精品欧美无遮挡一区二区三区在线观看,中文字幕一区二区日韩欧美,久久久久国色αv免费观看,亚洲熟女乱综合一区二区三区

        ? 首頁 ? 理論教育 ?翻譯工具的現(xiàn)代化

        翻譯工具的現(xiàn)代化

        時間:2023-03-07 理論教育 版權(quán)反饋
        【摘要】:據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計,2005年世界翻譯市場的產(chǎn)值達227億美元,而中國翻譯服務(wù)市場到2011年年底的產(chǎn)值已達人民幣321億元。目前,中國注冊的翻譯公司達4 000多個,全國翻譯從業(yè)人員50多萬[3]。像譯言網(wǎng)這種通過建立高質(zhì)量譯文及翻譯社區(qū)來吸引國內(nèi)外一批高端譯者群,并以版權(quán)引入為基礎(chǔ)的社會化翻譯與創(chuàng)作模式,已經(jīng)是當下社會的發(fā)展趨勢。
        翻譯工具的現(xiàn)代化_共生翻譯學建構(gòu)

        信息爆炸(information explosion)是當下時代的顯性特征。據(jù)統(tǒng)計,人類在未來10年內(nèi)處理的知識總量將超過人類之前2 500年知識積累之和,在人類曾經(jīng)有過的所有科學家中,90%活在當代,且依然在工作;我們每天在因特網(wǎng)上傳輸?shù)臄?shù)據(jù)量比人類整個19世紀的全部信息量都要大,科技詞匯總量已達3 000萬,且在未來5年之內(nèi)將會翻倍[2]。據(jù)有關(guān)部門統(tǒng)計,2005年世界翻譯市場的產(chǎn)值達227億美元,而中國翻譯服務(wù)市場到2011年年底的產(chǎn)值已達人民幣321億元。目前,中國注冊的翻譯公司達4 000多個,全國翻譯從業(yè)人員50多萬[3]。

        如此龐大的科技信息量若僅靠人工處理,或僅靠人工翻譯去滿足各語種人群,顯然是不可能的,互聯(lián)網(wǎng)、電子翻譯工具必須而且已經(jīng)開始肩負時代使命。我們知道,互聯(lián)網(wǎng)有強大的信息超鏈接功能(hyperlink function),通過互聯(lián)網(wǎng)(online)鏈接,可以獲取任何相關(guān)語言資源來輔助翻譯。比如,維基百科(Wikipedia)、谷歌搜索(Google)、百度翻譯(Baidu)、互聯(lián)網(wǎng)公共圖書館百科全書(Internet Public Library Encyclopedias)、韋伯斯特在線詞典(Webster’s Online Dictionary)等。更有巴比倫(Babylon Pro)、靈格斯(Lingoes Translator)、有道(Yodao)、必應(yīng)(Bing)、譯星(Unitrans-star)、格微(Ge Soft)、賽迪(CCID)、譯典通(Dr.eye Instant Translation)、譯經(jīng)(Transwhiz)、星際翻譯(StarDict)、金山快譯等各種各樣翻譯軟件的問世,翻譯生產(chǎn)力得到了前所未有的提高,翻譯勞動力得到了前所未有的解放。要想查閱到更專業(yè)、更系統(tǒng)的語言信息數(shù)據(jù),可使用相關(guān)網(wǎng)絡(luò)鏈接渠道。例如:OPAC可以查詢圖書館目錄;Amazon可以進入網(wǎng)絡(luò)虛擬書店;Britannica online可以查閱大英百科全書;PC Webopedia可鏈接專業(yè)百科全書;Merriam-Webster可享用普通詞典和類屬詞典;Onelook可查詢多語詞典,即多語言詞表、詞典、數(shù)據(jù)庫等;Termite可以查到多語言術(shù)語數(shù)據(jù)庫;Eurodicautom可登錄歐盟翻譯服務(wù)部聯(lián)網(wǎng)的術(shù)語數(shù)據(jù)庫;ABC、Die Welt、Newsweek等可以瀏覽全球的電子報紙及雜志期刊文獻等[4]。通過有效使用互聯(lián)網(wǎng)電子工具,可檢索全球語言資源信息數(shù)據(jù),可謂覽遍萬維網(wǎng),為翻譯助強力。

        另外,為減少互聯(lián)網(wǎng)使用費用,或者為避免網(wǎng)絡(luò)使用不便而耽誤工作,也可利用CD-ROM這種只讀光盤,進行脫機(offline)查閱,只要計算機安裝有光盤驅(qū)動器,就可使用;而且CD-ROM還有超鏈接功能,可以鏈接光盤上的不同條目,進行分類或搜索。用這種方法獲取語言翻譯資源,既節(jié)儉又便捷。

