也是長期以來的中國文化,特別是文學翻譯上的逆差,即把外國尤其是西方文化和文學譯介到中國,無論從質(zhì)量上或數(shù)量上來說,都大大勝過把中國文化和文學翻譯介紹到國外。以至于我們對西方的了解,大大甚于西方對中國的了解。因而“西方主義”在相當一部分中國人中,仍是一個十分神秘(而非帶有貶義)的概念。此外,從文化翻譯的高要求來看,光是掌握語言本身的技能,并不能完滿地完成把中國文化譯介到世界的重任,這又將涉及一系列復雜的文化問題,因此從事翻譯研究必須超越語言的局限,將純語言層面上的轉(zhuǎn)述,上升為文化內(nèi)涵的闡釋。由此可見,弘揚一種文化翻譯和跨文化傳統(tǒng)的翻譯研究,實在是勢在必行了。
對于文學理論的未來和比較文學的未來,可以說,在世界進入全球化時代以來,文學理論和比較文學必然面臨更嚴峻的挑戰(zhàn):經(jīng)濟上的全球化壓力主要體現(xiàn)在市場經(jīng)濟法則的制約,文化上的全球化壓力則明顯地體現(xiàn)在大眾傳媒的崛起和精英文化市場的萎縮。就這一點而言,翻譯及其研究將起到的歷史作用,是任何其他分支學科所無法起到的:在一個全球化和信息無限擴張的時代,人們對翻譯的需求越來越大,它無疑有著廣大的市場,因而市場的萎縮,并不會對翻譯產(chǎn)生副作用。另一方面,作為一種重要的傳播媒介,它也可以借助于傳媒地位的提高來發(fā)展自己。此外,全球化時代對語言的信息化、電腦化和數(shù)字化的高要求,也對我們的翻譯工作者提出了更高的要求。再者,翻譯研究本身也將逐步經(jīng)歷非邊緣化的運動,最終達到成為一門相對獨立的,既具有人文社會科學性質(zhì),同時又與自然科學密切相關(guān)的邊緣學科之目的。
免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。