精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯本體研究與翻譯研究本體

        翻譯本體研究與翻譯研究本體

        時(shí)間:2023-04-06 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:一最近一二十年來,隨著國際譯學(xué)界實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,尤其是隨著代表當(dāng)代國外翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的一些譯學(xué)論著被大量原版引進(jìn)或翻譯出版,國內(nèi)部分學(xué)者借鑒、運(yùn)用這些理論,也相應(yīng)出版、發(fā)表了一些譯學(xué)論著,從而在國內(nèi)譯學(xué)界激起了比較強(qiáng)烈的反響。

        最近一二十年來,隨著國際譯學(xué)界實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,尤其是隨著代表當(dāng)代國外翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的一些譯學(xué)論著被大量原版引進(jìn)或翻譯出版,國內(nèi)部分學(xué)者借鑒、運(yùn)用這些理論,也相應(yīng)出版、發(fā)表了一些譯學(xué)論著,從而在國內(nèi)譯學(xué)界激起了比較強(qiáng)烈的反響。一個(gè)比較典型的觀點(diǎn)是,認(rèn)為當(dāng)代國外譯論,尤其是文化學(xué)派的譯論,盡管不無可取之處,但都偏離了翻譯的本體,“走向了歧路”,于是提出我們國內(nèi)的翻譯研究應(yīng)該回歸翻譯本體,并且認(rèn)為后者才是翻譯研究的本體。這樣的觀點(diǎn)在國內(nèi)的一些翻譯研討會上,在近幾年出版或發(fā)表的一些譯學(xué)論著中都能聽到或看到,在國內(nèi)譯學(xué)界也有一定的影響。

        譬如趙彥春教授在他的專著《翻譯學(xué)歸結(jié)論》(以下簡稱“歸結(jié)論”)一書中就指出:“近三十年來的文化派譯學(xué)研究雖不乏善可陳,卻是一步步走向了歧路。尤其是解構(gòu)(deconstruction)學(xué)派、女權(quán)學(xué)派、操縱學(xué)派,更是代表了這一錯(cuò)誤方向?!彼€進(jìn)一步分析說:“該派論者從文化的立場考察翻譯,揭示了文化與翻譯的相互作用,有其積極意義。但以翻譯學(xué)言之,它走的是一條現(xiàn)象描寫的道路,更由于它受后結(jié)構(gòu)主義(poststructuralism)思潮的拍打而漂向了否定翻譯學(xué)基礎(chǔ)體系的極端?!?sup>[1]

        在趙教授看來,“文化派從大處著眼,‘毅然決然地與文本內(nèi)討論相決裂’,這正好說明他們所研究的是翻譯學(xué)的邊緣性問題,因?yàn)榉g的基本規(guī)律——翻譯之所以成為翻譯的規(guī)律、翻譯的制約因素——決定譯與非譯的因素,只能到翻譯本身,即文本(text)和成就文本過程中去尋找。文化派從歷史、政治、文學(xué)的角度切入,‘找到’了翻譯的制約因素,但這是決定‘譯蛻變?yōu)榉亲g’(從改寫到操縱乃至偽譯)的因素,而不是決定‘譯之所以為譯’的因素。質(zhì)而言之,這與翻譯的本位研究恰是南轅北轍的。不錯(cuò),從文本到文本的單一模式是不充分的,但翻譯的根本問題畢竟離不開文本,因?yàn)槲谋?源語文本和譯語文本)承載著語言和語言的轉(zhuǎn)換,而語言又蘊(yùn)含著文化因素。簡言之,沒有文本,翻譯便不存在。語言的轉(zhuǎn)換規(guī)律涉及翻譯學(xué)最核心的問題,即(1)本體論問題:翻譯是什么(Translation as it is);(2)認(rèn)識論問題:翻譯是如何運(yùn)作的。翻譯學(xué)要成為真正的‘學(xué)’就必須首先回答這兩個(gè)問題?!?sup>[2]

        雖然就實(shí)質(zhì)而言,呂俊、侯向群兩位教授與趙教授對翻譯學(xué)的觀點(diǎn)不盡相同,但在如何看待當(dāng)代國外翻譯研究中的文化學(xué)派,尤其是從國外翻譯研究文化學(xué)派中引發(fā)出來的關(guān)于翻譯研究的“本體”問題上,他們還是有一些相似之處,如呂、侯兩位在他們合著的《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義視角》(以下簡稱“建構(gòu)主義”)一書中同樣不止一處提到:“翻譯的文化轉(zhuǎn)向只是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角,當(dāng)然也是一次翻譯研究深化的過程。但它仍不能取代語言而成為翻譯研究的本體?!彼麄冟嵵靥岢?“……應(yīng)警惕用文化研究取代語言研究,即文化研究對翻譯本體研究的剝奪,把翻譯本體研究消解在文化研究中?!?sup>[3]

