精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁(yè) ? 理論教育 ?文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)

        文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)

        時(shí)間:2023-03-31 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:第一節(jié) 文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)一、概述所謂風(fēng)格,是指一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。文學(xué)語(yǔ)言在語(yǔ)言風(fēng)格研究中占有特殊的地位,因?yàn)槲膶W(xué)語(yǔ)言同其他文體相比有一個(gè)重要的差別,那就是它的風(fēng)格價(jià)值具有藝術(shù)性。文學(xué)作者比普通的語(yǔ)言使用者更留心表達(dá)方式的選擇,以造成藝術(shù)效果。

        第一節(jié) 文學(xué)翻譯的風(fēng)格再現(xiàn)

        一、概述

        所謂風(fēng)格,是指一個(gè)時(shí)代、一個(gè)民族、一個(gè)流派或一個(gè)人的文藝作品所表現(xiàn)的主要思想特點(diǎn)和藝術(shù)特點(diǎn)。文學(xué)語(yǔ)言在語(yǔ)言風(fēng)格研究中占有特殊的地位,因?yàn)槲膶W(xué)語(yǔ)言同其他文體相比有一個(gè)重要的差別,那就是它的風(fēng)格價(jià)值具有藝術(shù)性。文學(xué)作者比普通的語(yǔ)言使用者更留心表達(dá)方式的選擇,以造成藝術(shù)效果。正如雅科布森(Roman Jacobson)指出的那樣,我們要研究“是什么東西使得語(yǔ)言信息變成了藝術(shù)品”這樣一個(gè)問(wèn)題,探索“語(yǔ)言藝術(shù)與其他藝術(shù)以及其他語(yǔ)言行為相比而表現(xiàn)出來(lái)的特殊差異”。比如John Lily,John Milton,Walt Whitman,Emily Dickinson和Ernest Hemingway等大作家都有自己獨(dú)特的表現(xiàn)形式,他們的文體風(fēng)格都給讀者留下了深刻的印象,產(chǎn)生了與眾不同的審美效果。16世紀(jì)英國(guó)作家,被稱為“大學(xué)才子”之一的John Lily以其“綺麗體(euphuism)而聞名于世。他的作品采用大量形容詞和副詞等修飾語(yǔ)、比擬和夸張等修辭手法以及對(duì)偶和排比等句子結(jié)構(gòu),引用大量古希臘和羅馬神話典故以及諺語(yǔ)和傳說(shuō)等,使其語(yǔ)言華麗多姿,形象性強(qiáng)。由此可見,在文學(xué)創(chuàng)作中,許多作家都有自己獨(dú)特的文體風(fēng)格,這就是所謂的文如其人,因人而異?!拔膶W(xué)作品的風(fēng)格是來(lái)源于內(nèi)容而表現(xiàn)于形式的,是它作為完整的有機(jī)體的總的特征,是它在藝術(shù)上獲得相當(dāng)成就的一個(gè)標(biāo)志”(蔡儀,1982)?!拔捏w風(fēng)格是兩種因素的結(jié)合,即所要表達(dá)的意思和作者個(gè)人的特點(diǎn)”(Holman,1972)。也就是說(shuō),文體風(fēng)格是作者在表達(dá)意思時(shí)表現(xiàn)出來(lái)的個(gè)人特點(diǎn)。因此,在文學(xué)翻譯中,我們既要忠實(shí)于原作者又要忠實(shí)于目的語(yǔ)讀者。要完成這雙重任務(wù),譯者除了忠實(shí)于原作的思想內(nèi)容外,還應(yīng)忠實(shí)地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。否則就會(huì)使譯文失去原作的藝術(shù)魅力,違背文學(xué)翻譯的原則和要求,即“用另一種語(yǔ)言,把原作的藝術(shù)意境傳達(dá)出來(lái),使讀者讀譯文的時(shí)候能夠像讀原作時(shí)一樣得到啟發(fā)、感動(dòng)和美的享受”(茅盾,1954)。就風(fēng)格的可譯性而言,不同的翻譯理論家持不同的觀點(diǎn)。主要有兩種觀點(diǎn):一種觀點(diǎn)認(rèn)為風(fēng)格不可譯;另一種則認(rèn)為風(fēng)格難譯但可譯,至少在不同程度上可譯。目前,大多數(shù)文學(xué)翻譯工作者持后一種觀點(diǎn),對(duì)風(fēng)格的可譯性做了比較全面的探討,得出的結(jié)論是譯文只能做到與原作的風(fēng)格接近。對(duì)此問(wèn)題,本文不再贅述,而重點(diǎn)探討原作風(fēng)格的再現(xiàn)問(wèn)題。

