精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?黃嘉謨的翻譯成就

        黃嘉謨的翻譯成就

        時間:2023-03-02 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:目前所見,黃嘉謨從1927年起開始從事翻譯活動。前文提到的金·維多原著的《制片家的經(jīng)驗談》是黃嘉謨的第一篇譯文,譯自美國《電影畫報》第31卷第1期。1929年,黃嘉謨的譯文集《別的一個妻子—美國現(xiàn)代短篇選集》由水沫書店出版。此后數(shù)年間,黃嘉謨似乎未再翻譯。此后,再未見黃嘉謨在報紙雜志上發(fā)表屬于翻譯或編譯性質(zhì)的文章。

        目前所見,黃嘉謨從1927年起開始從事翻譯活動。前文提到的金·維多原著的《制片家的經(jīng)驗談》(載于《銀星》第15期)是黃嘉謨的第一篇譯文,譯自美國《電影畫報》(Motion Picture)第31卷第1期。其后,他根據(jù)外國報刊翻譯或編譯了不少介紹外國電影、影星等的文章,發(fā)表在各種期刊上面。這些文章,有的在署名中就標(biāo)有“譯”字,有的沒有明確說明,但根據(jù)其內(nèi)容可以判斷應(yīng)屬于編譯或譯述性質(zhì)。

        1928年,黃嘉謨翻譯或編譯了《觀影指迷錄》(連載于《電影月報》第2期、第3期)、《今日美國的電影及其明星》(載于《電影月報》第6期)、《現(xiàn)代日本電影之一瞥:地球的周轉(zhuǎn)及其它》(載于《電影月報》第7期)、《關(guān)于影劇的吹毛求疵》(載于《中國電影雜志》第1卷第12期)、《記占寧斯與劉別謙的新片》(載于《中國電影雜志》第1卷第13期)。此外,他還翻譯了日本人菊地酉治所撰《鴉片問題和日本人的責(zé)任》一文,發(fā)表在《拒毒月刊》第17期上。

        1929年,黃嘉謨的譯文集《別的一個妻子—美國現(xiàn)代短篇選集》由水沫書店出版。同年,他還為菊池酉治講、朱元文譯的《日本專家對于中日鴉片問題之觀察》做了校對工作,后發(fā)表在《拒毒月刊》第27期上面。

        此后數(shù)年間,黃嘉謨似乎未再翻譯。直到1934年,他才又在《時代》第6卷第12期上發(fā)表了《一九三四年好萊塢男明星的新典型》一文。1935年,他發(fā)表了《好萊塢臨時演員的悲慘生活》(載于《電影畫報》第21期)、《梅蕙絲的神秘生活》(載于《時代電影》復(fù)刊號)與《瑙瑪希拉奮斗史》(未完)(載于《時代電影》第8期)。1936年,他在《電影畫報》第27期發(fā)表了《導(dǎo)演的自由權(quán)(名導(dǎo)演弗蘭考潑拉的自白)》,又在《時代電影》上發(fā)表了《好萊塢之女子職業(yè)觀:女性在銀幕后之活躍—攝影場的工作門類及其周薪》(第4期)、《一九三六年度英國影業(yè)新片之陣容》(第7期)、《歐美影壇之新人發(fā)掘談》(第8期)與《小范朋克談自辦制片廠的原因》(第9期)。1937年,他繼續(xù)在《時代電影》上發(fā)表了兩篇譯文,即《波蘭大藝人不幸隕沒—李卻包來斯勞斯基小傳》(第4期)與《好萊塢韻事錄:明星們的一封情書》(第7期)。此后,再未見黃嘉謨在報紙雜志上發(fā)表屬于翻譯或編譯性質(zhì)的文章。

        免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