        呂、侯兩位教授還強(qiáng)調(diào)指出:“應(yīng)當(dāng)承認(rèn),目前的文化研究與翻譯研究的結(jié)合還有很多內(nèi)容未被涉及,深度也有待加強(qiáng)。但無論如何這種研究也只是整體翻譯研究中的一個(gè)向度,而絕非全部。更不可以算作本體研究,它仍是一種離心式的外在性的研究,而翻譯學(xué)的繼續(xù)發(fā)展仍主要依賴其內(nèi)在性研究,即本體研究?!?sup>[4]他們還進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)說:“在此,我們必須再次指出:就翻譯研究而言,對語言之外的各種要素的關(guān)注都是應(yīng)該的,也是必需的。但是如果要建立起翻譯學(xué)的知識體系,語言要素仍是最主要的要素,離開對它的研究將是不可思議的。因?yàn)槿魏畏g活動(dòng)都是以語言作為媒介的。所以西方‘翻譯研究’學(xué)派,如巴斯奈特、勒菲弗爾等人的‘翻譯學(xué)已牢固地建立起來了’的說法是很令人懷疑的,因?yàn)樵谶@一學(xué)派的諸多著作中,有譯者目的的論述,有文化建構(gòu)與意識形態(tài)問題,有權(quán)力話語問題等等,而獨(dú)沒有語言問題的系統(tǒng)論述。”所以,他們認(rèn)為:“建構(gòu)主義翻譯學(xué)就是要返回翻譯本體,重建這一知識體系。”[5]

        與以上三位教授相比,張柏然教授、辛紅娟副教授兩人合作的論文《西方現(xiàn)代翻譯學(xué)學(xué)派的理論偏向》(以下簡稱“理論偏向”)對現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論中的兩大流派進(jìn)行的分析似乎更為詳細(xì)和精當(dāng)。他們首先分析的是語言學(xué)派的譯論,把語言學(xué)派的譯論分為兩類,一類是以布拉格學(xué)派創(chuàng)始人雅可布遜(Roman Jakobson)、英國語言學(xué)家弗斯(J.R.Firth)等人為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)家關(guān)于翻譯的論述,另一類是以尤金·奈達(dá)(Eugene Nida)、卡特福德(J.C.Catford)等為代表的學(xué)者以現(xiàn)代語言學(xué)理論為基礎(chǔ)所做的關(guān)于翻譯的論述。兩位作者認(rèn)為,第一類研究者在討論翻譯問題時(shí),“往往將翻譯研究納入語言學(xué)理論研究的框架,以結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)理論與方法來描述翻譯現(xiàn)象。他們研究翻譯的根本目的是為了便利語言研究”;第二類研究者把翻譯的中心問題局限于“在譯語中尋找等值物”,把翻譯理論的中心任務(wù)局限在“描述翻譯等值的本質(zhì)和達(dá)到翻譯等值的條件”。由此,兩位合作者認(rèn)為:“如果說語言學(xué)翻譯研究的第一類文獻(xiàn)是基于語言學(xué)自身研究的需要而對翻譯現(xiàn)象進(jìn)行分析,其結(jié)論給翻譯研究帶來極大的局限,從根本上否定了翻譯理論作為學(xué)科的地位;那么語言學(xué)翻譯研究的第二類文獻(xiàn)則是在為實(shí)現(xiàn)譯文‘等值’或‘等效’的實(shí)用性目標(biāo)的觀照下,同樣得出具有理論偏向的模式?!?/p>

