荊軻“怒斥太子”語別解
荊軻“怒斥太子”語別解
《戰(zhàn)國(guó)策·燕策》記荊軻訣別太子丹,臨行:
荊軻怒斥太子,曰:“今日往而不反者,豎子也……”
荊軻“怒”氣沖沖“斥”燕丹之語,“教參”解釋(流行注本小異大同,不贅引)如下:
荊軻發(fā)怒,大聲呵斥太子說:“現(xiàn)時(shí)去了,而不能回來復(fù)命,是沒用的人……”
回看教材注釋,注“反”作“回來復(fù)命”,注“豎子”作“沒用的人”。譯、注完全一致。照此推測(cè),“不能回來復(fù)命”,為“豎子”;能夠“回來復(fù)命”,方不為“豎子”:荊軻應(yīng)自信可以返燕“復(fù)命”——顯然,這與“壯士一去兮不復(fù)還”這一驚天動(dòng)地之壯語抵牾。
譯文起碼有疑點(diǎn)三處。
添字解經(jīng)?!胺础蓖胺怠保巴环础奔础耙蝗ゲ环怠??!胺础辈豢梢蛔謨捎?xùn),既含“返回”之義,又生“復(fù)命”之義。原文強(qiáng)調(diào)的是“不復(fù)還”,譯文突出的是“不復(fù)命”,“復(fù)命”二字,是憑空添加的。
弄錯(cuò)對(duì)象?!柏Q子”是“對(duì)人的鄙稱”,通譯“小子”(《漢語大詞典》縮印本第5873頁)。古來無自謂“豎子”之例。荊軻“返回復(fù)命”的可能微乎其微,不致于以“豎子”作賭咒發(fā)誓之詞。照“教參”之說,這“豎子”二字就不是“怒斥太子”之語了。
不合語境。明明是荊軻“怒斥太子”,“教參”譯文,不明“怒”之對(duì)象,未示“斥”之言辭,“怒斥太子”四字,譯文中全然落空。
筆者認(rèn)為,揣摩語境,此句應(yīng)作如下理解:
荊軻怒斥太子,說:“今日一去不能返回,完全是因?yàn)槟氵@小子!”
荊軻懷藏利刃手捧圖匣而入不測(cè)之強(qiáng)秦,如此系燕國(guó)安危于一身的大事,非計(jì)慮縝密謀定而動(dòng)不可。稍有疏漏,便會(huì)鑄成大錯(cuò)碧血空流。
荊軻本“有所待”,等待那死生與共聯(lián)袂入秦之“客”,“客居遠(yuǎn)未來”,燕丹給荊軻配備了那徒有匹夫之勇的秦武陽。在入秦人員的組合上,雙方產(chǎn)生分歧。事果如荊軻所料,秦廷搏擊之際,未見秦武陽助荊軻一臂之力。如“待客與俱”,入秦結(jié)果成另一格局,亦未可知。
雙方已生齟齬尚在其次。導(dǎo)致荊軻勃然大怒的,是燕丹對(duì)“士”的無禮態(tài)度。急功近利的太子兩次嚴(yán)辭催逼荊軻入秦。第二次,太子情感沖動(dòng)出言不恭:
日已盡矣!荊卿豈無意哉!丹請(qǐng)先遣秦武陽!
迫不及待的太子,口吻間表露出對(duì)荊軻明顯的不信任。這不啻是對(duì)荊軻的人格侮辱。荊軻一諾千金,入秦初衷不改,卻也有理由發(fā)泄他的憤怒,蓋以士可殺而不可辱也。面對(duì)咄咄逼人的太子,荊軻終于按捺不住,將一腔怒火傾瀉到太子丹身上。所以,“豎子”只能理解為荊軻對(duì)太子丹呵斥之辭。應(yīng)當(dāng)看到,雙方是殺手與雇主的關(guān)系,臣僚范增尚可直斥項(xiàng)王為“豎子”,荊軻一怒之下,斥以“豎子”,沒有什么可奇怪的。
“返回復(fù)命”,須待“劫秦”之計(jì)告以成功。然而,即令入秦準(zhǔn)備細(xì)致入微,入秦計(jì)劃天衣無縫,“劫秦”計(jì)劃可否成功,也在未定之天。而今,人員配置失當(dāng),入秦時(shí)機(jī)欠佳,荊軻心頭陰霾難去,故此時(shí)此刻,對(duì)“劫秦——生還——復(fù)命”的可能,荊軻當(dāng)不存奢望。易水悲歌“壯士一去兮不復(fù)還”,正是這一心態(tài)的真實(shí)反映。
豈止是荊軻,“太子丹及賓客知其事者,皆白衣冠以送之”。這是訣別。荊軻是提著腦袋入強(qiáng)秦的。與太子話不投機(jī),荊軻有理由認(rèn)為,“劫秦”計(jì)劃,難以實(shí)施,“往而不返”,情理之中。此時(shí),荊軻完全不可能說出“返回復(fù)命”不為“豎子”之類不慚之大言——像荊軻這類的“士”,可以性命作籌碼,卻不會(huì)拿聲名下賭注。
難以實(shí)施預(yù)期的“劫秦”計(jì)劃,這是荊軻的直覺。而造成這種局面,咎在太子!荊軻飽受奚落和羞辱,是帶著對(duì)太子的不滿被迫上路的。但看那“就車而去,終已不顧”的架勢(shì),便可知其怨未消其怒未息。
“今日往而不反者,豎子也”,不是單純判斷句,而是因果復(fù)合句。誤“者……也”為簡(jiǎn)單判斷,是錯(cuò)解此句的主要原因。
先秦典籍中,下列句式常見:
然而不勝者,是天時(shí)不如地利也。(《孟子·公孫丑下》)
井蛙不可以語于海者,拘于虛也。(《莊子·秋水》)
河九折注于海,而流不絕者,昆侖之輸也。(《淮南子·覽冥訓(xùn)》)
所貴于天下之大者,為人排患、解難、除紛亂而無所取也。(《戰(zhàn)國(guó)策·趙策》)
這類句子,不是簡(jiǎn)單判斷句,而是因果復(fù)合句?!罢摺病毕喈?dāng)于現(xiàn)代漢語中的“之所以……是因?yàn)椤?。楊伯峻先生在《文言語法》一書中專門談到這種句式,稱之為“解釋句”,其特點(diǎn)是:“先說現(xiàn)象和事實(shí)(果),繼加以解釋(因)”,“語氣詞‘者’字,連帶下文,在這里于表示提示之中,便帶有把原因提示出來的作用”。
“今日往而不反者,豎子也”,正是這樣的句式。“往而不反”是結(jié)果,“者”對(duì)產(chǎn)生這一結(jié)果的原因起“提示”作用,“豎子”則點(diǎn)出了“往而不反”的原因。這樣理解,如前所析,與原文的走筆意向完全吻合。
荊軻“怒斥太子”之語,隱含的語言信息是:“劫秦”,原本并非完全沒有成功的希望,而今,行期匆促助手不力,“劫秦”大計(jì)難以實(shí)施,“往而不反”勢(shì)在必然;而造成這一變化的原因,全在燕丹這個(gè)急功近利目光短淺的“豎子”!
(原載《語文學(xué)習(xí)》1999年第1期)
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。