精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?布魯圖斯和卡修斯的爭吵

        布魯圖斯和卡修斯的爭吵

        時間:2023-02-24 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:一個人會包容朋友的過失,而布魯圖斯卻夸大我的過失。向卡修斯來復(fù)仇吧,因為卡修斯已經(jīng)厭倦了這個世界。

        Cas. That you have wronged me doth appear in this:

           You have condemned and noted Lucius Pella

           For taking bribes here of the Sardians;

           Wherein my letters,praying on his side,

           Because I knew the man,were slighted off.

        Bru. You wronged yourself to write in such a case.

        Cas. In such a time as this,it is not meet

           That every nice offense should bear his comment.

        Bru. Yet let me tell you,Cassius,you yourself

           Are much condemned to have an itching palm,

           To sell and mart your offices for gold

           To undeservers.

        Cas. I an itching palm!

           You know that you are Brutus that speak this,

           Or,by the gods,this speech were else your last.

        Bru. The name of Cassius honors this corruption,

           And chastisement doth therefore hide his head.

        Cas. Chastisement!

        Bru. Remember March,the ides of March remember!

           Did not great Julius bleed for justice' sake?

           What villain touched his body,that did stab,

           And not for justice?What!shall one of us,

           That struck the foremost man of all this world

           But for supporting robbers;shall we now

           Contaminate our fingers with base bribes,

           And sell the mighty space of our large honors

           For so much trash as may be graspe'd thus?

           I had rather be a dog,and bay the moon,

           Than such a Roman.

        Cas. Brutus,bay not me;

           I'll not endure it: you forget yourself,

           To hedge me in;I am a soldier,I,

           Older in practice,abler than yourself

           To make conditions.

        Bru. Go to;you are not,Cassius.

        Cas. I am.

        Bru. I say you are not.

        Cas. Urge me no more,I shall forget myself:

           Have mind upon your health;tempt me no further.

        Bru. Away,slight man!

        Cas. Is't possible?

        Bru. Hear me,for I will speak.

           Must I give way and room to your rash choler?

           Shall I be frighted when a madman stares?

        Cas. O ye gods!ye gods!must I endure all this?

        Bru. All this!Ay,more: fret till your proud heart break;

           Go,show your slaves how choleric you are,

           And make your bondmen tremble.Must I budge?

           Must I observe you?Must I stand and crouch

           Under your testy humor?By the gods,

           You shall digest the venom of your spleen,

           Though it do split you;for,from this day forth,

           I'll use you for my mirth,yea for my laughter,

           When you are waspish.

        Cas. Is it come to this?

        Bru. You say you are a better soldier;

           My answer back.Brutus hath rived my heart:

           A friend should bear his friend's infirmities,

           But Brutus makes mine greater than they are.

        Bru. I do not,till you practice them on me.

        Cas. You love me not.

        Bru. I do not like your faults.

        Cas. A friendly eye could never see such faults.

        Bru. A flatterer's would not,though they do appear

           As huge as high Olympus.

        Cas. Come,Antony,and young Octavius,come,

           Revenge yourselves alone on Cassius,

           For Cassius is aweary of the world;

           Hated by one he loves;braved by his brother;

           Checked like a bondman;all his faults observed,

           Set in a notebook,learned,and conned by rate,

           To cast into my teeth.Oh,I could weep

           My spirit from mine eyes!There is my dagger,

           And here my naked breast;within,a heart

           Dearer than Plutus' mine,richer than gold:

           If that thou be'st a Roman,take it forth:

           I,that denied thee gold,will give my heart:

           Strike,as thou didst at Caesar;for,I know,

           When thou didst hate him worst,thou lovedst him better

           Than ever thou lovedst Cassius.

        Bru. Sheathe your dagger:

           Be angry when you will,it shall have scope;

           Do what you will,dishonor shall be humor.

           O Cassius,you are yoked with a lamb

           That carries anger as the flint bears fire;

           Who,much enforced,shows a hasty spark,

           And straight is cold again.