        論文接著分析的是文化學(xué)派譯論。兩位合作者同樣把這一派的譯論分為兩類,一類是以以色列學(xué)者埃文—佐哈爾(Even-Zohar)為代表的多元系統(tǒng)論(the Polysystem Theory),另一類是以巴斯奈特(Susan Bassnett)和勒菲弗爾(Andre Lefevere)為代表的“翻譯研究”(Translation Studies)學(xué)派的譯論。作者認(rèn)為,前者的譯論是“把翻譯結(jié)果作為研究對象,研究文學(xué)翻譯與整個(gè)文學(xué)體系的關(guān)系及其在其中的地位和作用,其實(shí)質(zhì)是研究譯入語文化對以翻譯為媒介的外國文學(xué)的接受問題以及該翻譯文學(xué)對譯入語文學(xué)和文化的影響問題”;而后者“所從事的研究是在比較文學(xué)的框架下進(jìn)行的,它力圖解決的問題正是比較文學(xué)所要解決的問題,使用的也正是比較文學(xué)的研究方法”[6]。這樣,在兩位作者看來,無論是文化學(xué)派的第一類譯論還是第二類譯論,“他們的研究雖與翻譯有密切的聯(lián)系并給翻譯帶來新啟示,但并不屬翻譯理論的本體論范疇”。

        綜合以上對現(xiàn)當(dāng)代西方譯論兩個(gè)主要流派的分析,文章得出的結(jié)論是,西方現(xiàn)代翻譯理論中的兩大流派都存在一定的理論偏向。文章認(rèn)為,語言學(xué)派的“核心是如何實(shí)現(xiàn)等值或等效,始終不過是對翻譯方法(翻譯模式)的探索”,從而“合理地推導(dǎo)出對翻譯現(xiàn)象的誤釋,以及對翻譯理論學(xué)科的消解”;而文化學(xué)派由于“無限擴(kuò)大翻譯研究對象的外延,使其學(xué)科邊界模糊,從而使翻譯研究的學(xué)科建構(gòu)失去可能。質(zhì)言之,翻譯的文化研究回避了翻譯的本體研究”??傊?,在文章的兩位作者看來,這兩個(gè)西方翻譯理論流派一是“消解”了翻譯的學(xué)科理論或“模糊”了翻譯的學(xué)科邊界,一是都不屬于翻譯研究的本體論范疇。

        從以上分析和介紹中我們可以發(fā)現(xiàn),盡管幾位作者的立場并不完全一樣,但在評價(jià)現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論時(shí)有一個(gè)觀點(diǎn)是基本相同或比較接近的,那就是都認(rèn)為當(dāng)代西方翻譯理論,尤其是文化學(xué)派的理論,偏離了翻譯的本體或翻譯研究的本體。

        由于把目光局限在傳統(tǒng)譯論的框架之內(nèi),把翻譯的本體僅僅理解為純粹的、機(jī)械的語言文字的轉(zhuǎn)換,于是在討論現(xiàn)當(dāng)代國外譯論,尤其是文化學(xué)派的譯論時(shí),便會覺得它們偏離了翻譯的本體,或者說表現(xiàn)出一種偏離翻譯本體的理論偏向,這樣的觀點(diǎn)和立場在國內(nèi)譯學(xué)界還是很有代表性的。如進(jìn)一步探究的話,我們還能發(fā)現(xiàn)在有些學(xué)者所用的“偏離”或“偏向”等詞的背后,恐怕還蘊(yùn)藏著論著作者們對現(xiàn)當(dāng)代西方譯論的一種否定性立場。

        然而,假如我們能跳出傳統(tǒng)譯論的框架,能比較全面、客觀地去考察、審視當(dāng)代國外譯論中的各個(gè)流派的話,那么我們應(yīng)當(dāng)不難發(fā)現(xiàn),現(xiàn)當(dāng)代國外翻譯研究中的各種理論流派,其實(shí)就是提供了一個(gè)又一個(gè)新的研究視角。事實(shí)上,“理論偏向”一文的兩位作者在對現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯理論的兩大流派的所謂理論“偏向”進(jìn)行分析時(shí),他們對兩大流派的基本理論特征的把握還是比較確切和中肯的。如果文章作者不用“偏向”一詞去概括兩大學(xué)派的理論特征,而代之以另一個(gè)詞——“取向”,那么我們會發(fā)現(xiàn)他們的評述其實(shí)也是比較符合這兩大流派的實(shí)際情況的。如上所述,當(dāng)代西方翻譯研究中的兩大學(xué)派的研究不過反映了研究者們各自不同的立場、不同的切入點(diǎn)而已,語言學(xué)派更關(guān)注翻譯的過程及可能達(dá)到的目標(biāo),文化學(xué)派的重點(diǎn)則放在翻譯的結(jié)果和譯者及其背后的諸多制約翻譯選擇和過程的文化因素。這里的所謂“偏向”,實(shí)際上是各自的研究特征、各自的研究取向,所以與其說是“理論偏向”,倒不如說“理論取向”更接近兩大學(xué)派的理論研究實(shí)際。

