法律翻譯存在的具體問(wèn)題
4.4 法律翻譯存在的具體問(wèn)題
隨著法制建設(shè)的發(fā)展,近些年來(lái),我國(guó)制定的法律法規(guī)數(shù)量增多,性質(zhì)類別日益增加。因此,所需求的翻譯人員多,再加上地區(qū)廣大,翻譯管理難度大,協(xié)調(diào)困難,不易實(shí)行統(tǒng)一規(guī)范、統(tǒng)一管理。
中國(guó)目前的法律和有關(guān)法律問(wèn)題的決定由全國(guó)人大有關(guān)部門組織翻譯和審定,國(guó)務(wù)院公布的行政法規(guī)由國(guó)務(wù)院法制辦公室組織翻譯和審定,部門規(guī)章和地方性法規(guī)和地方政府規(guī)章由各部門、各地方組織翻譯和審定。這三支翻譯力量相對(duì)獨(dú)立,相互之間尚未建立有效的常規(guī)性協(xié)調(diào)機(jī)制,基本上是各負(fù)其責(zé),相互的協(xié)調(diào)較為困難。另外,我國(guó)目前的法律法規(guī)翻譯管理尚無(wú)章可循,缺乏相應(yīng)的管理章程、措施甚至法律。
中國(guó)法律法規(guī)譯本的讀者對(duì)象應(yīng)該主要定位于直接接受者,并在譯文語(yǔ)言的各層次體現(xiàn)。例如在風(fēng)格層次,為了保證法律內(nèi)容的準(zhǔn)確性,保證原文作者所期待的法律效果的實(shí)現(xiàn),不惜使用較為刻板的法律英語(yǔ)文體,而不應(yīng)為了照顧譯文的間接接受者而追求譯文語(yǔ)言的平易化。
中國(guó)法律法規(guī)的翻譯在加入WTO之前已經(jīng)開(kāi)始,那時(shí),對(duì)于譯本讀者對(duì)象的定位還沒(méi)有準(zhǔn)確確定。中國(guó)加入WTO后,法律法規(guī)翻譯的目標(biāo)、目的和讀者對(duì)象等雖說(shuō)都得到重新定位,但還需進(jìn)一步完善。各部門(包括人大)負(fù)責(zé)譯審的法律譯本,都應(yīng)考慮協(xié)調(diào)一致,除了與國(guó)際條約和國(guó)際慣例保持一致,還要考慮世界貿(mào)易組織成員國(guó)的法律現(xiàn)狀。下面將討論法律翻譯中存在的一些具體問(wèn)題。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容源自網(wǎng)絡(luò),版權(quán)歸原作者所有,如有侵犯您的原創(chuàng)版權(quán)請(qǐng)告知,我們將盡快刪除相關(guān)內(nèi)容。