        Cas. Hath Cassius lived

           To be but mirth and laughter to his Brutus,

           When grief,and blood ill-tempered,vexeth him?

        Bru. When I spoke that,I was ill-tempered,too.

        Cas. Do you confess so much?Give me your hand.

        Bru. And my heart,too.

        Cas. O Brutus!

        Bru. What's the matter?

        Cas. Have you not love enough to bear with me,

           When that rash humor which my mother gave me

           Makes me forgetful?

        Bru. Yes,Cassius;and,from henceforth,

           When you are over earnest with your Brutus,

           He'll think your mother chides,and leave you so.

        (Shakespeare.—J—ulius Caesar,Act iv,Scene iii)

        譯文 TRANSLATION

        卡 修 斯:你對我的羞辱,莫此為甚:你治了盧修斯·佩拉的罪,因他在此收受薩狄斯人的賄賂,并將這件事公告世人。而我出于了解為他說情的信,你卻置之一旁。

        布魯圖斯:為那樣的人寫信求請,你是自取其辱。

        卡 修 斯:現(xiàn)在這個時候,一點小錯就動輒得咎是不相宜的。

        布魯圖斯:可是我告訴你,卡修斯,人們也都在指責(zé)你手腳不干凈。賣官鬻爵給那些難當(dāng)其任的人。

        卡 修 斯:我?!手腳不干凈?!你要明白也就是你布魯圖斯這么說,否則,這將是你在世上的最后一句話。

        布魯圖斯:你的名字讓貪瀆成為榮耀,而令淡泊為之蒙羞、退避。

        卡 修 斯:好個“淡泊”!

        布魯圖斯:記住三月,三月十五日!偉大的尤里斯難道未因正義而流血?若非出于正義而將匕首刺入他的身體,那該是多么卑劣的惡徒?卑劣至極!如果那英雄蓋世的偉人不曾支持暴徒,我們會去攻擊他嗎?現(xiàn)今我們竟任由這些低賤的賄賂弄臟我們的手指嗎?我們竟為了攫取這些垃圾而出賣我們的榮譽嗎?我寧愿做一條吠月的犬,也不愿做那樣的羅馬人。

        卡 修 斯:布魯圖斯,別對我吠,我受不了。對我這樣苦苦相逼,你簡直忘乎所以。我是一個軍人,比你更老道,也比你更善于駕馭形勢。

        布魯圖斯:去興風(fēng)作浪吧,卡修斯,你不是軍人。

        卡 修 斯:我當(dāng)然是。

        布魯圖斯:我說你不是。

        卡 修 斯:別再激我,我會忍不住的;當(dāng)心你的身體,別再招惹我。

        布魯圖斯:滾吧,你這小人!

        卡 修 斯:你怎么能這樣出口傷人?

        布魯圖斯:聽著,難道我竟會對你的暴躁讓步、給你留情面?我會怕一個瘋?cè)说裳劬Γ?/p>

        卡 修 斯:啊,諸神!諸神!我定要容忍這一切嗎?

        布魯圖斯:對!而且還不止于此。我要讓怒火燒碎你狂妄的心;去吧,讓你的奴隸們看看你多暴烈,去吧,讓你的那些小廝們發(fā)抖吧。難不成我還要委曲求全?看你的臉色?廁身、匍匐于你的淫威之下?憑借諸神的名義,你自行消化你那怨尤的毒液吧,哪怕它把你脹裂;打從今天起,我要把你的怒氣當(dāng)作我的笑料,是的,笑柄!

        卡 修 斯:何至于此呢?

        布魯圖斯:你說作為軍人你比我更優(yōu)秀,那就展示一下,坐實你的牛皮吧,我倒是樂意,因為就我而言,我是愿意向高貴的人學(xué)習(xí)。

        卡 修 斯:你處處冤枉我;布魯圖斯,你處處冤枉我。我說我是更老的兵,沒說自己是更好的兵。我說過自己“更好”嗎?