        隨著互聯(lián)網(wǎng)、電子翻譯工具、翻譯軟件的普及使用,通過計算機輔助手段,對浩瀚的專業(yè)文獻術(shù)語進行系統(tǒng)編目管理,開發(fā)計算機輔助術(shù)語管理系統(tǒng)(Teiminology Management System)軟件(如MultiTerm),不僅有助于科技文獻譯者節(jié)省更多時間、精力、成本去查找和使用,也有助于推動專業(yè)文獻術(shù)語的標準化進程,還有助于翻譯資源的語料庫(corpus)建設(shè)(目前語料庫軟件有WordSmith和Alta Vista等)。

        在翻譯工具的電子化與網(wǎng)絡(luò)化進程中,國內(nèi)相關(guān)技術(shù)行業(yè)及翻譯界人士緊跟時代步伐,越發(fā)重視網(wǎng)絡(luò)與機譯技術(shù)的開發(fā)與利用,并探索符合職業(yè)化、產(chǎn)業(yè)化、社會化的翻譯運作模式。比如,三個清華大學畢業(yè)生留美回國后,于2006年創(chuàng)辦了譯言網(wǎng)(yeeyan.org),宗旨是發(fā)現(xiàn)、翻譯、分享中文之外的互聯(lián)網(wǎng)精華。該網(wǎng)于2007年開始商業(yè)化運作,充分利用現(xiàn)代互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廉價、普及、便捷等強大優(yōu)勢,通過提供互聯(lián)網(wǎng)社區(qū)平臺無縫鏈接版權(quán)人和讀者,來消除多語言信息傳輸?shù)臅r間和空間障礙,將優(yōu)質(zhì)的外文網(wǎng)絡(luò)資料譯介給中文讀者,并讓更多的專業(yè)化人才在實現(xiàn)其個人價值的同時,獲得優(yōu)厚的報酬和社會認同機會。在譯言網(wǎng),用戶可以自發(fā)提交原文、譯文或進行閱讀,站方編輯的任務(wù)是不斷從中發(fā)現(xiàn)優(yōu)質(zhì)的原文源、具備一定實力的譯者或閱讀熱點,并在獲得原文版權(quán)后,組織社區(qū)譯者速譯,然后將高效的翻譯成果轉(zhuǎn)讓給買家,通過收益分成來實現(xiàn)版權(quán)者、譯者、站方的共贏。

        像譯言網(wǎng)這種通過建立高質(zhì)量譯文及翻譯社區(qū)來吸引國內(nèi)外一批高端譯者群,并以版權(quán)引入為基礎(chǔ)的社會化翻譯與創(chuàng)作模式,已經(jīng)是當下社會的發(fā)展趨勢。互聯(lián)網(wǎng)改變了傳統(tǒng)翻譯行業(yè)的版權(quán)引入運作流程以及翻譯價值的分配方式,使傳統(tǒng)模式下的從原文版權(quán)引進到翻譯、印刷、發(fā)行等冗長、費時、費力的中間環(huán)節(jié)極度壓縮,用網(wǎng)絡(luò)技術(shù)實現(xiàn)了利益與效率的無縫對接。

        另外,翻譯記憶(Translation Memories,TM)軟件是電子翻譯工具的另一大突破,其功能是保存和重復(fù)使用質(zhì)量高的人工譯者的譯文,目的是降低翻譯成本,避免重復(fù)翻譯。行業(yè)翻譯內(nèi)容往往重復(fù)率高,使用翻譯記憶軟件可以為企業(yè)、公司組建自己的專業(yè)資源翻譯記憶庫,以提高翻譯效率和便捷使用。

        對互聯(lián)網(wǎng)翻譯工具的使用,目前主要以人助機譯(Humanassisted Machine Translation,HAMT)和機助人譯(Machineaided Human Translation,MAHT)形式為主,二者也可合稱為機助翻譯(Computer-Assisted Translation,CAT)。相比人工翻譯而言,機助翻譯省時、省力、快捷,符合市場快速變化與需求。那么,全自動機器翻譯到底是誘人的幻想與虛妄,還是切實可行的技術(shù)進化?機器翻譯往往借助互聯(lián)網(wǎng)檢索、專業(yè)基礎(chǔ)詞典、翻譯知識庫、雙語平行語料庫、翻譯記憶軟件等儲備資源,通過計算機程序員的編程,使軟件可以通過輸入原文的詞法結(jié)構(gòu)、知識系統(tǒng)、語義系統(tǒng)進行譯語詞法處理,進而輸出譯文;由于機器缺乏人的高智能分辨能力、想象力、審美能力、情感思維等特點,譯出的東西就有可能不倫不類。我們看下面一個例子:

        We do translation right.

