Mitchell的前男友Teddy與Mitchell的家人們仍保持著良好的關系,他甚至邀請他們一家去滑冰。Cam發(fā)現(xiàn)這一情況后,非常生氣,感覺大家都背叛了他,因為他才是這個大家庭中的一員,可是大家跟Teddy的關系要遠遠好于跟他的。
美劇原音聽聽看
S04E22 00:11:10
Mitchell: Okay! Okay, clearly it's time to talk. All right, Cam, Cam, you're obviously upset. But trust me — there are no lingering feelings between me and Teddy.
Cam: I don't care about you and Teddy. I don't like what's lingering between him and your family.
Mitchell: What?
Cam: Mitchell, look around. Your family is cheating on me with your ex-boyfriend.
Mitchell: Cheating…okay, yes. Th-there is a bit more contact between them than I realized, but…
Cam: Oh, o-oh, yeah. Now this is where we make Cam the over-sensitive drama queen. God forbid we take any action to make things right for me.
Mitchell: Well, okay, okay. Okay, what do you want me to do? Would you like me to ask them to break up with Teddy? Is that what you're asking?
Cam: Of course not. I would never ask that. That would be insane.
Mitchell: Well, good.
Cam: It would be as insane for me to ask that as it would be sane for you to offer it.
Mitchell: So that is what you're asking.
Cam: No, that's what I'm not asking. But if you decide to do it, I want it to come from you, not me, because I'm clearly not asking for it.
Mitchell: Okay, this is nuts.
Cam: Is it? I worked my fingers to the bone to get these jumpy protestants to love me, and now I find out they're holding a torch for the man who came before me? It's not nuts. It's actually quite painful.
米切爾:好啦,好啦,現(xiàn)在是時候聊聊了。好吧,卡姆,卡姆,你顯然是生氣了。但你要相信我——我和特迪絕對沒有藕斷絲連。
卡姆:我才不在乎你和特迪的事,我是不喜歡他和你們家人藕斷絲連。
米切爾:什么?
卡姆:米切爾,你看看,你家人都在背叛我,和你的前男友廝混。
米切爾:背叛,好吧,他們的關系確實比我知道的要更親密一點,但是……
卡姆:哦,是嘛。你又要怪我太敏感,怪我小題大做了,就是不能為了我作出些改變。
米切爾:好好好,好的,那你想要我怎么做?要我叫他們跟特迪“分手”嗎?你是想讓我這么做嗎?
卡姆:當然不是,我絕不會提那種要求,那樣也太瘋狂了。
米切爾:那就好。
卡姆:我如果那樣要求就太瘋狂了,但你主動提出來就非常識趣。
米切爾:也就是說,你現(xiàn)在是要我那么做嗎?
卡姆:不,我才沒要你那么做。但如果你那么做,我希望你是自愿的,而不是我逼你的。因為我顯然沒有那樣要求你。
米切爾:好吧,真是無理取鬧。
卡姆:是嗎?我千方百計辛辛苦苦討你家的老頑固們歡心,現(xiàn)在卻發(fā)現(xiàn)他們和你的前男友打得火熱。我不是無理取鬧,是很傷心。
trust相信 lingering徘徊的,纏綿的 ex-boyfriend前男友
contact接觸、聯(lián)系 realize認識到 over-sensitive過于敏感的
forbid禁止、阻止 insane瘋狂的 sane理智的
jumpy神經質的 painful痛苦的
口語大搜集
分手難免讓人沮喪,可背叛卻讓人憤怒。下面是一些有關背叛的表達:
1.Why that two-timing!為什么那么不專情!
2.Don't let it get you down. There are plenty of fish in the sea.別讓這件事影響你的情緒,天涯何處無芳草。
3.I would never cheat on my girlfriend. She is everything I want.我永遠都不會背叛我的女朋友,她就是我想要的一切。
4.I can not live without you.我不能沒有你。
5.I'm glad to see you're taking all this with a grain of salt.我很高興你能對這件事坦然處之。
6.I recently broke up with my boyfriend, and it's been hard for both of us.我最近和男朋友分手了,這對我們倆來說都不好過。
現(xiàn)學現(xiàn)用說說看
This is nuts.
這真是無理取鬧。
表示瘋或精神不正常的說法很多,比如nuts,crazy以及insane等。nut的意思是“堅果;螺母,螺帽;難解的問題”。但是nut同時又是一個帶有貶義的俚語,指“發(fā)瘋的人,瘋子”。
復數(shù)nuts通常用來指“精神錯亂狀態(tài)”。除此之外,還有“發(fā)瘋的”或“胡說,無中生有”等意思,如:
This is nuts. = This is crazy. = It is crazy.
■ go nuts for somebody or something它的意思是“為某人而瘋狂,對某事很狂熱”,相當于be crazy about somebody or something,如:You are stunning tonight. Lots of man will go nuts for you.你今晚太漂亮了。很多帥哥將為你而瘋狂。
■ go nuts是大家口語中常說的,意為“崩潰,發(fā)瘋,發(fā)狂”,例如:Her sister went nuts when she found out her husband had an affair with another woman.她姐姐發(fā)現(xiàn)丈夫有外遇時,崩潰了。
■ 還有一個非常流行的口語表達“Nuts!”,相當于“Crap!”或“Nonsense!”,意為“呸!胡說?。ū硎据p蔑、不滿或拒絕)”。
I worked my fingers to the bone to…
我辛辛苦苦……
work one's fingers to the bone表示“拼命干活;非常努力地工作”,如:
Mr. Brown worked his fingers to the bone to make enough money to buy a new house.布朗先生為了掙錢買新房拼命地工作。
hold a torch
打得火熱。
hold a torch也可表示為carry a torch,字面意思為“某人舉著火把”,實際就是“單相思,單戀,暗戀”。現(xiàn)實中跟Mitchell在一起的明明是Cam,但是Mitchell的家人卻還跟Teddy打得火熱,這不是有點單相思的味道嗎?來看一個例句:
Jerry has carried a torch for Jenny for a long time but she doesn't seem to notice.杰里單戀珍妮很長時間了,但是珍妮好像并沒有察覺。
免責聲明:以上內容源自網絡,版權歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權請告知,我們將盡快刪除相關內容。