        布魯圖斯:我才不在乎你說沒說過。

        卡 修 斯:愷撒在世時,他也不敢這樣撩撥我。

        布魯圖斯:省省吧,省省吧。是你不敢撩撥他。

        卡 修 斯:我會不敢?

        布魯圖斯:你不敢。

        卡 修 斯:胡扯!我不敢惹他?

        布魯圖斯:你當(dāng)然不敢!

        卡 修 斯:別以為倚仗我們的交情,你就可以肆無忌憚。我可能會做出自己后悔的事情。

        布魯圖斯:你已經(jīng)做了你該后悔的事情??ㄐ匏梗阍僭趺赐{也嚇不倒我。因為正直是我強(qiáng)大的武器,你的那些威脅就像打身畔飄過的一陣虛無的風(fēng),我毫不介意。此前,我實實在在派人向你借些黃金,可你卻駁了我的面子——因我不會以不義的手段斂財。以上天的名義作證,我寧愿用我的心臟和鮮血鑄造錢幣,也不會以任何卑鄙的手段從農(nóng)人粗糙的手中搶奪財物——我派人向你求借財物以支付軍餉,可是你卻駁了我的面子:這是卡修斯所為嗎?我曾這樣對待過你嗎?如果馬奎斯·布魯圖斯變得那般貪婪,會對朋友鎖上錢柜,那么,諸神啊,就用你們的雷電把我劈碎吧!

        卡 修 斯:我沒有駁過你的面子。

        布魯圖斯:不,你有過。

        卡 修 斯:我沒有。把我的回信帶給你的那個人是個傻瓜。一個人會包容朋友的過失,而布魯圖斯卻夸大我的過失。

        布魯圖斯:我從未那樣做過,一切全是你自己所為。

        卡 修 斯:你不愛我。

        布魯圖斯:我不愛你的過失。

        卡 修 斯:朋友的眼睛不會看到那樣的過失。

        布魯圖斯:諂媚者才會看不到那樣的過失,盡管它們大得像巍峨的奧林匹斯山。

        卡 修 斯:來吧,安東尼。年輕的屋大維,來吧。向卡修斯來復(fù)仇吧,因為卡修斯已經(jīng)厭倦了這個世界。他被所愛者憎恨,他被兄弟脅迫,他像奴隸一樣被苛責(zé);他的所有過失都被看在眼里、記在心里,登記造冊,以堵住我的嘴。哦,但愿淚水里能流出我的靈魂!匕首在那兒,這是我赤裸的胸膛。胸膛里的這顆心比財神普路托思的礦藏更珍貴,比黃金更寶貴。如果你是羅馬人,拿起那把匕首;如果當(dāng)時我沒有給你黃金,那么,今天我把我的心給你。刺吧,像刺向愷撒那樣,刺我吧!因為我深知,即使在你最恨他的時候,你愛他也遠(yuǎn)勝你愛卡修斯。

        布魯圖斯:把匕首放進(jìn)刀鞘。你要愿意發(fā)怒就發(fā)怒吧,怒氣總要宣泄。做你想做的吧,丟臉也是一種癖性。啊,卡修斯,你和羊羔一起拉著一輛載滿憤怒的燧石的車,只要一擊打,它就即刻綻放匆促的火花,旋即又冷滅了。

        卡 修 斯:當(dāng)憂傷和憤怒折磨卡修斯時,他卻是布魯圖斯的笑料、笑柄,對嗎?

        布魯圖斯:那樣說時,我也在生氣。

        卡 修 斯:你也承認(rèn)?把你的手給我。

        布魯圖斯:還有我的心。

        卡 修 斯:啊,布魯圖斯!

        布魯圖斯:怎么?

        卡 修 斯:我從娘胎帶來的這個急脾氣常讓我忘乎所以,看在友情的份上,你能原諒我嗎?

        布魯圖斯:當(dāng)然,卡修斯。從今以后,如果你再跟你的布魯圖斯急,他會認(rèn)為那是令堂在發(fā)怒,與你無關(guān)。

        (莎士比亞——《尤利西斯·愷撒》第四幕第三場)

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