        它所衍生出來的意義不下20個,從語義邏輯來看,有的講得通,有的講不通。那么,到底哪個才是具體語境中的真實意義,機器能分辨嗎?我們來看:

        合乎語義邏輯的翻譯有:

        (1)我們做翻譯正確。

        (2)我們做翻譯是對的。

        (3)我們做的翻譯是對的。

        (4)我們就是做翻譯的。

        (5)我們有做翻譯的權(quán)利。

        (6)我們適合做翻譯。

        (7)我們可以做翻譯,對吧?

        (8)我們行使了翻譯的權(quán)利。

        (9)我們主張翻譯權(quán)。

        (10)我們還是做翻譯好。

        (11)我們做翻譯有理。

        (12)我們只做正確的翻譯。

        (13)我們公正地做翻譯。

        (14)我們只做對的翻譯。

        (15)我們的翻譯才正確。

        (16)我們做翻譯很專業(yè)。

        (17)只有我們可以做翻譯。

        (18)我們的翻譯是正版的。

        (19)我們只做正版的翻譯。

        (20)我們是翻譯專家。

        (21)我們才是真正做翻譯的。

        ……

        不合乎語義邏輯的翻譯有:

        (1)我們只做翻譯的右半邊。

        (2)我們讓翻譯向右看齊。

        (3)我們只做右邊的翻譯。

        (4)我們肯定是翻譯。

        (5)我們要對翻譯好。

        (6)我們愿意翻譯好。

        (7)我們做得翻譯很正。

        (8)我們一定要把翻譯打成右派!

        (9)我們做的是右派的翻譯。

        (10)我們只做右撇子翻譯。

        (11)我們用右手翻譯。

        ……

        如果機器把“right”處理為“好的、對的、正確的、有權(quán)力的”,倒還講得通(make sense),但機器尚不能分辨人與物的質(zhì)的差別,這就導(dǎo)致機器翻譯不可避免地會產(chǎn)生一些滑稽的譯文。試想,翻譯怎么可能被打成“右派”呢?說用“右手”翻譯,或者翻譯“右半邊”都不合乎漢語規(guī)范。在合乎語義邏輯的翻譯中,例(1)出自機器翻譯的概率最大,但這句顯然是有歧義(ambiguity)的,它可能產(chǎn)生例(2)和例(3)兩層意思,而機器對這種語義邏輯的分辨能力是極其有限的。

        另外還有句法結(jié)構(gòu)層面的歧義,機器也是不能夠有效分辨的。比如:

        (1)他習慣吃面條。

        (2)他習慣吃館子。

        (3)他習慣吃老本。

        (4)他習慣吃軟飯。

        (5)他習慣吃虧。

        以上例句的表層結(jié)構(gòu)相同,但深層結(jié)構(gòu)不同,而機器對這樣的結(jié)構(gòu)歧義卻辦法不多。

        盡管機器是人工智能,在解決平行語料庫、數(shù)據(jù)統(tǒng)計、信息處理等方面有優(yōu)勢,但由于高分辨率的機譯也需要解決語法、語義、知識、智能、情感等人工譯者可以解決的問題,在現(xiàn)階段機器翻譯對多義詞、同義詞、引申義、復(fù)雜句、文化詞、歧義詞(句)、慣用語、代詞識別等問題仍難以有效解決,至少,全自動機器翻譯(Full Automatic Machine Translation)在目前只能是個設(shè)想而已;況且,人的有些東西終究是機器無法取代的(如情感、思維、審美等),工具總是在人的監(jiān)督與指導(dǎo)下為人服務(wù)的。因此,在大力發(fā)展翻譯工具的同時,更要加強人工譯者高素質(zhì)的培養(yǎng)與培訓,不能因為機器的部分功能而使人過早地產(chǎn)生懈怠與退化。

        盡管如此,我們相信,人類文明的進化正是在不斷地改造勞動工具的過程中實現(xiàn)的。當今互聯(lián)網(wǎng)、信息時代的翻譯行業(yè)尤其需要科技化與現(xiàn)代化,翻譯工具的普遍使用勢在必行。盡管現(xiàn)階段的機器翻譯有這樣那樣的不足,但隨著翻譯技術(shù)設(shè)備的不斷更新和完善,相信翻譯工具會迎來更高品質(zhì)的時代。

        免責聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。

        我要反饋