        以語言學(xué)派為例。20世紀(jì)首先就是翻譯研究的語言學(xué)派得到巨大發(fā)展的時(shí)期。自20世紀(jì)中期以來,西方翻譯學(xué)者開始從科學(xué)的、現(xiàn)代語言學(xué)的視角來討論翻譯問題,運(yùn)用結(jié)構(gòu)理論、轉(zhuǎn)換生成理論、功能理論、話語理論等現(xiàn)代語言學(xué)理論,對翻譯問題進(jìn)行了科學(xué)、系統(tǒng)的研究,開拓出了翻譯研究的嶄新領(lǐng)域。他們的研究深入到對翻譯行為本身的深層探究,通過微觀分析來考察一系列語言層次的等值,較為科學(xué)、系統(tǒng)地揭示了翻譯過程中的種種問題。無論是奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對等”、“功能對等”的翻譯原則和就翻譯過程提出的“分析”、“轉(zhuǎn)換”、“重組”和“檢驗(yàn)”的四步模式,還是雅可布遜對翻譯所做的語內(nèi)翻譯(intralingual translation),語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯(intersemiotic translation)的分類,都幫助人們對翻譯有了比以前更全面、更深刻的認(rèn)識。嚴(yán)格而言,正是這些研究揭開了現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯研究史上的理論層面。這一“語言學(xué)轉(zhuǎn)向”是西方翻譯理論發(fā)展史上的第一次質(zhì)的突破和飛躍,在西方翻譯理論發(fā)展史上占有重要的地位。

        談到語言學(xué)派,我覺得有兩個(gè)問題似乎有必要引起我們的關(guān)注和認(rèn)真思考,即語言學(xué)派的理論核心是否僅僅是“尋求等值或等效”?現(xiàn)當(dāng)代西方翻譯研究語言學(xué)派的學(xué)者是否僅僅只是奈達(dá)、卡特福德、紐馬克,而沒有其他人?結(jié)合當(dāng)代西方翻譯研究語言學(xué)派的最新進(jìn)展,對這兩個(gè)問題的回答顯然都是否定的。

        縱觀語言學(xué)派的翻譯理論,我們不難發(fā)現(xiàn)他們的研究其實(shí)并不僅僅局限在語言轉(zhuǎn)換的層面,文化因素同樣也是他們考察的對象,如奈達(dá)的動(dòng)態(tài)對等和功能對等原則就是在考察不同文化語境差別的基礎(chǔ)上提出的。而隨著當(dāng)代語言學(xué)派各分支的深入發(fā)展,有相當(dāng)一部分語言學(xué)背景的翻譯研究學(xué)者已經(jīng)從語言學(xué)的角度對翻譯中的跨文化問題提出了自己的見解。譬如阿拉伯裔的英國學(xué)者哈蒂姆(Basil Hatim),他的著作如《語篇與譯者》(1990)、《作為交際者的譯者》(1997)、《跨文化交際:翻譯理論與對比篇章語言學(xué)》(1997)等,運(yùn)用語篇語言學(xué)和話語分析理論對翻譯作為一種跨文化交際的各種因素進(jìn)行探討,他從翻譯的語用和符號層面探討語篇中社會、意識形態(tài)和權(quán)力關(guān)系的問題,這種研究實(shí)際上已經(jīng)超越了系統(tǒng)功能語法中單純的語域分析,同時(shí)也體現(xiàn)了近十年來話語學(xué)派發(fā)展的一個(gè)新趨勢。再譬如,以德國斯奈爾-霍恩比(Snell-Hornby)為代表的新一代具有語言學(xué)理論背景的翻譯理論家,他們的研究與“翻譯研究派”有著較密切的學(xué)術(shù)上的聯(lián)系,也不再把文本內(nèi)的“對等”或“等值”視作譯者的追求目標(biāo),觀點(diǎn)已經(jīng)與文化學(xué)派相當(dāng)接近,在一定程度上同樣反映了當(dāng)前語言學(xué)派翻譯研究的最新發(fā)展趨勢。