        二、形似與風(fēng)格對(duì)等

        文學(xué)作品的信息內(nèi)容是一個(gè)相當(dāng)復(fù)雜的綜合體。文學(xué)作品借助語(yǔ)言這一媒介,創(chuàng)造具有可感性的藝術(shù)形象,以反映客觀世界和人的內(nèi)心世界,使讀者感到如見其人,如臨其境。在文學(xué)作品中,語(yǔ)言的主要功能是創(chuàng)造藝術(shù)形象,形象信息成為語(yǔ)言所傳達(dá)的信息內(nèi)容的中心。因此,在文學(xué)翻譯中,我們要著力于準(zhǔn)確傳達(dá)作品中的形象信息,避免形象信息的扭曲或失真是保持風(fēng)格等效的關(guān)鍵。作家的風(fēng)格無(wú)非表現(xiàn)在創(chuàng)作手法、行文習(xí)慣、詞語(yǔ)的選擇和句式的調(diào)動(dòng)之上。追求風(fēng)格上的對(duì)應(yīng)在于譯者緊緊依靠原作的語(yǔ)言形式特征,在目的語(yǔ)中尋找與原作風(fēng)格特征對(duì)應(yīng)或相似的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原作的文體風(fēng)格。譯者如能在目的語(yǔ)中找到完美的語(yǔ)言形式再現(xiàn)原作的藝術(shù)價(jià)值和魅力,那么譯文可謂達(dá)到了文學(xué)翻譯的最高境界。例如:

        ①Infant's flesh will be in season throughout the year,but more plentiful in March,and a little before and after.

        —A Modest Proposal

        譯文:嬰兒的肉全年均可上市,三月份前后尤其是旺季。(劉炳善譯)

        原文的主要風(fēng)格特征表現(xiàn)在語(yǔ)言平淡、樸實(shí)無(wú)華、簡(jiǎn)練明了,運(yùn)用反語(yǔ)修辭手法,冷嘲熱諷。譯者選擇日常生活中的常用詞匯如“肉、上市、旺季”等,顯得樸實(shí)無(wú)華,然而在樸實(shí)無(wú)華的語(yǔ)言背后對(duì)原文的諷刺意味卻再現(xiàn)得淋漓盡致。譯者運(yùn)用對(duì)應(yīng)與相似的語(yǔ)言特色把斯威夫特的思想觀點(diǎn)、內(nèi)在感情等形象信息移植到目的語(yǔ)中,再現(xiàn)了原作強(qiáng)大的諷刺力量。

        文學(xué)作品的信息內(nèi)容要通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)傳達(dá),譯文與原文都有各自長(zhǎng)期形成的表現(xiàn)形式,而一種語(yǔ)言的某些表現(xiàn)形式往往難以在另一種語(yǔ)言中找到相應(yīng)的形式。譬如,英詩(shī)中的頭韻在漢語(yǔ)中就很難表現(xiàn),而漢語(yǔ)詩(shī)詞的平仄在英語(yǔ)中是不存在的。然而,我們不能因此而認(rèn)為文學(xué)翻譯只要意似,不求形似,因?yàn)檎Z(yǔ)言的形式特點(diǎn)與審美功能密切相關(guān)。如果拋棄語(yǔ)言形式的等效,就難以實(shí)現(xiàn)審美功能的等效。比如,例②是英國(guó)詩(shī)人Tennyson寫過(guò)的兩行詩(shī),原詩(shī)有一定的格律,黃龍教授譯詩(shī)時(shí)也采用我國(guó)格律詩(shī)的形式,與之對(duì)等,而且詩(shī)句簡(jiǎn)練,再現(xiàn)了原詩(shī)的藝術(shù)意境,給人以同樣的美感。若用自由體來(lái)譯,就難以收到這樣的效果。

        ②A myriad white gulls frolic with blue water.And a feathery sail drifts east with the river.

        譯文:萬(wàn)點(diǎn)白鷗戲碧水,一葉輕帆逐東流。

        在文學(xué)翻譯中,必須在正確理解原文風(fēng)格的基礎(chǔ)上來(lái)傳達(dá)原文的風(fēng)格。這就要求譯文在內(nèi)容上必須保持與原文完全一致的前提下,在形式上盡可能求其與原文相似。因?yàn)橹挥斜WC正確理解原文內(nèi)容,最大限度地保證原文語(yǔ)言形式,才能最大限度地再現(xiàn)原作的風(fēng)格。只有對(duì)原文語(yǔ)句的正確理解,對(duì)原文語(yǔ)句意義的正確表達(dá),對(duì)原文句子精神的正確模仿,才有可能獲得符合原作思想特色、語(yǔ)言特色、藝術(shù)特色的譯文,才能忠實(shí)傳達(dá)原作的風(fēng)格。例如:③“I think I could break away from this fellow inside a year,”said Hurstwood.“Nothing will ever come of this arrangement as it's going on now.”