        實(shí)際上,在當(dāng)今國際譯學(xué)研究的新形勢下,翻譯研究的語言學(xué)派也已經(jīng)發(fā)生了重大的變化,奈達(dá)、卡特福德、紐馬克等人已經(jīng)無法代表當(dāng)今翻譯研究中的語言學(xué)派了?!白罱陙?,一批從語言學(xué)立場出發(fā)研究翻譯的學(xué)者,像哈蒂姆(Basil Hatim)、梅森(Ian Mason)、豪斯(Julian House)、斯奈爾-霍恩比(Snell-Hornby)、莫娜·貝克(Mona Baker)等,也正在嘗試借鑒語言學(xué)的特定分支或特定的語言理論,如批評話語分析、系統(tǒng)功能語法、社會語言學(xué)、語用學(xué)、認(rèn)知語言學(xué)等,將非語言因素納入他們的研究視野,創(chuàng)建關(guān)于翻譯的描寫、評估或教學(xué)的模式,在探討翻譯語篇問題的同時(shí)也揭示世界觀、意識形態(tài)或權(quán)力運(yùn)作對翻譯過程和行為的影響。他們的研究在一定程度上也同樣透露出向文化轉(zhuǎn)向的跡象和特征。他們不再像以往的語言學(xué)派學(xué)者那樣把翻譯僅僅看成是語言轉(zhuǎn)換的過程,而同樣意識到翻譯是體現(xiàn)和推動(dòng)社會的力量。”[7]在他們的理論框架和具體分析中,我們可以發(fā)現(xiàn)當(dāng)代語言學(xué)以及翻譯的語言學(xué)派對語言和社會關(guān)系的新認(rèn)識。譬如莫娜·貝克就很重視翻譯中的意識形態(tài)問題,而哈蒂姆和梅森則明確指出,近年來在語境語言學(xué)、社會語言學(xué)、話語研究和人工智能等領(lǐng)域所取得的進(jìn)展,“已為翻譯研究提供了新的方向,使譯者恢復(fù)了在跨文化交際過程的中心作用,并且不再把對等僅僅視作語篇之內(nèi)存在的問題”[8]。這些跡象表明,在當(dāng)前西方的翻譯研究界似乎正在形成一支有別于以奈達(dá)等為代表的老一代語言學(xué)派的新一代語言學(xué)派,也許我們可以把他們稱之為當(dāng)代西方翻譯研究中的“第二代語言學(xué)派”。當(dāng)然,限于本人的學(xué)科背景,目前這還僅僅是我個(gè)人的一個(gè)很不成熟的假設(shè),我很希望對此現(xiàn)象感興趣的專家學(xué)者能作進(jìn)一步的科學(xué)論證,這對我們國內(nèi)譯學(xué)界全面深入認(rèn)識西方翻譯研究的語言學(xué)派無疑將是非常有益的。

        再如文化學(xué)派。且不說他們并沒有如“歸結(jié)論”作者所言“毅然決然地與文本內(nèi)討論相決裂”(事實(shí)上,這一流派學(xué)者的不少研究著述都有對文本的深入細(xì)致的分析和探討),退一步說,即便真是如此,是否就因?yàn)槲幕瘜W(xué)派的翻譯研究注重翻譯結(jié)果,注重文學(xué)翻譯在譯入語語境中的接受和影響,而沒有關(guān)注或較少關(guān)注文本以內(nèi)的問題,從而就使他們的研究成為翻譯學(xué)研究的“邊緣”了呢?也許從傳統(tǒng)的翻譯觀來看,可以對這個(gè)問題做出肯定的回答,因?yàn)閮汕Ф嗄陙恚覀兊姆g研究者關(guān)心的一直就是“怎么譯”這樣一個(gè)與語言文字轉(zhuǎn)換直接有關(guān)的、屬于文本以內(nèi)討論的問題。但是,“歸結(jié)論”作者是從當(dāng)今“翻譯學(xué)”的角度提出這個(gè)問題的,這樣,我們討論這個(gè)問題時(shí)就不能再局限在傳統(tǒng)翻譯觀以內(nèi)了。在我看來,當(dāng)代西方譯論的一大貢獻(xiàn)正是讓我們認(rèn)識到,翻譯不是在真空里進(jìn)行的,翻譯行為從它的發(fā)起,到進(jìn)行,再到最后的結(jié)果、接受和影響等,注定要受到各種社會文化因素的制約。也正因?yàn)楫?dāng)代譯論把探究控制翻譯產(chǎn)生和接受的規(guī)范和約束機(jī)制,把翻譯和其他類型文本生成之間的關(guān)系,把翻譯在特定文學(xué)當(dāng)中的地位和功能,以及把翻譯對民族文學(xué)之間的相互影響所起的作用等問題都納入到當(dāng)代翻譯研究的視野,才使得今天的翻譯研究從從前的外語教學(xué)學(xué)科下面的、為外語教學(xué)服務(wù)的教學(xué)翻譯研究和譯者個(gè)人的翻譯經(jīng)驗(yàn)交流,發(fā)展為有可能作為一門獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué)予以建設(shè)。否則,進(jìn)行了兩千多年的對所謂翻譯本體的研究,為何一直沒有能建立起作為獨(dú)立學(xué)科的翻譯學(xué),而只能作為外語教學(xué)的附庸呢?這其中的道理是很清楚的。

        其實(shí),趙彥春教授在他的“歸結(jié)論”中所指出的翻譯學(xué)的兩個(gè)核心問題抓得很準(zhǔn),這兩個(gè)問題也確實(shí)是翻譯學(xué)的核心問題:一是本體論問題,即“翻譯是什么”,二是認(rèn)識論問題,即翻譯是如何運(yùn)作的。他還認(rèn)為:“翻譯學(xué)要成為真正的‘學(xué)’,就必須首先回答這兩個(gè)問題?!边@個(gè)觀點(diǎn)也說得很好。只是當(dāng)我們從本體論角度提出“翻譯是什么”這個(gè)問題時(shí),我們要探討的就不再是翻譯的表象,而是翻譯的實(shí)質(zhì)。今天如果我們?nèi)匀换卮?,翻譯就是“換易言語使相解也”,那我們就倒退到兩千年前古人的認(rèn)識水平上去了。今天,我想我們?nèi)魏稳硕紤?yīng)該認(rèn)識到,翻譯不僅僅是兩種語言文字的轉(zhuǎn)換,它還是一種受制于各種社會文化因素制約的民族間的交際行為。我們一些學(xué)者之所以會對當(dāng)代國外翻譯理論,尤其是文化學(xué)派的譯論不以為然,甚至指責(zé)其“偏離”翻譯本體或翻譯研究的本體,我以為這首先跟他們的翻譯觀有關(guān):他們只看到翻譯是一種語言文字轉(zhuǎn)換行為,只承認(rèn)應(yīng)用性、規(guī)范性的翻譯理論,認(rèn)為這才是翻譯學(xué)的學(xué)科理論,才是翻譯理論的本體論,所以極力強(qiáng)調(diào)要回歸翻譯本體,卻沒有看到或不承認(rèn)翻譯更是一種跨越語言、跨越文化、跨越民族的交際行為。依據(jù)他們的“翻譯本體觀”,只有討論文本以內(nèi)的語言文字轉(zhuǎn)換的規(guī)律,討論翻譯的語言要素,那才算屬于翻譯研究的本體。

        然而,翻譯研究本體是否僅僅是對所謂的翻譯本體(即語言)進(jìn)行的研究?只研究所謂的翻譯本體也即只關(guān)注文本以內(nèi)的語言問題,能夠全面、深刻揭示“語言轉(zhuǎn)換的規(guī)律”嗎?這里我們的一些學(xué)者顯然混淆了翻譯本體研究與翻譯研究本體之間的關(guān)系,并且用翻譯本體取代了翻譯研究的本體。如果說翻譯本體只是指翻譯過程中兩種語言文字的轉(zhuǎn)換過程本身,翻譯本體研究也只是對這一過程本身所進(jìn)行的研究的話,那么翻譯研究的本體就絕對不可能僅僅局限于語言文字轉(zhuǎn)換過程的本身。正如“歸結(jié)論”一書作者所提出的,翻譯學(xué)的第二個(gè)核心問題就是要回答“翻譯是如何運(yùn)作的”。而既然我們已經(jīng)認(rèn)識到翻譯不是在真空里進(jìn)行的,那么翻譯的運(yùn)作也就不可能是一個(gè)簡單的語言文字的自動(dòng)轉(zhuǎn)換,在語言文字轉(zhuǎn)換過程本身之外,它必然還包括譯者、接受者等翻譯主體和翻譯受體所處的歷史、社會和文化語境,還包括對兩種語言文字轉(zhuǎn)換產(chǎn)生影響和制約作用的各種文本以外的諸多因素。翻譯研究只有把所有這些問題都包括進(jìn)去,才有可能成為完整的翻譯研究本體,也才有可能使翻譯學(xué)成為真正的“學(xué)”。翻譯研究本體的這些特點(diǎn)也決定了我們今天討論的翻譯學(xué)不可能是一門單純的語言學(xué)科,而是一門綜合性的、邊緣性的、交叉性的獨(dú)立學(xué)科。實(shí)際上,任何一門學(xué)科理論,無論是自然科學(xué)理論還是社會科學(xué)、人文科學(xué)理論,如果只有規(guī)范性、應(yīng)用性理論而沒有描述性理論,它就必然是片面的,而且也是建立不起來的。語言學(xué)理論、文藝學(xué)理論,難道不都是這樣的嗎?