        譯文:“我想,不出一年就和這家伙拆伙”,赫斯渥說(shuō):“照現(xiàn)在的經(jīng)營(yíng)方式,這個(gè)買賣是無(wú)利可圖的?!?/p>

        原文屬口頭語(yǔ)體,語(yǔ)言質(zhì)樸自然,通俗易懂,在理解原文的基礎(chǔ)上,譯者把握住口語(yǔ)體的語(yǔ)言風(fēng)格,遣詞淺顯得宜,淡中顯美,再現(xiàn)了原文語(yǔ)言特點(diǎn)和風(fēng)格。

        三、意似與風(fēng)格對(duì)等

        文學(xué)翻譯還必須準(zhǔn)確傳達(dá)作品中的感情信息。作品中的藝術(shù)形象往往體現(xiàn)了一定的思想感情,而讀者在閱讀作品時(shí)難免受到這些思想感情的感染。譯文若不能傳達(dá)原作的思想感情,勢(shì)必失去原作具有的感染力。所以,譯者要善于捕捉原文中的有關(guān)線索,準(zhǔn)確理解和傳達(dá)其中的感情信息,才能達(dá)到譯文與原文的意似。比如,例④詩(shī)中所表達(dá)的強(qiáng)烈而又復(fù)雜的感情是顯而易見的,Hawkes的譯文能夠傳達(dá)原詩(shī)的感情,可以產(chǎn)生幾乎相等的感染力。

        ④滿紙荒唐言,一把辛酸淚!

        都云作者癡,誰(shuí)解其中味。

        ——《紅樓夢(mèng)》

        譯文:Pages full of idle words.Penned with hot and bitter tears.All men call the author fool.None his secret message hears.

        形似是指語(yǔ)言表現(xiàn)形式的等效,并非語(yǔ)言結(jié)構(gòu)形式的完全對(duì)應(yīng)。如果死摳字眼,刻意模仿,反而會(huì)損害原文思想內(nèi)容和精神風(fēng)貌。我們翻譯的目標(biāo)不能僅僅滿足于形似,必須追求神似的效果,才能忠實(shí)傳達(dá)原作的風(fēng)格。例如:

        ⑤少小離家老大回,鄉(xiāng)音無(wú)改鬢毛衰;兒童相見不相識(shí),笑問(wèn)客從何處來(lái)?

        ——賀知章《回鄉(xiāng)偶書》

        譯文:I left home young,I returned old.Speaking as then,but with hair grown thin;And my children,meeting,do not know me.They smile and say:“Stranger,where do you come from?”

        (Bynnor譯)

        原文的簡(jiǎn)樸風(fēng)格在譯文中得以再現(xiàn)。譯者運(yùn)用簡(jiǎn)樸的詞匯,但不拘泥原文的句式,運(yùn)用轉(zhuǎn)換的方法把原作句式作了適當(dāng)改變。然而,譯文節(jié)奏流暢、自然,讀起來(lái)悅耳動(dòng)聽,保持了原文的音韻美。

        翻譯不僅要求意義對(duì)等,而且要求風(fēng)格上的對(duì)等,盡可能地做到譯文與原文形神皆似,再現(xiàn)原文藝術(shù)風(fēng)格。比如,例⑥中的英語(yǔ)是諺語(yǔ)形式,譯文A僅僅譯出了意思,沒譯出其風(fēng)格。譯文B注意到意義和風(fēng)格上的統(tǒng)一,采用了漢語(yǔ)諺語(yǔ)和成語(yǔ)經(jīng)常采用的修辭方式“反對(duì)”(對(duì)偶的一種),準(zhǔn)確地譯出了意義,再現(xiàn)了原文風(fēng)格。風(fēng)格對(duì)等指翻譯時(shí)譯文在意義上與原文意義相同是不夠的,還要盡量保持原文的神韻和風(fēng)格,不同作者有不同的風(fēng)格。有時(shí),同一作者在不同作品中,使用不同的風(fēng)格。在同一作品中,不同人物說(shuō)話中用詞不同,句法結(jié)構(gòu)不同,風(fēng)格不同。這些不同的文體和風(fēng)格,在原文中就體現(xiàn)得非常明顯。翻譯時(shí),一定要運(yùn)用各種翻譯技巧以及修辭方式,使用適合的文體,盡量保持原作風(fēng)格、意境、形象和神韻。

        ⑥A thousand mustaches can live together,but not four breasts.