        說到翻譯學(xué)的學(xué)科性質(zhì),這里還可順便回應(yīng)一下“理論偏向”一文兩位作者所說的關(guān)于文化學(xué)派的研究使得“學(xué)科邊界變得模糊”的觀點(diǎn)。其實(shí),所謂的“學(xué)科邊界模糊”,正是當(dāng)代一些學(xué)科,尤其是一些新興的邊緣學(xué)科、交叉學(xué)科(如翻譯學(xué)、比較文學(xué))的學(xué)科特征,也是當(dāng)前整個(gè)國際譯學(xué)研究界的一個(gè)發(fā)展趨勢,即沖破傳統(tǒng)固有的學(xué)科框架,大量借用其他學(xué)科,尤其是當(dāng)代各種文化研究的理論,全方位、多視角地理解翻譯、描述翻譯、剖析翻譯,從而使得翻譯研究成為當(dāng)代學(xué)術(shù)研究中最具吸引力、最富學(xué)術(shù)研究前景的學(xué)科之一。這樣的研究并不會如文章作者所擔(dān)憂的那樣,“使翻譯研究的學(xué)科建構(gòu)失去可能”,相反,正是這樣宏觀的描述研究,才使得人們對翻譯的價(jià)值與意義有了更全面的了解,也使得人們意識到翻譯學(xué)作為一門獨(dú)立學(xué)科建設(shè)的必要。

        我們的一些學(xué)者在面對國外譯學(xué)界翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向時(shí)呼吁回歸翻譯本體,這還跟他們對翻譯研究不同流派之間的關(guān)系的認(rèn)識有一定關(guān)系。在我們的一些學(xué)者看來,翻譯研究中的不同理論流派相互之間是一種顛覆與被顛覆的關(guān)系,一種后者取代前者的關(guān)系。譬如,“歸結(jié)論”一書的作者就在其著作中寫道:“文化學(xué)派‘顛覆’了以前的翻譯理論,特別強(qiáng)調(diào)文化在翻譯中的地位,認(rèn)為翻譯的基本單位不是詞、句、語篇,而是文化?!?sup>[9]他顯然沒有看到當(dāng)代西方翻譯研究中語言學(xué)派和文化學(xué)派兩大學(xué)派之間的傳承關(guān)系。實(shí)際上,文化學(xué)派突破文本的框架,注意到文本以外的文化因素,是對語言學(xué)派局限在文本以內(nèi)的研究的一種拓展,兩者相輔相成、互為補(bǔ)充,共同構(gòu)建當(dāng)代譯學(xué)的理論大廈。

        當(dāng)代國外翻譯研究理論流派相互之間的關(guān)系,并不如我們的一些學(xué)者所認(rèn)為的那樣,是一種顛覆與被顛覆、取代與被取代的關(guān)系。當(dāng)代翻譯研究中出現(xiàn)的新的理論流派,如同呂俊、侯向群教授所說的,“是一次研究重點(diǎn)的轉(zhuǎn)移,是目前多元視角中的一個(gè)視角”,卻絕不是對先前理論的顛覆和取代。它與20世紀(jì)國外文學(xué)批評理論流派的變化也很相似:針對傳統(tǒng)社會學(xué)批評過于關(guān)注文學(xué)作品形成的外部因素的傾向,俄國形式主義批評提出要探究文學(xué)之所以成為文學(xué)的“東西”,即能讓讀者產(chǎn)生新鮮感、陌生感的作品的形式和手段;新批評則干脆斬?cái)嗔俗髌放c作者、作品與讀者的聯(lián)系,提出對文本的“細(xì)讀”,把研究者的目光完全引向了文本以內(nèi);而針對新批評完全不顧文本外因素的傾向,接受美學(xué)和讀者反映批評又把研究者的目光引向了文本以外……當(dāng)代國外翻譯理論的發(fā)展也是這樣:兩千年來基于譯者個(gè)人翻譯實(shí)踐的語文學(xué)研究雖不乏智慧的閃光,但畢竟局限于感性的經(jīng)驗(yàn)層面,所以,語言學(xué)理論流派是對它的一次理論提升,使古老的翻譯研究有史以來第一次有了屬于自己的專門的理論術(shù)語。但語言學(xué)流派只停留在文本以內(nèi)的研究,又使它的研究受到一定的局限,這樣文化學(xué)派就應(yīng)運(yùn)而生,把研究者的視野拓展到了文本以外。但是有必要強(qiáng)調(diào)指出的是,這些理論流派之間的關(guān)系并不是后者顛覆前者或者取代前者的關(guān)系,而是一種相互補(bǔ)充、同濟(jì)共生、不斷豐富、不斷發(fā)展的關(guān)系。今天,盡管西方翻譯研究實(shí)現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向”,但與此同時(shí),古老的語文學(xué)研究,以及20世紀(jì)50年代興起的語言學(xué)研究,仍然都存在,并且也在不斷發(fā)展。以語言學(xué)派為例,自從20世紀(jì)末西方譯學(xué)界實(shí)現(xiàn)了翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向以來,語言學(xué)派的翻譯研究并沒有從此銷聲匿跡。相反,如前所述,它繼續(xù)在發(fā)出自己的聲音,并在譯學(xué)領(lǐng)域有新的建樹。正如莫娜·貝克所指出的:“我認(rèn)為語言學(xué)和語言學(xué)導(dǎo)向的翻譯研究在近年來已取得顯著的進(jìn)步……攻擊語言學(xué)途徑對研究翻譯無關(guān)的那些學(xué)者們通常不了解近年來語言學(xué)界發(fā)生的變化,也不清楚在現(xiàn)代語言學(xué)框架下開展的一些關(guān)于翻譯的令人振奮的研究?!?sup>[10]當(dāng)然,新一代語言學(xué)派學(xué)者的翻譯研究視野與他們的前輩相比,要開闊得多,在堅(jiān)守語言學(xué)理論立場的同時(shí),他們不約而同地都把翻譯過程中的文化因素納入了自己的研究視野。

        最后,我想特別強(qiáng)調(diào)指出的是,鑒于翻譯學(xué)學(xué)科的特殊性,當(dāng)代學(xué)者對翻譯的研究視角也必定是多維的。以上針對國內(nèi)同行就當(dāng)代國外翻譯理論所談的自己的一些不同的觀點(diǎn),也無非是從我本人的立場坦陳的一些個(gè)人管見而已,同樣有許多值得商榷的地方。但我相信,只要研究者不固守陳舊的翻譯觀,確立現(xiàn)代學(xué)科學(xué)的觀點(diǎn),那么盡管我們在某些方面表面上存在一些觀點(diǎn)上的分歧,但只要在拋棄“唯語言”觀或“唯文化”觀之后,能以一種兼容的心態(tài)去探討翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè),那么我們就一定能夠最終取得共識,并共同為中國翻譯學(xué)的學(xué)科建設(shè)做出共同的貢獻(xiàn)。

        (原載《中國翻譯》2008年第5期)

        【注釋】

        [1]趙彥春:《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,上海外語教育出版社,2005年,第2—3頁。

        [2]趙彥春:《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,第4頁。

        [3]呂俊、侯向群:《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義視角》,上海外語教育出版社,2006年,第104、107頁。

        [4]呂俊、侯向群:《翻譯學(xué)——一個(gè)建構(gòu)主義視角》,第113頁。

        [5]同上書,第118頁。

        [6]載《外語與翻譯》2005年第2期。

        [7]謝天振主編:《當(dāng)代國外翻譯理論導(dǎo)讀》,南開大學(xué)出版社,2008年,第5頁。

        [8]B.Hatim and I.Mason,Discourse and the Translator,London:Longman,1990,p.35.

        [9]趙彥春:《翻譯學(xué)歸結(jié)論》,第7頁。

        [10]Mona Baker,“Linguistics&Cultural Studies:complementary or competing paradigms in translation studies”,in A.Lauer ed.,Uebersetzungwissenschaft im Umbrnch:Festschrift für Wolfram Wilss zum 70.Geburtstag,Tübingen:Gunter Narr Verlag,1996.

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