        譯文A:一千個(gè)男人可以住在一起,兩個(gè)女人卻不行。

        譯文B:千條漢子能共處,兩個(gè)婆娘難相容。

        (《翻譯通訊》)

        四、作者與譯者風(fēng)格對(duì)等

        文學(xué)翻譯,還需正確處理作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格并存的問(wèn)題。譯者的任務(wù)是表現(xiàn)作者的風(fēng)格,其語(yǔ)言風(fēng)格與藝術(shù)風(fēng)格應(yīng)是作者藝術(shù)風(fēng)格的化身,但又應(yīng)該有自己進(jìn)行再創(chuàng)造的藝術(shù)風(fēng)格的烙印。因?yàn)椋髡哂袑懽黠L(fēng)格,譯者也有翻譯風(fēng)格。為了最大限度地再現(xiàn)原作者的風(fēng)格,作者風(fēng)格與譯者風(fēng)格必須統(tǒng)一起來(lái)。譯者可以運(yùn)用語(yǔ)言手段,使譯文風(fēng)格最后統(tǒng)一到作者風(fēng)格上來(lái)。作者的風(fēng)格應(yīng)通過(guò)譯者的風(fēng)格來(lái)表現(xiàn),而譯者的風(fēng)格又應(yīng)以作者的風(fēng)格為依歸。

        翻譯是一門再創(chuàng)作藝術(shù),但在再創(chuàng)作的過(guò)程中,譯者要時(shí)刻注意抑制自己的風(fēng)格,以再現(xiàn)作者的風(fēng)格為主。正如錢鐘書先生所說(shuō),好譯文消滅自己,壞譯文消滅原作。為在翻譯中把握和體現(xiàn)原文作者風(fēng)格,可以從以下幾個(gè)方面著手。第一,譯者應(yīng)該了解作者風(fēng)格。這一點(diǎn)可以通過(guò)了解作家的生平、創(chuàng)作道路、創(chuàng)作方法、時(shí)代背景等來(lái)實(shí)現(xiàn)。第二,譯者應(yīng)該把握作者的語(yǔ)言風(fēng)格。作者在作品中通過(guò)一定的語(yǔ)言形式來(lái)體現(xiàn)他的風(fēng)格,這就形成了作者的語(yǔ)言風(fēng)格。其中包括:用詞傾向,語(yǔ)句特點(diǎn),修辭方式,詞句語(yǔ)序,句子情態(tài),句式、段落、章節(jié)以及整體結(jié)構(gòu)安排等。第三,要做到“文隨其體,體隨其人”。也就是說(shuō)譯者一定要注意調(diào)整自己以適應(yīng)原文的風(fēng)格特點(diǎn),讓自己歸順于、同化于作者的藝術(shù)風(fēng)格。其實(shí),翻譯的風(fēng)格是由原著的風(fēng)格或作者本人的風(fēng)格所決定的。正如世界上找不出兩片完全相同的葉子,不同作家的風(fēng)格也是千差萬(wàn)別的。因此在翻譯時(shí),該雅的不可以俗,該俗的不可以雅。原文幽默,譯文也該幽默;原文沉悶,譯文決不可暢快。用王佐良先生的話就是“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”。要想實(shí)現(xiàn)上述目的,最重要的還是一個(gè)“信”字。例如:

        ⑦“Pays as he speaks,my dear child—through the nose.”

        譯文A:“報(bào)酬正如他所說(shuō),我的親愛孩子——是從鼻子里?!?注:“從鼻子里報(bào)酬”是一句成語(yǔ),是肯出大價(jià)錢的意思。)

        譯文B:“他花錢也跟他說(shuō)話一樣,他是說(shuō)大話,也使大錢的?!?/p>

        譯文A逐字翻譯,表面上與原文十分吻合,其效果則實(shí)在令人難以恭維。如果原文中的一切成語(yǔ)都按這種方法來(lái)翻譯,不但累了譯者,也累了讀者,得不償失,這樣的翻譯不如不譯。譯文B則極好地照顧了兩種語(yǔ)言的行文習(xí)慣,既傳達(dá)了原文的真正含義,又保留了原文的修辭手法,可謂一舉兩得,是翻譯中不可多得的佳品。

        能譯出與原作風(fēng)格貌合神似的作品才是翻譯工作者必須具備的素養(yǎng)。譯者不能體現(xiàn)原作的風(fēng)格,無(wú)異于丟掉了原作的靈魂,展現(xiàn)在讀者面前的只能是滿紙“對(duì)等詞”互譯的軀殼。因此,譯者應(yīng)深刻理解原作的風(fēng)格意義,體察原作的藝術(shù)意境,從總體上把握原作的精神實(shí)質(zhì),盡可能在目的語(yǔ)中選擇與原文風(fēng)格意義相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言形式,同時(shí)又不拘泥于原作的語(yǔ)言形式,做到形似與神似的完美結(jié)合,恰如其分地再現(xiàn)原作的風(fēng)貌。譯文只有由表及里,形神皆似,才算臻于完美,才是點(diǎn)睛之筆的絕妙佳作。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